| The functions are being discharged by a staff member who has been kept for more than a year beyond the age of retirement. | Его функции выполняет один из сотрудников, который работает уже более года после достижения пенсионного возраста. |
| A final deadline for submission of audit certificates was set beyond which the option of discontinuing further financing could be taken by the Programme. | Был установлен окончательный срок для представления ревизионных удостоверений, после которого Программа может прекратить дальнейшее финансирование. |
| Mr. Han Sung-Joo requested that his appointment as my Special Representative for Cyprus not be extended beyond its expiration in April 1997. | Г-н Хан Сын Чу просил не продлевать его мандат как моего Специального представителя по Кипру после его истечения в апреле 1997 года. |
| Proposed liquidation tasks for the period beyond 31 December 1997 | Планируемые задачи по ликвидации Миссии на период после 31 декабря 1997 года |
| This is the maximum legal delay beyond which no one may be detained without authorization from the prosecutor. | Это максимально разрешенный законом срок, после которого ни одно лицо не может задерживаться без прокурорского ордера. |
| That is why Ukraine is in favour of a continued military presence in Bosnia and Herzegovina beyond June 1998. | Именно поэтому Украина выступает в поддержку дальнейшего военного присутствия в Боснии и Герцеговине после июня 1998 года. |
| I very much hope that their services will be made available beyond that date. | Я искренне надеюсь на то, что их услугами можно будет пользоваться и после этой даты. |
| It also reiterated its previous arguments in support of an extension of the UNPREDEP mandate for another six months beyond 30 November 1996. | Оно подтвердило также ранее высказанные им доводы в поддержку продления мандата СПРООН еще на шесть месяцев после 30 ноября 1996 года. |
| If the increase continues beyond 2050, one cannot help but be gloomy about most people's prospects. | Если рост продолжится после 2050 года, то нельзя не быть мрачным по поводу перспектив большинства людей. |
| Specific consideration was given to the need to retain a number of key civilian adviser posts beyond the expiration of the UNOTIL mandate. | Особое внимание уделялось необходимости сохранения ряда ключевых должностей гражданских советников после того, как истечет срок действия мандата ОООНТЛ. |
| The Conference recommended that the UNFPA extend the Statistical Division's UNFPA-funded project on population censuses beyond the end of 1999. | Конференция рекомендовала ЮНФПА продлить срок осуществления финансируемого ЮНФПА проекта Отдела статистики по переписям населения после окончания 1999 года. |
| A path with growth in emissions beyond the year 2000 would, of course, imply higher concentrations. | Вариант с ростом выбросов в период после 2000 года, несомненно, будет предполагать более высокие концентрации. |
| The Task Force reviewed evidence to the effect that VOSL can be expected to decline with age beyond a certain point. | Целевая группа рассмотрела факты, подтверждающие то, что можно ожидать уменьшения ССПЖ после достижения определенного возраста. |
| Finally, we aim to continue providing support for human rights institutions even after a country moves beyond the peace-building stage. | Наконец, мы стремимся продолжать оказывать поддержку правозащитным учреждениям и после того, как в стране заканчивается этап миростроительства. |
| To be further developed on the basis of the discussion under agenda item 2 "Orientation beyond 2000". | Будет дополнительно разработано на основе обсуждения по пункту 2 повестки дня "Направления деятельности в период после 2000 года". |
| B. Looking ahead: beyond 1999 | В. Взгляд в перспективу: период после 1999 года 71 - 75 14 |
| We also welcome the emerging consensus on the need for a military presence to continue beyond June 1998. | Мы также приветствуем складывающийся консенсус в отношении необходимости сохранения военного присутствия в период после июня 1998 года. |
| Many non-governmental organizations provide services to migrants beyond the initial settling-in period. | Многие неправительственные организации оказывают услуги мигрантам и после истечения начального периода обустройства. |
| (c) Orientation beyond 2000; | с) Направления деятельности в период после 2000 года; |
| Those delegations, however, questioned the further depletion of resources for the subprogramme beyond the reductions made following the ninth session. | Тем не менее эти делегации поставили под сомнение необходимость дальнейшего сокращения ресурсов по данной подпрограмме в дополнение к сокращениям, произведенным после девятой сессии. |
| The General Assembly should therefore take action to allow the Secretary-General to continue financing beyond 31 December 1996. | В связи с этим Генеральная Ассамблея должна принять решение, которое позволило бы Генеральному секретарю продолжать финансирование после 31 декабря 1996 года. |
| From the beginning, the Societies of the region and the Federation had committed themselves to continue their support beyond the emergency situation. | С самого начала региональные общества и Федерация приняли на себя обязательство продолжать свою поддержку после ликвидации чрезвычайной ситуации. |
| The subject of the panel was 'Market access: perspective beyond the Uruguay Round'. | Обсуждалась следующая тема: "Доступ к рынкам: перспектива после Уругвайского раунда". |
| Although the strategic direction of ICT may not change significantly beyond 2005, technologies and current projects will. | И хотя стратегическая направленность мероприятий в отношении ИКТ после 2005 года может не претерпеть значительных изменений, технологии и осуществляемые проекты будут совершенно иными. |
| Both the Corporation and Eleject requested the Fund to extend the financing for a period of eight months beyond 12 June 1992. | Как корпорация, так и "Эледжект" просили Фонд предоставить финансирование за период восьми месяцев после 12 июня 1992 года. |