Mr. Romulo (Philippines) said that despite the spread of democracy following the end of the cold war mankind continued to live under the threat of weapons of mass destruction, and nuclear weapons had spread beyond the confines of the nuclear Powers. |
З. Г-н Ромуло (Филиппины) говорит, что, несмотря на распространение демократии после окончания «холодной войны», человечество по-прежнему живет под угрозой применения оружия массового уничтожения, а ядерное оружие выходит за рамки ядерных государств. |
If the process extends beyond the end of the current mandate on 23 January 2009, the Government, in consultation with the special committee and the political parties, may request an extension of the mandate of the Mission as soon as such a decision is reached. |
Если процесс затянется на период после истечения нынешнего мандата 23 января 2009 года, то правительство в консультации со специальным комитетом и политическими партиями может обратиться с просьбой о продлении мандата Миссии, как только такое решение будет принято. |
The next challenge will be to build on the experience gained with military components providing support to humanitarian activities and to pursue appropriate changes that address military involvement in civil-assistance throughout the stages of a peacebuilding operation beyond the humanitarian emergency phase. |
Следующей задачей будет задействование того опыта, который накоплен военными компонентами в области поддержки гуманитарной деятельности, и внесение соответствующих изменений, касающихся участия военных в гражданской деятельности на всех этапах операций по миростроительству после завершения этапа оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Bearing in mind the difficulties that had led to the extension of the transition period beyond 30 June 2005, the Committee encouraged the Independent Electoral Commission to forge ahead in preparing for the elections. |
Отдавая себе отчет в тех трудностях, из-за которых переходный период был продлен на период после 30 июня 2005 года, Комитет призвал Независимую избирательную комиссию активно заниматься подготовкой выборов. |
It may therefore be necessary to extend relief operations beyond the immediate post-war situation to ensure that there is no gap between the phasing out of humanitarian action and the phasing in of development programmes. |
Поэтому, вероятно, необходимо продлевать срок операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи на период после непосредственного завершения послевоенной ситуации для ликвидации разрыва между завершением гуманитарных операций и началом программ, нацеленных на развитие. |
However, we are concerned that, for reasons beyond the Commission's control, it will not necessarily be the case for States that follow us, given that the Commission now only has the capacity to deal in detail with two submissions concurrently. |
Однако мы опасаемся, что в силу независящих от Комиссии причин то же самое, возможно, не удастся сделать в отношении следующих после нас государств, поскольку Комиссия сейчас в состоянии проводить одновременно детальное рассмотрение лишь двух представлений. |
Retention and further development of something that can never be used, and if used would leave neither winners nor losers, is not only beyond comprehension but also serves as an invitation to further nuclear proliferation. |
Хранение и совершенствование того, что никогда не может быть использовано, а если и будет, то не оставит после себя ни победителей, ни побежденных, не только необъяснимо, но и способствует дальнейшему ядерному распространению. |
After consideration of the Group's final report to be submitted to the Security Council, it is anticipated that its mandate will be renewed or extended beyond December 2006. |
Ожидается, что после рассмотрения заключительного доклада Группы, который будет представлен Совету Безопасности, ее мандат будет возобновлен или продлен на период после декабря 2006 года. |
It would be useful to know whether there were sufficient resources for the training programme for all staff working with people who had been deprived of their liberty, and whether that programme would continue beyond the original deadline. |
Хотелось бы узнать, в достаточном ли объеме финансируется программа обучения для всего персонала, работающего с лицами, лишенными свободы, и продолжится ли реализация этой программы после истечения первоначально установленного срока. |
We should implement it only once we are convinced beyond the shadow of a doubt that the end product will serve the interests of all 191 Member States justly, equally and effectively. |
Мы должны осуществить его только после того, как мы будем абсолютно уверены, что его конечный результат будет отвечать интересам всех 191 государства-члена и будет справедливым, равноправным и эффективным. |
The Council is concerned, however, that delays in the implementation of the Agreement have led to the need for an extension of UNPOB's mission by a full year beyond the end-date envisioned a year ago. |
Однако Совет озабочен тем, что задержки с осуществлением Соглашения обусловили необходимость продления мандата ЮНПОБ еще на целый год после конечной даты, запланированной год назад. |
We intend to carry on this improved networking and cooperation beyond 2001 in the form of a platform or an alliance for voluntary work as a means of coordinating and supporting initiatives to promote voluntary involvement at the federal level and of facilitating national and international exchanges of experience. |
Мы намерены продолжать эту успешную деятельность по координации и сотрудничеству и после 2001 года путем образования платформы или союза в целях добровольческой деятельности, рассматривая это как средство координации и поддержки инициатив по развитию добровольческого движения на общефедеральном уровне и содействию национальному и международному обмену опытом. |
