There is a need to establish appropriate mechanisms to ensure implementation and compliance of forest-related work under existing instruments and by international organizations beyond the year 2000 by: |
Необходимо создать соответствующие механизмы для обеспечения осуществления международными организациями и в рамках существующих документов связанной с лесами деятельности, а также соблюдения режима существующих документов на период после 2000 года посредством: |
It is suggested that the elements for future international action on forests beyond the year 2000 be built on this existing consensus, and on the emerging consensus in areas of priority concern addressed by IFF. |
Предлагается разрабатывать элементы будущих международных действий в интересах лесов в период после 2000 года на основе этого существующего консенсуса и формирующегося консенсуса в областях, вызывающих наибольшую тревогу, которые изучает МФЛ. |
The Council will focus on supporting and maintaining a broad-based people's movement for reconciliation to ensure that the process of reconciliation continues beyond the life of the Council itself. |
Совет сконцентрирует свои усилия на поддержке и активизации движения широких слоев населения за примирение, с тем чтобы обеспечить развитие этого процесса и после окончания срока полномочий Совета. |
Report containing additional material on further actions and initiatives for the preparation of the outlook beyond the year 2000 (General Assembly resolution 52/231, para. 11) |
Доклад, содержащий дополнительные материалы по дальнейшим мерам и инициативам для подготовки перспективного плана на период после 2000 года (резолюция 52/231 Генеральной Ассамблеи, пункт 11) |
In the event that the mandate for the United Nations component of the International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH) is extended beyond 31 July 1997, the team can be accommodated in the MICIVIH headquarters building and the provision for rental space would not be required. |
В случае продления срока действия мандата компонента Организации Объединенных Наций Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) на период после 31 июля 1997 года группу можно будет разместить в здании штаб-квартиры МГМГ, и в этом случае арендовать помещения не потребуется. |
In this connection, I wish to convey to you the position of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia that it is necessary to extend the mandate of UNPROFOR beyond this date. |
В этой связи я хотел бы довести до Вашего сведения позицию правительства Союзной Республики Югославии, которое считает необходимым продлить мандат СООНО на период после этой даты. |
Appropriate financial provision will need to be made by the General Assembly at its forty-ninth session in respect of periods after 30 November 1994, should the Security Council decide to extend the mandate of the Force beyond that date. |
Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии необходимо будет предусмотреть соответствующие ассигнования на период после 30 ноября 1994 года, если Совет Безопасности примет решение продлить мандат Сил на период после этой даты. |
As there will be a need to refer to the original formulation of Annex A beyond 2012, Parties may wish to consider adopting an Annex A bis and adjusting references as appropriate. |
Поскольку потребуется обращаться в первоначальному тексту приложения А в период после 2012 года, Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о принятии приложения А-бис и соответствующей корректировке ссылок. |
The Decade remains the sole mechanism for global mobilization of strategies for human rights education; that potential must be more effectively utilized in the remaining years of the Decade, thus laying the foundations for sustainability beyond the Decade. |
Десятилетие по-прежнему является единственным механизмом глобальной мобилизации стратегий, связанных с образованием в области прав человека; в оставшиеся годы Десятилетия необходимо более эффективно использовать его потенциал, закладывая тем самым основу для устойчивой деятельности после окончания Десятилетия. |
Although the countries of South-East Europe and the Commonwealth of Independent States are beyond the scope of the current enlargement, it represents a significant step towards the reunification of Europe that began after World War II. |
Хотя нынешнее расширение и не затронуло страны Юго-Восточной Европы и Содружество Независимых Государств, оно стало важным шагом на пути объединения Европы, начавшегося после второй мировой войны. |
3.7 The Registrar may enter into commitments for future financial periods, provided that such commitments are for activities which have been approved by the Assembly of States Parties and are expected to occur or continue beyond the end of the current financial period. |
3.7 Секретарь может принимать обязательства на будущие финансовые периоды при том условии, что такие обязательства касаются мероприятий, которые утверждены Ассамблей государств-участников и, как предполагается, будут осуществляться или продолжаться и после окончания текущего финансового периода. |
One shortcoming of this process was that it was not carried forward beyond the Conferences in order to translate the global programmes of action into action programmes at the country level. |
Один из недостатков этого процесса заключался в том, что он не получил дальнейшего развития после Конференции и поэтому не мог способствовать разработке на основе глобальных программ конкретных программ действий на страновом уровне. |
According to UNHCR's Statute, "The General Assembly shall review, no later than at its eighth regular session, the arrangements for the Office of the High Commissioner with a view to determining whether the Office should be continued beyond 31 December 1953". |
Согласно Уставу УВКБ "не позднее чем на своей восьмой очередной сессии Генеральная Ассамблея пересмотрит мероприятия, касающиеся Управления Верховного комиссара по делам беженцев, с тем чтобы решить вопрос о дальнейшем существовании Управления, после 31 декабря 1953 года". |
