In that regard, by extending the initial deadline beyond 31 December 2008, for all Burundian refugees to leave its territory the United Republic of Tanzania made it easier to manage the repatriation process. |
Кроме того, свое сотрудничество продемонстрировала Объединенная Республика Танзания, которая, в частности, перенесла на период после 31 декабря 2008 года крайний срок, к которому все бурундийские беженцы должны покинуть территорию Танзании, что создало условия для более рационального управления процессом репатриации. |
Therefore, the extension of the terms of office of both judges beyond 31 December 2010 were not requested in the context of Security Council resolution 1932 (2010). |
Поэтому в контексте резолюции 1932 (2010) Совета Безопасности продление сроков полномочий этих двух судей на срок, заканчивающийся после 31 декабря 2010 года, не запрашивалось. |
The action taken over the next two decades will determine whether the relatively stable and benign environmental conditions on which human civilization has depended for the past 10,000 years will continue beyond this century. |
Действия, которые будут предприняты в течение следующих двух десятилетий, определят, сохранится ли после окончания этого столетия сравнительно устойчивое и благоприятное состояние окружающей среды, от которого человечество зависело на протяжении прошлых 10000 лет. |
The report also recommends action to set the remaining course of the Millennium Development Goals as well as other internationally agreed development goals to continue collective efforts beyond 2015. |
В докладе также изложены рекомендации относительно действий на оставшемся этапе реализации этих целей, а также других согласованных на международном уровне целей в области развития в плане осуществления дальнейших коллективных усилий в период после 2015 года. |
Significant progress was also achieved in the peace process in Burundi, which has embarked on a round of critical elections that will extend beyond the summer. |
Существенный прогресс был также достигнут в мирном процессе в Бурунди, где начали проводить ряд очень важных выборов, которые будут продолжаться и после окончания летнего сезона. |
Owing to circumstances beyond the control of the project team, project implementation with the company initially selected to implement the Oracle software was discontinued in May 2009, 10 months into the contract. |
По причинам, не зависящим от группы по проекту, компания, первоначально отобранная для разработки программного обеспечения на платформе «Оракл», прекратила работы по проекту в мае 2009 года, спустя 10 месяцев после заключения контракта. |
It also agreed that post-secondary schools should be included in the list, given that the continuation of studies beyond the secondary level had become the prevailing trend among the children of staff of the common system, as clearly evidenced in recent education grant statistics. |
Она также согласилась с тем, что в список следует включить высшие учебные заведения с учетом того, что продолжение обучения после окончания средней школы стало преобладающей тенденцией среди детей сотрудников организаций общей системы, о чем явно свидетельствуют последние статистические данные о субсидии на образование. |
The Monitoring Group was re-established for a period of 12 months from 1 August 2010, and it is anticipated that its mandate will be extended beyond 31 July 2011. |
Группа контроля была учреждена вновь сроком на 12 месяцев с 1 августа 2010 года, и ожидается, что ее мандат будет продлен на период после 31 июля 2011 года. |
Given the ongoing policies of the Democratic People's Republic of Korea and increasing tensions, it is anticipated that the Security Council will extend the mandate of the Panel of Experts beyond June 2011. |
С учетом политики, которую по-прежнему проводит Корейская Народно-Демократическая Республика, и ростом напряженности предполагается, что Совет Безопасности продлит мандат Группы экспертов на период после июня 2011 года. |
OIOS found that financial statements for 2008 and 2009 were finalized beyond the established due date and that there was no evidence supporting the approval of this deviation from the regulation. |
УСВН установила, что финансовые ведомости за 2008 и 2009 годы были окончательно подготовлены после истечения установленного срока и что не было представлено никаких данных, подтверждающих необходимость утверждения такого отхода от действующих положений. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that all of the posts and positions proposed under component 3 are linked to the electoral calendar and, as they are temporary in nature, will not be required beyond 30 June 2012. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что все должности, предлагаемые по компоненту 3, увязаны с графиком проведения выборов, и в связи с тем, что они носят временный характер, в них не будет необходимости после 30 июня 2012 года. |
The Committee also emphasizes that it considers these positions to be of limited duration and therefore does not expect their retention beyond the clearance of the backlog. |
Комитет также подчеркивает, что, по его мнению, эти должности учреждаются на ограниченный период времени и поэтому они не должны быть сохранены после устранения отставания. |
