The functions are being discharged by a staff member who has been kept for more than a year beyond the age of retirement. |
Его функции выполняет один из сотрудников, который работает уже более года после достижения пенсионного возраста. |
A final deadline for submission of audit certificates was set beyond which the option of discontinuing further financing could be taken by the Programme. |
Был установлен окончательный срок для представления ревизионных удостоверений, после которого Программа может прекратить дальнейшее финансирование. |
Mr. Han Sung-Joo requested that his appointment as my Special Representative for Cyprus not be extended beyond its expiration in April 1997. |
Г-н Хан Сын Чу просил не продлевать его мандат как моего Специального представителя по Кипру после его истечения в апреле 1997 года. |
Proposed liquidation tasks for the period beyond 31 December 1997 |
Планируемые задачи по ликвидации Миссии на период после 31 декабря 1997 года |
This is the maximum legal delay beyond which no one may be detained without authorization from the prosecutor. |
Это максимально разрешенный законом срок, после которого ни одно лицо не может задерживаться без прокурорского ордера. |
That is why Ukraine is in favour of a continued military presence in Bosnia and Herzegovina beyond June 1998. |
Именно поэтому Украина выступает в поддержку дальнейшего военного присутствия в Боснии и Герцеговине после июня 1998 года. |
I very much hope that their services will be made available beyond that date. |
Я искренне надеюсь на то, что их услугами можно будет пользоваться и после этой даты. |
It also reiterated its previous arguments in support of an extension of the UNPREDEP mandate for another six months beyond 30 November 1996. |
Оно подтвердило также ранее высказанные им доводы в поддержку продления мандата СПРООН еще на шесть месяцев после 30 ноября 1996 года. |
If the increase continues beyond 2050, one cannot help but be gloomy about most people's prospects. |
Если рост продолжится после 2050 года, то нельзя не быть мрачным по поводу перспектив большинства людей. |
Specific consideration was given to the need to retain a number of key civilian adviser posts beyond the expiration of the UNOTIL mandate. |
Особое внимание уделялось необходимости сохранения ряда ключевых должностей гражданских советников после того, как истечет срок действия мандата ОООНТЛ. |
The Conference recommended that the UNFPA extend the Statistical Division's UNFPA-funded project on population censuses beyond the end of 1999. |
Конференция рекомендовала ЮНФПА продлить срок осуществления финансируемого ЮНФПА проекта Отдела статистики по переписям населения после окончания 1999 года. |
A path with growth in emissions beyond the year 2000 would, of course, imply higher concentrations. |
Вариант с ростом выбросов в период после 2000 года, несомненно, будет предполагать более высокие концентрации. |
The Task Force reviewed evidence to the effect that VOSL can be expected to decline with age beyond a certain point. |
Целевая группа рассмотрела факты, подтверждающие то, что можно ожидать уменьшения ССПЖ после достижения определенного возраста. |
Finally, we aim to continue providing support for human rights institutions even after a country moves beyond the peace-building stage. |
Наконец, мы стремимся продолжать оказывать поддержку правозащитным учреждениям и после того, как в стране заканчивается этап миростроительства. |
To be further developed on the basis of the discussion under agenda item 2 "Orientation beyond 2000". |
Будет дополнительно разработано на основе обсуждения по пункту 2 повестки дня "Направления деятельности в период после 2000 года". |
B. Looking ahead: beyond 1999 |
В. Взгляд в перспективу: период после 1999 года 71 - 75 14 |
We also welcome the emerging consensus on the need for a military presence to continue beyond June 1998. |
Мы также приветствуем складывающийся консенсус в отношении необходимости сохранения военного присутствия в период после июня 1998 года. |
Many non-governmental organizations provide services to migrants beyond the initial settling-in period. |
Многие неправительственные организации оказывают услуги мигрантам и после истечения начального периода обустройства. |
(c) Orientation beyond 2000; |
с) Направления деятельности в период после 2000 года; |
Those delegations, however, questioned the further depletion of resources for the subprogramme beyond the reductions made following the ninth session. |
Тем не менее эти делегации поставили под сомнение необходимость дальнейшего сокращения ресурсов по данной подпрограмме в дополнение к сокращениям, произведенным после девятой сессии. |
The General Assembly should therefore take action to allow the Secretary-General to continue financing beyond 31 December 1996. |
В связи с этим Генеральная Ассамблея должна принять решение, которое позволило бы Генеральному секретарю продолжать финансирование после 31 декабря 1996 года. |
From the beginning, the Societies of the region and the Federation had committed themselves to continue their support beyond the emergency situation. |
С самого начала региональные общества и Федерация приняли на себя обязательство продолжать свою поддержку после ликвидации чрезвычайной ситуации. |
The subject of the panel was 'Market access: perspective beyond the Uruguay Round'. |
Обсуждалась следующая тема: "Доступ к рынкам: перспектива после Уругвайского раунда". |
Although the strategic direction of ICT may not change significantly beyond 2005, technologies and current projects will. |
И хотя стратегическая направленность мероприятий в отношении ИКТ после 2005 года может не претерпеть значительных изменений, технологии и осуществляемые проекты будут совершенно иными. |
Both the Corporation and Eleject requested the Fund to extend the financing for a period of eight months beyond 12 June 1992. |
Как корпорация, так и "Эледжект" просили Фонд предоставить финансирование за период восьми месяцев после 12 июня 1992 года. |