Concerning the media, the programme foresees measures that would be instituted over a period of some 30 months, beyond the elections of 2005. |
Что касается средств массовой информации, то в программе предусмотрены меры, которые будут вводиться в течение примерно 30 месяцев, в том числе и после выборов 2005 года. |
This is to be encouraged, as is an extension of its mandate beyond the initial six-month period, but planning also has to be based on realistic expectations. |
Это надо поощрять, равно как и продление мандата после первоначального шестимесячного периода, но планирование также должно основываться на реалистичных ожиданиях. |
There is a likelihood that crop production could drop even lower, thus necessitating food relief efforts to stretch beyond 2003. |
Налицо вероятность того, что производство зерна может значительно снизиться, вызвав необходимость дальнейшего оказания гуманитарной помощи и после 2003 года. |
Therefore, it is not expected that sufficient extrabudgetary resources will be available to maintain the Office of the Special Representative beyond 31 December 2004. |
Таким образом, вряд ли будет иметься достаточный объем внебюджетных ресурсов для содержания Канцелярии Специального представителя после 31 декабря 2004 года. |
My delegation attaches special importance to the working paper entitled "Criteria for the preparation of draft letters to States beyond Stage A". |
Моя делегация придает особое значение рабочему документу, озаглавленному «Критерии подготовки проектов писем для государств по вопросам деятельности на этапах после этапа А». |
France has decided to undertake the SPOT 5 programme, which will make it possible to ensure the continuation of the system beyond the year 2000. |
Франция приняла решение осуществить программу "СПОТ-5", что позволит обеспечить функционирование этой системы на период после 2000 года. |
Mr. Anderegg (Observer for Switzerland) said that he was more than confident that Parliament would approve extension of the rent-free arrangement beyond the year 2000. |
Г-н АНДЕРЕГГ (Наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он более чем уверен в том, что парламент одобрит продление соглашения о предоставлении помещений на безвозмездной основе на период после 2000 года. |
Its major problem today is its continued financing, which is for the moment uncertain beyond the end of April. |
Их главной проблемой сегодня является обеспечение их финансирования на постоянной основе, в чем на данный момент нет никакой уверенности на период после апреля. |
It is not possible at this stage to determine whether the Institute would have adequate resources from voluntary contributions to function beyond 31 January 2005. |
На данном этапе невозможно определить, будет ли Институт иметь достаточно ресурсов за счет добровольных взносов для функционирования в период после 31 января 2005 года. |
The Unit also supports the Registrar's legacy initiative, researching a variety of issues that will continue beyond the Tribunal's direct mandate. |
Эта группа также поддерживает инициативу Секретаря в отношении наследия, изучая целый ряд проблем, которые сохранят свою актуальность после выполнения непосредственного мандата Трибунала. |
Regular meetings with bilateral/multilateral donors to ensure continued assistance to national police of Timor-Leste in areas requiring support beyond May 2005 |
Проведение регулярных совещаний с представителями двусторонних/многосторонних доноров для оказания дальнейшей поддержки национальной полиции Тимора-Лешти в тех областях, где она потребуется после мая 2005 года |
However, the need for these posts for the period beyond June 2005 should be justified in the next budget submission for UNDOF. |
Вместе с тем необходимость в сохранении этих должностей в период после июня 2005 года следует обосновать в следующем предлагаемом бюджете СООННР. |
Define the continuing involvement of UNICEF beyond the initial response, by: |
определять направления дальнейшего участия ЮНИСЕФ в последующей деятельности после окончания начального этапа путем: |
There have been requirements for confidence-building activities beyond the third year and such requirements will continue to emerge in the foreseeable future. |
Потребности в осуществлении мероприятий по укреплению доверия начали возникать после третьего года деятельности, и такие потребности будут возникать и в ближайшем будущем. |
The structure and levels of transport infrastructure investment beyond 2010 are rather difficult to predict, given the uncertain impact of the global economic downturn on future growth patterns and international supply chains. |
Структуру и уровни инвестирования в транспортную инфраструктуру после 2010 года предсказать довольно трудно, учитывая неопределенность факторов влияния глобального экономического спада на будущую динамику роста и международные цепочки поставок. |
It was therefore suggested that the Working Group extend its deliberations beyond the fourteenth session of the Commission on Science and Technology for Development (CSTD). |
Поэтому Рабочей группе было предложено продолжить ее обсуждение после четырнадцатой сессии Комиссии по науке и технике в целях развития (КНТР). |
Data to evaluate whether women are remaining on the treatment beyond the delivery of their children are not consistently available. |
Не во всех случаях имеются данные, позволяющие выяснить, продолжают ли женщины лечение после родов. |
The Governing Council expressed its appreciation to the Government of the Republic of Korea for its commitment to continue financial support to APCICT beyond 31 May 2011. |
Совет управляющих выразил свою признательность правительству Республики Корея за его готовность продолжать финансовую поддержку АТЦИКТ после 31 мая 2011 года. |
According to the Secretary-General, funding for UNAMI beyond this four-month period would be requested at the appropriate time, taking into account recent developments. |
Как отмечает Генеральный секретарь, финансовые средства на содержание МООНПИ после истечения этого четырехмесячного периода будут испрошены в надлежащее время с учетом последних событий. |
At the same time, a substantial part of that country's population will still require emergency food aid at least until the summer harvest and perhaps beyond. |
В то же время значительная часть населения этой страны по-прежнему нуждается в чрезвычайной продовольственной помощи, по крайней мере до периода сбора летнего урожая, а возможно, и после него. |
But this approach needs resources and planning beyond the traditional peacekeeping strategies that involve pulling out when the guns fall silent. |
Однако такой подход требует ресурсов и планирования, в отличие от традиционной стратегии миротворчества, когда вывод миротворческих сил осуществляется непосредственно после прекращения боевых действий. |
Mr. Heinbecker: Since 11 September, the global community has moved beyond condemnation, condolences and solidarity to practical action against terrorism. |
Г-н Хайнбекер: После 11 сентября мировое сообщество перешло от осуждений, соболезнований и выражений солидарности к практическим действиям по борьбе с терроризмом. |
As we approach that date, the issue of the modalities of the international community's involvement beyond the Mission's mandate will impose itself with increasing urgency. |
По мере приближения к этому сроку проблема вариантов участия международного сообщества после завершения мандата Миссии будет проявляться все острее. |
Conflicts around the world have established beyond doubt that explosive remnants of war continue to cause severe human suffering long after the end of active hostilities. |
Как показали все всякого сомнения конфликты по всему миру, взрывоопасные пережитки войны спустя долгое время после окончания активных военных действий продолжают причинять тяжкие человеческие страдания. |
These efforts include planning the remaining five years towards the Goals, as well as in forthcoming discussions that will determine the global development framework beyond 2015. |
В рамках этих усилий обеспечивается планирование мер по реализации этих целей в течение оставшихся пяти лет, а также предстоящих дискуссий, в ходе проведения которых будут определены глобальные рамки развития на период после 2015 года. |