| The Office of the Inspector-General will, however, require international support beyond May 2006. | Однако генеральная прокуратура будет нуждаться в международной помощи и после мая 2006 года. |
| The continuation is also ensured beyond 2006. | Работа продолжалась и после 2006 года. |
| Assumptions for consumption in the period beyond 2015, together with approaches to emission estimation, were also presented. | Также были представлены предположения, касающиеся потребления в период после 2015 года, вместе с подходами к оценке выбросов. |
| Some representatives said it would be useful for the study to provide Parties with indicative requirements for potential replenishment periods beyond 2011, where possible. | Некоторые представители заявили, что было бы целесообразно, чтобы в исследовании Сторонам представлялись, там где это возможно, ориентировочные потребности в потенциальном пополнении в периоды после 2011 года. |
| Flexibility in extending staff beyond the mandatory retirement age | гибкий подход к продлению сроков службы сотрудников после достижения ими пенсионного возраста; |
| Close attention is also paid to compliance with General Assembly resolution 59/296, as well as to extensions beyond retirement age. | Пристальное внимание уделяется также выполнению положений резолюции 59/296 Генеральной Ассамблеи, а также случаям продления срока службы после наступления возраста выхода на пенсию. |
| Secondly, there is limited progress in achieving the goals of universal nine-year basic education, particularly beyond primary education. | Во-вторых, незначительный прогресс отмечается в достижении целей всеобщего девятилетнего образования, особенно образования на уровне после начального. |
| The WAEMU secretariat decided to continue consultations beyond the seminar for the implementation of this idea. | Секретариат Комиссии ЗАЭВС принял решение о продолжении консультаций после этого семинара с целью воплощения выдвинутой идеи на практике. |
| The Special Court has established legal principles that will endure beyond its anticipated closure in 2010. | Специальный суд разработал юридические принципы, которые будут соблюдаться и после предполагаемого прекращения его деятельности в 2010 году. |
| Financing of the Tribunal beyond 2010 was not an option. | Вопрос о финансировании Трибунала после 2010 года рассмотрению не подлежит. |
| Until continuing appointments were established, permanent contracts should be retained for those staff members beyond 1 July 2009. | Пока не будет установлена система непрерывных контрактов, таким сотрудникам и после 1 июля 2009 года будут предоставляться постоянные контракты. |
| The services of the Appeals Chamber judges will be needed beyond 2010. | Услуги судей Апелляционной камеры потребуются и после 2010 года. |
| In his view, there were insufficient grounds for keeping it open beyond then. | По его мнению, нет достаточных оснований для того, чтобы не закрывать его после этого. |
| Given its findings, the mission supported the extension of UNMIT beyond February 2008. | С учетом своих выводов миссия поддержала продление мандата ИМООНТ на период после февраля 2008 года. |
| During the last few years, after the emergence of the issue, the ambiguous expression "areas beyond national jurisdiction" has been in use. | За последние несколько лет после возникновения этого вопроса появилось двусмысленное выражение «районы за пределами действия национальной юрисдикции». |
| Acceleration efforts should focus, even beyond 2015, on challenges associated with sanitation, quality education, and birth registration, among others. | Усилия по ускорению деятельности должны быть нацелены, даже в период после 2015 года, на решение проблем, связанных, в частности, с положением в области санитарии, обеспечением качественного образования и регистрацией рождений. |
| The Governance and Economic Management Assistance Programme Technical Teams have not decided on a replacement programme beyond September 2009. | Технические группы Программы помощи в области государственного и экономического управления не приняли решения о новой программе на период после сентября 2009 года. |
| He also said that the Mission might need an extension beyond 23 January 2009. | Он также заявил, что, возможно, мандат Миссии потребуется продлить на период после 23 января 2009 года. |
| Important decisions were taken about future priorities and urgent measures to combat the world drug problem beyond 2009. | Они одобрили впечатляющие решения в отношении будущих приоритетов и безотлагательные меры по борьбе с мировой проблемой наркотиков на период после 2009 года. |
| Fragility and instability will almost inevitably continue beyond the immediate aftermath of conflict. | В ближайшее время после окончания конфликта почти неизбежно сохраняется зыбкая и нестабильная ситуация. |
| There was a need to further unleash the ingenuity, efficiency and dynamism of market forces for the period beyond 2012. | Необходимо в еще большей степени высвободить творческий характер, эффективность и динамический потенциал рыночных сил на период после 2012 года. |
| The decision to extend the transitional period beyond 30 June 2005 has had the effect of hardening opposing positions, approaches and attitudes. | Решение о продлении переходного периода после 30 июня 2005 года привело к выявлению различных позиций, подходов и мнений. |
| The first will involve discussions among the parties to the Protocol, and will look at binding targets for the industrialized countries beyond 2012. | Первый - связан с обсуждением среди Сторон Протокола и будет касаться обязательных задач для промышленно развитых стран после 2012 года. |
| Humanitarian crises and continued violations of human rights may continue to unfold beyond the formal cessation of hostilities. | Гуманитарные кризисы и нарушения прав человека могут продолжаться и после формального прекращения боевых действий. |
| Looking beyond the crisis, leaders vowed to secure medium-term fiscal sustainability through preparing appropriate exit strategies. | Что касается перспектив развития после урегулирования кризиса, то лидеры обещали принять меры к обеспечению устойчивости государственных бюджетов в среднесрочной перспективе, разработав соответствующие «стратегии выхода». |