Switzerland believed that the sustainable development of mountain regions should remain a current item even beyond the commemoration of the International Year, and hoped that the current session of the General Assembly would adopt a resolution to that effect. |
Швейцария выступает за то, чтобы устойчивое развитие горных регионов оставалось постоянным пунктом повестки дня даже после проведения Международного года, и выражает надежду на то, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи примет резолюцию на этот счет. |
Preparations for the International Year had begun as early as September 2000 by encouraging Governments and the private sector to create national ecotourism committees to organize national and local activities and then become permanent coordination committees beyond 2002. |
Подготовка к проведению Международного года началась еще в сентябре 2000 года с призыва к правительствам и частному сектору создать национальные комитеты по экотуризму для организации деятельности на национальном и местном уровнях и затем превратить их после 2002 года в постоянные координационные комитеты. |
She asked whether any consideration had been given to upgrading the Family Unit to a division in order to reflect its importance and said she would welcome information on plans to ensure continued action beyond the tenth anniversary of the International Year of the Family. |
Оратор задает вопрос о том, не рассматривается ли вопрос о преобразовании Группы по вопросам семьи в Отдел, чтобы подчеркнуть значимость семьи, и говорит, что была бы рада услышать о планах дальнейшей деятельности после празднования десятой годовщины Международного года семьи. |
This resolution not only renewed the mandate of the Mission for one more year, until 31 December 2003, but also left open the possibility of the mission's supporting the process beyond that date. |
Той резолюцией не только был продлен еще на один год, до 31 декабря 2003 года, мандат миссии, но и для нее была оставлена открытой возможность оказывать свою поддержку и после этой даты. |
In the meantime, in response to the call in General Assembly resolution 54/229 for continuity in the management of the Institute, the Secretary-General has extended the appointment of the Executive Director beyond the age of retirement. |
Во исполнение содержащегося в резолюции 54/229 Генеральной Ассамблеи призыва к сохранению преемственности в управлении деятельностью Института Генеральный секретарь продлил срок пребывания Директора-исполнителя на этой должности после достижения им пенсионного возраста. |
This report records all engagements with a starting date in 1999; the duration of contracts and the fees paid to consultants and individual contractors are presented for the entire contractual period, even in those cases where the work involved extended beyond 1999. |
В докладе учтены все контракты о найме, действие которых началось в 1999 году; данные о сроках действия контрактов и вознаграждении, выплаченном консультантам и индивидуальным подрядчикам, представлены за весь период действия контрактов даже в тех случаях, когда работа по этим контрактам продолжалась после 1999 года. |
8.8 In anticipation that the Panel will be required to continue its work beyond the end of its current mandate which expires in June 2006, the resource requirements of the Panel for a period of 12 months are estimated at $1,469,600. |
8.8 Исходя из того, что Группе экспертов будет необходимо продолжить свою работу после истечения срока действия нынешнего мандата в июне 2006 года, потребности Группы в ресурсах на 12-месячный период оцениваются на уровне 1469600 долл. США. |
The detainees, including juveniles, were detained for several days beyond the 72-hour limit prescribed by law, and when brought before a judge, only three detainees were charged, all of whom were conditionally released. |
Эти задержанные, в числе которых были несовершеннолетние, содержались под стражей в течение нескольких дней после истечения 72 часов, установленных законом для задержания, а когда они были доставлены в суд, обвинения были предъявлены лишь троим, причем все эти трое были условно освобождены. |
According to the IMF report, the Côte d'Ivoire authorities intend to limit the budget for bonuses in 2008 to 0.3 per cent of GDP and postpone remaining payments to beyond 2008. |
Согласно докладу МВФ, органы власти Кот-д'Ивуара намерены в 2008 году сократить бюджетные ассигнования на выплату надбавок до 0,3 процента ВВП и отложить остающиеся выплаты на период после 2008 года. |
By its resolution 47/88, the Assembly decided that the Fund would continue in the period beyond the Decade as the United Nations Voluntary Fund on Disability. |
В своей резолюции 47/88 Ассамблея постановила, что после завершения Десятилетия Фонд продолжит функционирование под названием «Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для инвалидов». |
Governments were encouraged to promote the full participation of all segments of society and research on family-related issues, raise awareness of such issues, and formulate national strategies for enhancing the well-being of families beyond 2004. |
Так, например, к правительствам обращается призыв оказать содействие участию всех слоев населения и способствовать проведению научных исследований по вопросам семьи, равно как и расширить информационную работу по касающимся семьи вопросам и разработать национальную стратегию, которая позволила бы улучшить защиту семьи в период после 2004 года. |
In view of the current caseload and the anticipated length of ongoing trials, the President of the Tribunal recently requested an extension of the period of authorization beyond 31 December 2008, which was granted by the Council by its resolution 1849, adopted on 12 December. |
Ввиду нынешнего числа дел и ожидаемой продолжительности ведущихся судебных разбирательств Председатель Трибунала недавно обратился с просьбой о продлении срока действия этого разрешения на период после 31 декабря 2008 года, которая была удовлетворена Советом в его резолюции 1849 от 12 декабря. |