"Stands ready upon consideration of a recommendation by the Secretary-General and at the request of the Haitian authorities to extend the United Nations component of the International Civilian Mission to Haiti beyond 7 February 1996 in an appropriate resolution". |
"Заявляет о своей готовности, после рассмотрения Генеральным секретарем рекомендации и по просьбе гаитянских властей, продлить в соответствующей резолюции мандат компонента Организации Объединенных Наций в Международной гражданской миссии в Гаити на период после 7 февраля 1996 года". |
If the Security Council extended the Mission's mandate beyond 30 September, the Secretary-General would request authorization to enter into a commitment of $5.5 million per month. |
Если Совет Безопасности продлит действие мандата Миссии на период после 30 сентября, то Генеральный секретарь запросит разрешение на принятие обязательств на сумму 5,5 млн. долл. США в месяц. |
These amounts were to be assessed on Member States subject to the renewal by the Security Council of the mandate of UNDOF beyond 30 November 1995. |
В случае принятия Советом Безопасности решения о продлении мандата СООННР на период после 30 ноября 1995 года эта сумма должна быть распределена между государствами-членами. |
As mentioned at the outset of the present report, the General Assembly responded by expressing its readiness to extend the United Nations component of MICIVIH beyond 7 February 1996 upon my recommendation and at the request of the Haitian authorities. |
Как указывается в начале настоящего доклада, Генеральная Ассамблея в ответ заявила о своей готовности продлить мандат относящегося к Организации Объединенных Наций компонента МГМГ на период после 7 февраля 1996 года по моей рекомендации и по просьбе гаитянских властей. |
The number of estimated person-months required after the withdrawal of the UNAMIR liquidation team from Nairobi is a function of what activities will remain to be completed beyond the scope of those functions normally managed and finalized in the field. |
Количество предполагаемых человеко-месяцев, которые потребуются после вывода группы по ликвидации имущества МООНПР из Найроби, зависит от того, какие виды деятельности останутся незавершенными сверх того объема функций, который обычно выполняется и завершается на местах. |
The Government of Rwanda, however, has officially informed me that it does not agree to an extension of UNAMIR's mandate beyond its expiration on 8 December. |
Правительство Руанды, однако, официально сообщило мне о том, что оно не согласно с продлением мандата МООНПР на период после даты его истечения 8 декабря. |
It is too soon to predict the effect on the Serb population in the UNPAs of the Croatian Government's decision not to agree to a continuation of UNPROFOR's present mandate beyond March 1995. |
Пока слишком рано предсказывать последствия для сербского населения в РОООН решения правительства Хорватии не соглашаться на продление нынешнего мандата СООНО на период после марта 1995 года. |
Preliminary detention in an IVS can, on the recommendation of investigators, be authorized by a prosecutor beyond the normal maximum of 3 days for up to 10 days. |
Предварительное задержание в ИВС может, по рекомендации следователей, быть продлено прокурором до десяти дней после истечения обычного максимального трехдневного периода. |
On the basis of this cost estimate, I have requested the Assembly to provide the necessary resources for the maintenance of UNAMIR, should the Security Council decide to extend its mandate beyond 9 December 1994. |
Исходя из этой сметы, я обратился к Ассамблее с просьбой предоставить необходимые ресурсы для обеспечения деятельности МООНПР при условии, что Совет Безопасности примет решение продлить ее мандат на период после 9 декабря 1994 года. |
Apparently, the Centre for Human Rights receives the financial resources to be allocated to the operation in very small amounts at a time; consequently, there is constant uncertainty and anxiety about the survival of the mission beyond the following three months. |
Центр по правам человека, по-видимому, получает лишь крайне ограниченные финансовые средства, которые можно выделить на деятельность операции, и поэтому ощущается постоянная неуверенность и беспокойство в отношении продолжения деятельности миссии после трехмесячного периода. |
Even the very basic community services such as health, water supply and primary education are unlikely to be sustained much beyond the withdrawal of external financial or management support. |
Даже самые элементарные коммунальные услуги, такие, как медицинское обслуживание, водоснабжение и начальное образование, вряд ли будут предоставляться в течение длительного времени после прекращения внешней финансовой или управленческой поддержки. |
These activities shall continue beyond 30 May 1994 and shall include, in addition to the removal of mines, the neutralization of hazardous objects and mechanisms and the disinfection of wells. |
Эта деятельность будет продолжаться и после 30 мая 1994 года и будет охватывать, помимо разминирования, обезвреживание мин-ловушек и опасных предметов и дезинфекцию колодцев. |
In late 1994, United Nations agencies and organizations reaffirmed their commitment to continue operations in the country beyond the termination of the mandate of UNOSOM, in cooperation with the Somali people and subject to favourable security conditions. |