At its sixty-sixth session, held in Incheon, Republic of Korea, in May 2010, the Commission decided to continue with the operations of the Centre beyond 31 May 2011. |
На своей шестьдесят шестой сессии, которая проходила в мае 2010 года в Инчхоне, Республика Корея, Комиссия постановила продолжить работу Центра после 31 мая 2011 годаа. |
It will remain at the centre of UNDP's work and will provide a guiding framework for the organization and its partners for a renewed set of global and country-level commitments beyond 2015. |
Он останется в центре работы ПРООН и будет обеспечивать руководящие принципы организации и ее партнеров для создания обновленного набора глобальных и страновых обязательств после 2015 года. |
Significant issues included the level of uncertainty concerning the forecast of extra budgetary resources for the Centre beyond 2011, as expenditures in the practice areas and for the country support team would be higher than income. |
К числу существенных проблем относилась степень непредсказуемости объемов внебюджетного финансирования Центра после 2011 года, поскольку расходы по областям деятельности, а также на группу страновой поддержки будут превышать доходы. |
In the short term, it seems that an extension of the Commission's mandate beyond October might be considered, given its workload and the desirability of having its tasks completed. |
В краткосрочном плане представляется возможным рассмотрение вопроса о продлении действия мандата Комиссии после октября с учетом ее рабочей нагрузки и желательности завершения выполнения ее задач. |
The status of subcommittees with a workplan extending beyond 2011 would also need to be considered, notably in the case of the Subcommittee on Transfer Pricing - Practical Issues, which is to complete its work in 2012. |
Кроме того, необходимо будет обсудить статус подкомитетов, работа которых по графику должна завершиться после 2011 года, в частности Подкомитета по практическим вопросам трансфертного ценообразования, который должен завершить работу в 2012 году. |
This Act will provide opportunities for workers who are willing and able to continue working to do so beyond retirement. |
Этот закон обеспечивает тем работникам, которые хотят и могут продолжать работать, возможность продолжать трудовую деятельность после выхода на пенсию. |
Decides that the carry-over of Kyoto units beyond the second commitment period shall be limited to [...]; |
постановляет, что перенос единиц по Киотскому протоколу после второго периода действий обязательств будет ограничен [...]; |
In 2011, at the time of the preparation of the present report, only Spain and the United Kingdom had made indicative pledges to regular resources beyond 2011. |
В 2011 году при составлении настоящего доклада только Испания и Соединенное Королевство указали предварительные объемы взносов в Фонд регулярных ресурсов на период после 2011 года. |
Additionally, it notes that, since the introduction of the humanitarian cluster approach in 2005, UNDP coordinated the early recovery cluster in seven rapid-onset disasters and managed to continue coordination beyond the emergency phase. |
Кроме того, там отмечается, что со времени введения в 2005 году кластерного подхода к гуманитарной деятельности ПРООН координировала кластерную деятельность по восстановлению на раннем этапе в отношении семи быстро надвигающихся бедствий и сумела продолжать координировать действия после окончания этапа чрезвычайной помощи. |
It also recalled that after careful consideration of the facts of the case, both the District and Regional Courts had established beyond doubt that no act of domestic violence had been committed against the author. |
Оно также указало на то, что после тщательного рассмотрения фактов по делу окружной и региональный суды установили при отсутствии обоснованного сомнения, что в отношении автора не совершался акт бытового насилия. |
An external review was carried out in response to the request by the High-level Committee on Management on modalities for continuation of the IPSAS project beyond 2011. |
В ответ на просьбу Комитета высокого уровня по вопросам управления был проведен внешний обзор механизмов дальнейшей реализации проекта перехода на МСУГС на период после 2011 года. |
The Committee will continue its work on the international development agenda beyond 2015, considering emerging alternative development models that could contribute to a sustained improvement in human well-being. |
Комитет продолжит свою работу над международной повесткой дня в области развития на период после 2015 года и рассмотрит альтернативные модели развития, которые могут способствовать устойчивому улучшению благополучия человека. |
As 2015 approaches, the United Nations should work with Member States to forge a global agenda for social protection, linked more closely with national development agendas beyond the targeted year of 2015. |
По мере приближения 2015 года Организации Объединенных Наций следует совместно с государствами-членами подготовить глобальную программу работы по обеспечению социальной защиты, которая была бы более тесно увязана с национальными программами в области развития, на период после наступления установленного ею срока в 2015 году. |