The court concluded that, even in the light of article 8 CISG, there was no contract to continue business beyond 1998 and therefore the seller could not be assumed to breach the contract. |
Суд пришел к выводу, что даже в соответствии со статьей 8 КМКПТ договора о продолжении деловых отношений после 1998 года не существовало и поэтому нельзя считать, что продавец нарушил договор. |
The European Union is in favour of continuing the further work in the CCW beyond the Review Conference on munitions which may become ERW, in particular on the implementation of existing IHL and on possible preventive technical measures. |
Европейский союз выступает за продолжение после обзорной Конференции дальнейшей работы в рамках КНО по боеприпасам, которые могут превращаться в ВПВ, и в особенности по осуществлению существующего МГП и по возможным превентивным техническим мерам. |
Mr. Chungong Ayafor (Cameroon) recalled that the representative of the United States had requested the adjournment of the meeting on the ground that there had been no agreement to extend conference services beyond 6 p.m. The Secretariat should confirm that that was indeed the case. |
Г-н Чунгонг Айяфор (Камерун) напоминает, что представитель Соединенных Штатов Америки просил прервать заседание по той причине, что нет согласия по вопросу о предоставлении конференционных услуг после 18 ч. 00 м. Секретариату следует подтвердить, что это так на самом деле. |
It also called on the Secretariat to expedite the recruitment of young candidates who had passed the National Competitive Recruitment Examination and to reduce the age-limits beyond which candidates could not take competitive recruitment examinations. |
Она также призывает Секретариат ускорить набор молодых кандидатов, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены, и уменьшить предельный возраст, после которого кандидаты не могут принимать участие в конкурсных экзаменах. |
During an interview with Neil Gaiman on June 24, 2016, he discussed plans for future seasons of the show beyond the first, should it be continued, and noting that the first season only covers the first third of the novel. |
Во время интервью с Нилом Гейманом 24 июня 2016 года, он обсудил планы на будущие сезоны после первого, если шоу будет продлено, и отметил, что первый сезон охватывает только первую треть романа. |
In a review of Sonic Adventure, GameSpot's Peter Bartholow stated that "with the Chao-breeding simulation and the minigames, Sonic offers much more beyond the completion of its story." |
В рецензии на Sonic Adventure, редактор GameSpot, Питер Бартолоу, заявил, что «с разведением чао и мини-играми, Соник предлагает гораздо большее, после завершения истории». |
In 1979, President of the United States Jimmy Carter's Presidential Directive 54 transferred Landsat operations from NASA to NOAA, recommended development of a long term operational system with four additional satellites beyond Landsat 3, and recommended transition to private sector operation of Landsat. |
В 1979 году, Президентской Директивой Nº 54, президент США Джимми Картер передал управление программой из NASA в NOAA, рекомендовав разработку долговременной системы с 4 дополнительными спутниками после Landsat 3, а также передачу программы в частный сектор. |
His tour of duty lasted six months beyond the end of the war, then he returned to the University of Utah. |
Его срок службы длился шесть месяцев после окончания войны, и после завершения службы он вернулся в университет штата Юта. |
Arsenal argued that the Outsiders were the next logical step for them beyond the Titans, and that perhaps a team of strangers would operate more efficiently than a team with so many emotional attachments. |
Арсенал привёл свой довод - он считал, что Аутсайдеры - логическое решение для них после Титанов и что, возможно, команда незнакомых друг другу людей сможет действовать лучше, чем команда с большим количеством эмоциональных привязанностей. |
When Chernobyl was first brought to the United Nations in 1990, four years after the accident, the problem was already beyond the classical emergency response stage, although the emergency response aspect remained for a number of years due to the gravity of the situation. |
Когда вопрос о Чернобыле был впервые вынесен на рассмотрение Организации Объединенных Наций в 1990 году, спустя четыре года после аварии, эта проблема уже переросла рамки классической операции по реагированию на чрезвычайную ситуацию, хотя элемент чрезвычайности присутствовал еще на протяжении целого ряда лет вследствие серьезности ситуации. |
After the successful resolution of the Spithead mutiny, the government and the Admiralty were not inclined to make further concessions, particularly as they felt some leaders of the Nore mutiny had political aims beyond improving pay and living conditions. |
После успешного погашения мятежа в Спитхеде правительство и Адмиралтейство не были склонны идти на дальнейшие уступки, в особенности потому, что лидеры мятежа в Норе преследовали откровенно политические цели, помимо повышения платы и улучшения условий на борту. |
UNOMIG would not be extended beyond 31 January 1994, unless the Secretary-General reported that progress had been made or that the peace process will be served by the prolongation of its mandate. |
UNOMIG не будет более действовать после 31 января 1994 года, если Генеральный секретарь не сообщит о достигнутом прогрессе или о том, что мирному процессу будет способствовать продление ее мандата. |
Following the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) Malaysia was among the first nations to claim the right to extend maritime borders beyond the previous 12 (nautical) mile limit. |
После Конвенция ООН по морскому праву (ЮНКЛОС) Малайзия была одной из первых стран, претендующих на право расширять морские границы за пределами предыдущих 12 (морской) мили. |