В конце 1994 года учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций подтвердили свою готовность продолжать операции в стране после прекращения мандата ЮНОСОМ в сотрудничестве с народом Сомали при условии сохранения благоприятных условий в области безопасности. |
The Twenty-sixth South Pacific Forum, which met at Madang from 13 to 15 September 1995, gave close consideration to a wide range of strategies for securing development beyond the year 2000. |
На двадцать шестой сессии Южнотихоокеанского форума, состоявшейся в Маданге 13-15 сентября 1995 года, был подробно рассмотрен широкий круг стратегий обеспечения развития после 2000 года. |
Other measures may be added by agreement as those listed are put into effect, further consideration is given to related issues, and additional strategies are devised for strengthening cooperation in securing development beyond 2000. |
По мере осуществления перечисленных мер, с учетом дальнейшего рассмотрения связанных с ними вопросов и разработки дополнительных стратегий укрепления сотрудничества в интересах "обеспечения развития после 2000 года", они могут быть дополнены, по согласованию, и другими мерами. |
The Forum agreed that its Chairman convene or ensure meetings are convened of relevant Ministers during the next 12 months to implement this Plan, and that the Twenty-seventh South Pacific Forum should review progress made in securing development beyond 2000 through enhancing regional economic cooperation. |
Форум постановил, что его Председатель должен в предстоящие 12 месяцев созывать или обеспечивать созыв совещаний соответствующих министров по вопросам осуществления настоящего плана и что на своей двадцать седьмой сессии Южнотихоокеанский форум рассмотрит прогресс, достигнутый в обеспечении развития после 2000 года на основе укрепления регионального экономического сотрудничества. |
(e) Appointment of one consultant on a contract extended beyond the duration of the project itself; |
ё) один консультант получил контракт после истечения срока исполнения самого проекта; |
For the period beyond September 1995, the Mission has been carrying out the mandate entrusted to it under the Comprehensive Agreement on Human Rights and operating on the basis of the commitment authority granted to the Secretary-General. |
В период после сентября 1995 года Миссия выполняла свой мандат, возложенный на нее в соответствии с Всеобъемлющим соглашением по правам человека, и функционировала на основе предоставленных Генеральному секретарю полномочий по принятию обязательств. |
In view of the above, the Secretary-General recommends the extension of the Programme for three to five years beyond the 1994 historic date representing the transition to democracy. |
С учетом вышесказанного Генеральный секретарь рекомендует продлить срок действия Программы на три-пять лет после исторического 1994 года, знаменующего переход к демократии. |
The estimated monthly cost for the period beyond 29 February 1996 is $21,182,900 gross ($20,849,900 net). |
Смета ежемесячных расходов на период после 29 февраля 1996 года составляет 21182900 долл. США брутто (20849900 долл. США нетто). |
It is necessary that the national committees be mandated by their Governments to carry on their work beyond 1996, to mobilize resources for implementation of local and national action plans and to reassess settlements and shelter issues on a regular basis. |
Важно, чтобы национальные комитеты имели от своих правительств полномочия на осуществление своей деятельности после 1996 года, мобилизацию ресурсов для осуществления местных и национальных планов действий и проведение на регулярной основе оценок проблем населенных пунктов и жилья. |
However, we can at this session of the General Assembly adopt a forward-looking disarmament agenda for the period beyond 1995 in which priority is given to these objectives. |
Однако в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи мы можем принять перспективную повестку дня в области разоружения на период после 1995 года, в которой приоритетное место отведено именно этим целям. |
If we are to achieve this and continue to get results beyond September we must retain that sense of urgency which is not driven by artificial deadlines, but by the sense of this body meeting the expectations of world opinion and seizing this historic opportunity. |
Если мы хотим добиться этого и продолжить результативную работу после сентября, нам необходимо сохранить это чувство неотложности, которое должно быть обусловлено не потребностью уложиться в искусственные сроки, а осознанием того, что настоящий орган должен отвечать чаяниям мировой общественности и воспользоваться этой исторической возможностью. |
His delegation was therefore surprised at the Advisory Committee's proposal that the costs estimated by the Secretary-General for the period beyond 9 December 1994 should be reduced by 50 per cent. |
В связи с этим делегация Туниса выражает свое удивление по поводу предложения Консультативного комитета о сокращении на 50 процентов испрашиваемой Генеральным секретарем суммы расходов на период после 9 декабря 1994 года. |
In fact it would appear that there had been confusion on the part of some delegations with the recommendation contained in paragraph 50 of the Advisory Committee's report relating to the period beyond 9 December 1994. |
ЗЗ. Фактически представляется, что некоторые делегации не совсем правильно понимают рекомендацию, сформулированную в пункте 50 доклада Консультативного комитета и касающуюся периода после 9 декабря 1994 года. |