At that historic moment the international community will have an opportunity to design new strategies so that our commitments to children will extend beyond the year 2000. |
В этот исторический момент международное сообщество получит возможность разработать новую стратегию, чтобы продлить наши обязательства перед детьми на период после 2000 года. |
(c) The perspectives beyond 2003: |
с) Перспективы в период после 2003 года |
The present report outlines the UNICEF secretariat's preliminary recommendations for a future global agenda for children and the focus of UNICEF beyond 2000. |
Настоящий доклад содержит наброски предварительных рекомендаций секретариата ЮНИСЕФ в отношении будущей глобальной программы действий в интересах детей и основной направленности деятельности ЮНИСЕФ в период после 2000 года. |
This means that beyond 2003, 65-75 GW of coal-based power generation in the economies in transition need to be equipped with FGD. |
Это означает, что в период после 2003 года угольные энергетические мощности в размере 65-75 ГВт, установленные в странах с экономикой переходного периода, должны быть оснащены оборудованием ДДГ. |
This matter raises institutional and budgetary questions pertaining to the status of a judge beyond his elected term of office and to related financial arrangements. |
Этот вопрос связан с организационными и бюджетными проблемами, затрагивающими статус судьи после истечения установленного срока полномочий и соответствующие финансовые вопросы. |
In response to future regulatory programmes for further VOC emission reductions beyond the year 2000 and 2005, more advanced emission control technologies will be required. |
С учетом положений будущих регламентирующих программ, касающихся дальнейшего сокращения выбросов ЛОС в период после 2000 и 2005 годов, потребуется разработать более совершенные технологии ограничения выбросов. |
The magnitude of the disaster exceeds Central America's capacity to deal with the crisis, and it will need large-scale multinational support beyond the emergency stage. |
Масштабы катастрофы превышают имеющиеся у Центральной Америки возможности для преодоления кризиса, в связи с чем возникает необходимость в крупной международной помощи, причем не только на чрезвычайном этапе, но и после него. |
Both regions are planning to hold similar conferences late in 1998 to review progress towards the end-decade goals and to prepare national and regional agendas for children beyond 2000. |
В обоих регионах планируется провести аналогичные конференции в конце 1998 года для рассмотрения хода достижения целей конца десятилетия и подготовки национальных и региональных программ действий в интересах детей на период после 2000 года. |
It was essential to maintain an international presence beyond the summer of 1998 in order to consolidate the clear, but fragile, achievements. |
По мнению Специального докладчика, настоятельно необходимо сохранить международное присутствие на период после лета 1998 года для закрепления определенных достигнутых результатов, которые, однако, еще не имеют прочного характера. |
For the implementation of projects beyond the study phase, the participants noted that a combination of the following considerations should be addressed: |
Участники отметили, что для осуществления проектов после завершения этапа исследований необходимо учитывать следующие соображения: |
The report, it was felt, presented a broader, more holistic and realistic approach to the organization's focus on its work beyond 2000. |
По мнению выступавших, доклад отражает более широкий, более целостный и реалистичный подход организации к своей работе после 2000 года. |
The Council reiterates the importance of confidence-building measures which could benefit residents of the region beyond the expiration of the mandate of the Transitional Administration. |
Совет вновь подтверждает важность мер по укреплению доверия, осуществление которых может быть полезным для жителей района и после истечения срока действия мандата Временной администрации. |
One delegation stressed the need for the legal instrument chosen to have the capacity to evolve in the light of future development of commitments beyond the Berlin Mandate. |
Одна из делегаций подчеркнула, что выбранный вид правового документа должен допускать возможность корректировки с учетом изменения обязательств в будущем, после Берлинского мандата. |
As there will be no possibility of going beyond the indicated closure times, any late start will mean a loss of conference facilities. |
Поскольку невозможно будет продлевать заседания после установленного времени закрытия, любые задержки с началом заседания будут означать потерю средств по обслуживанию конференций. |
One resigned before sitting the examination, one was unsuccessful and one had been informed that there would be no further extensions beyond 31 December 1997. |
Один из них уволился до сдачи экзаменов, один не сдал экзамены, а одному было сообщено, что новых продлений после 31 декабря 1997 года не будет. |
At the 15th meeting, on 7 July, the Council held a panel discussion entitled "Market access: prospective beyond the Uruguay Round". |
На 15-м заседании 7 июля Совет провел дискуссию по теме "Доступ на рынки: перспективы после Уругвайского раунда". |
He stressed that Tokelau called for the continuation of the work of the Special Committee beyond the end of the year 2000. |
Он подчеркнул, что Токелау призывает Специальный комитет продолжать свою работу и после 2000 года. |
In these circumstances, the Panel finds that there is insufficient evidence to show that BOTAS' compensable losses extended beyond 1991. |
В этих условиях Группа считает, что имеющиеся доказательства не позволяют сделать вывод о том, что компания БОТАС несла подлежащие компенсации потери и после 1991 года. |
Ideally, a memorandum of understanding should be in place before a contingent is deployed; however, in most cases, negotiations extend beyond deployment of contingents. |
В идеале меморандум о договоренности должен быть оформлен до момента развертывания контингента; однако в большинстве случаев переговоры ведутся после развертывания контингентов. |
He stressed that clarifying the rules for the period beyond 2012 is an essential precursor to agreeing on further commitments for Annex I Parties under the Kyoto Protocol. |
Он подчеркнул, что уточнение правил на период после 2012 года является важной предпосылкой для достижения договоренности в отношении дальнейших обязательств для Сторон, включенных в приложение I, согласно Киотскому протоколу. |
Some peacekeeping operations had mandates going beyond 2003, but no assessments could yet be made for 2004. |
Мандат некоторых операций по поддержанию мира действует и после 2003 года, однако размер долевых взносов на 2004 год еще не установлен. |
The participants urged the political actors in Côte d'Ivoire to develop confidence and dialogue among themselves and to foster unity and national reconciliation beyond the elections. |
Участники настоятельно призвали политических деятелей Кот-д'Ивуара укреплять доверие и диалог между ними и способствовать единству и национальному примирению и после проведения выборов. |
Based on discussions at the third session of IFF, the Co-Chairmen suggested a set of functions for international arrangements and mechanisms beyond the year 2000. |
С учетом результатов обсуждений на третьей сессии МФЛ сопредседатели предложили комплекс функций для международных соглашений и механизмов на период после 2000 года. |
Another delegation felt that sufficient mandate existed for the Secretary-General to request resources related to the activities of MINUGUA beyond the end of its current mandate. |
Другая делегация полагает, что Генеральный секретарь располагает достаточными полномочиями для того, чтобы испросить ресурсы, касающиеся деятельности МИНУГУА, на период после истечения ее текущего мандата. |
To maintain or even increase the level of activities beyond 1999 would require additional income, in particular general-purpose funds, in excess of the funding currently anticipated. |
Для поддержания на неизменном уровне или даже для расширения деятельности в период после 1999 года необходимо будет обеспечить дополнительные поступления, в частности средств общего назначения, сверх ожидаемых в настоящее время объемов финансирования. |