Issues beyond aid should be addressed. |
Помимо вопросов о помощи следует рассматривать и другие вопросы. |
Participation to-date beyond this list is low. |
На сегодняшний день участие, помимо этого списка, является низким. |
These spread beyond Abidjan to Yamoussoukro, San Pedro and Gagnoa. |
Помимо Абиджана, такие действия имели место в Ямусукро, Сан-Педро и Ганоа. |
No new appointments were made to central government posts beyond those reported previously. |
На должности в центральном правительстве никаких новых назначений, помимо объявленных ранее, произведено не было. |
The project is currently extending its activities beyond the north-east. |
В настоящее время деятельность в рамках проекта распространяется и на другие районы страны, помимо северо-востока. |
Organic agriculture offers multiple benefits beyond export promotion. |
Органическое сельское хозяйство, помимо содействия экспорту, обеспечивает многочисленные выгоды. |
This would require stronger engagement of major institutional stakeholders beyond the official meetings. |
Для этого потребуется более активное привлечение к участию основных институциональных заинтересованных сторон, помимо проведения официальных встреч. |
Such reporting could highlight future needs and options beyond the agreed elements. |
В таких докладах можно было бы освещать дальнейшие потребности и варианты, помимо согласованных элементов. |
The complainant had not claimed to have engaged in activities going beyond those or to have occupied a leadership position in the organization. |
Заявитель не утверждал, что принимал участие в других видах деятельности, помимо перечисленных, или занимал руководящий пост в этой организации. |
Specialist training can drive improvement and extend the range of support and added value that supply teams can provide to operations beyond processing transactions. |
Специализированная профессиональная подготовка может содействовать улучшениям, расширению масштабов поддержки и результативному вкладу, который Служба управления снабжением может внести в осуществляемые операции помимо оформления совершаемых сделок. |
The Code itself creates no legal obligations and no legal liabilities on the Signatory Companies, beyond those which already exist under national or international law. |
Кодекс не возлагает никаких юридических обязательств и никакой юридической ответственности на компании, подписавшие Кодекс, помимо тех, которые уже существуют в соответствии с национальным законодательством или международным правом. |
One delegation requested details concerning measures, beyond correspondence and meetings, that had been taken to ensure a more efficient use of conference services. |
Одна из делегаций просила представить более подробную информацию относительно мер, которые были приняты для обеспечения более эффективного использования конференционных услуг, помимо направления писем и проведения совещаний. |
The use of the term "multisectoral" is paired deliberately with the emphasis on partnerships to recognize the critical contributions needed from stakeholders beyond Governments. |
Использование термина «многопрофильный» преднамеренно совмещено с выделением значения отношений партнерства с тем, чтобы признать исключительную важность вклада, требуемого и от других заинтересованных участников, помимо правительств. |
However, no legal protection exists for equality and non-discrimination on the basis of age beyond employment and occupation. |
Однако помимо сферы труда и профессиональной деятельности в других сферах механизмов правовой защиты равноправия и борьбы с дискриминацией по возрастному признаку не существует. |
The survey did not attract many answers beyond this group of close partners. |
Помимо этой группы близких партнеров, мало, кто представил ответы на вопросник. |
But beyond the cost to each individual victim, violence has serious costs for households, communities and national economies. |
Однако помимо последствий для каждого отдельного ребенка насилие оборачивается серьезными последствиями для семей, общества и экономики стран. |
For that purpose, measures beyond routine monitoring would be needed. |
Для этого потребуются меры помимо регулярного наблюдения. |
The Office and the Medical Services Division have recognized the potential for strengthening the collaboration between the two entities beyond a common involvement in individual cases. |
Канцелярия и Отдел медицинского обслуживания признали наличие возможностей для укрепления сотрудничества между двумя подразделениями помимо общего участия в рассмотрении конкретных дел. |
Many of the recommendations address concerns beyond simple non-compliance and indicate the need for enhanced professionalism and skills in these vital functions. |
Во многих рекомендациях затрагиваются проблемы помимо простого неисполнения и указывается на необходимость повышения профессионализма и квалификации лиц, исполняющих такие важные функции. |
Neither the situation nor the terrain allow for additional cross-border operations beyond the aerial patrols conducted by the three armed helicopters shared between UNMIL and UNOCI. |
Ни существующее положение, ни местность не позволяют проводить дополнительные трансграничные операции помимо воздушного патрулирования, осуществляемого с использованием трех военных вертолетов, находящихся в распоряжении МООНЛ и ОООНКИ. |
Such an IP unit may also be tasked with proving similar management services for other types of partners beyond IPs. |
Такие подразделения по вопросам ПИ могут также служить для предоставления управленческих услуг в вопросах, касающихся других видов партнеров, помимо ПИ. |
The Trust Fund will provide a mechanism for agencies, funds and programmes to seek resources beyond those of their own voluntary contribution processes. |
Целевой фонд будет служить для учреждений, фондов и программ механизмом, содействующим получению ресурсов, помимо их собственных добровольных взносов. |
To date, participants beyond the OECD membership include: Benin, China, Russian Federation, Viet Nam and Zambia. |
На сегодняшний день участниками, помимо членов ОЭСР, являются: Бенин, Вьетнам, Замбия, Китай и Российская Федерация. |
OIOS did not validate the data or audit the expenditures, beyond conducting basic reasonableness checks. |
Помимо проведения простых проверок разумной достоверности, УСВН не подтверждало правильность данных и не проводило ревизии расходов. |
Consequently, Governments, in cooperation with other stakeholders, may need to consider fostering numerous aspects of well-being beyond GDP growth. |
Таким образом, правительствам в сотрудничестве с другими заинтересованными участниками может потребоваться рассмотреть возможность стимулирования различных аспектов благополучия помимо роста ВВП. |