An assessment conducted by UNMISET indicates that 45 such posts require international assistance beyond 20 May 2005, to ensure the continued functioning of State institutions, including those in the justice, legal and finance sectors. |
Проведенная МООНПВТ оценка свидетельствует о том, что в период после 20 мая 2005 года международная помощь потребуется в отношении 45 таких должностей, с тем чтобы обеспечить непрерывное функционирование государственных учреждений, в том числе в области правосудия, права и финансов. |
The Security Council welcomes the desire of the international community and the Afghan government to agree a new framework for international engagement beyond the completion of the Bonn political process. |
Совет Безопасности приветствует желание международного сообщества и правительства Афганистана согласовать новые рамки международного участия на период после завершения Боннского политического процесса. |
Monthly meetings with resident diplomatic community and bilateral/multilateral donors to identify sources of continued assistance beyond May 2005 in capacity-building of core State institutions |
Ежемесячное проведение встреч с находящимися в стране представителями дипломатического корпуса и двусторонних/многосторонних доноров в целях выявления источников оказания после мая 2005 года дальнейшей поддержки в области наращивания потенциала основных государственных учреждений |
In order to maximize exposure to long-term institutional development assistance beyond the end of the Mission's mandate, the Unit facilitated contacts between the Office of the Provedor and various regional and international human rights networks. |
Для того чтобы обеспечить долгосрочное содействие в области организационного строительства уже после того, как истечет мандат Миссии, Группа налаживала также контакты между канцелярией уполномоченного и различными региональными и международными структурами по правам человека. |
The Secretary-General therefore appeals to all Member States to continue contributing to the trust fund to ensure that the distinct entity is well funded at least until the end of the year and possibly beyond. |
Поэтому Генеральный секретарь обращается с призывом ко всем государствам-членам продолжать делать взносы в Целевой фонд, чтобы это особое подразделение должным образом финансировалось по меньшей мере до конца года и, возможно, и после этого срока. |
The meeting was convened in the context of the increasingly important role of national systems in combating impunity, with a view to sharing information and experiences and creating a forum through which such an exchange could continue beyond the lifetime of the ad hoc tribunals. |
Это мероприятие было созвано в свете все возрастающей роли национальных судебных систем в борьбе с безнаказанностью, а также в целях обмена информацией, опытом и создания механизма, в рамках которого такой обмен мог бы продолжаться и после завершения деятельности специальных трибуналов. |
There was a risk that such women might resort to a life of crime in order to support themselves; however, keeping them in prison beyond their sentences was not the right solution. |
Существует опасность, что такие женщины могут вновь прибегнуть к криминальной деятельности, для того чтобы обеспечивать себя; однако содержание их в тюрьме после окончания срока их тюремного заключения является неправильным решением. |
The Ad hoc Expert Group may wish to be informed about the budget amendment process for 2005 as well as any proposals for the renewal or amendment of the Agreement beyond 2005. |
Специальная группа экспертов, возможно, пожелает заслушать информацию о процессе внесения поправок в финансовую смету на 2005 год, а также о любых предложениях, касающихся изменения Соглашения или продления срока его действия на период после 2005 года. |
It is regrettable that the Security Council chose to disregard the aforementioned statements in your report and stressed that the "Government of Cyprus" agrees that "it is necessary to keep UNFICYP beyond 15 June 2005". |
К сожалению, Совет Безопасности предпочел проигнорировать содержащиеся в Вашем докладе заявления, о которых я упоминал выше, и подчеркнул согласие «правительства Кипра» с тем, что «необходимо продлить пребывание ВСООНК на период после 15 июня 2005 года». |
However, the Swiss Government, recognizing the need to contribute further to the collective development aid effort, is committed to reviewing the situation as soon as possible in order to set a new ODA objective beyond 2008. |
Однако, признавая необходимость дальнейшего содействия коллективным усилиям в плане оказания помощи в целях развития, швейцарское правительство обязалось по возможности в ближайшее же время пересмотреть положение дел, чтобы поставить перед собой новую цель в отношении ОПР на период после 2008 года. |
In fact, our recently released international policy statement extended that commitment to growth at 8 per cent per year beyond 2010, at what I hope will be an even more rapid rate of increase. |
В недавно сделанном нами заявлении о международной политике мы взяли на себя новое обязательство увеличивать размер помощи на 8 процентов в год и после 2010 года при, как я надеюсь, еще более высоких темпах роста. |
We hope that the "beyond 2012" scheme will be agreed upon, with broad-based participation by developed and developing States alike, taking into due consideration the sustainable development goals of each country. |
Мы надеемся, что схема «после 2012 года» будет согласована при широком участии развитых и развивающихся государств в равной мере, с должным учетом целей устойчивого развития каждой страны. |
On the contrary, the enthusiasm and energy that Chris Sanders has brought to this office is contagious, and I hope that it will infect our work not just through New Zealand's presidency but beyond. |
Наоборот, энтузиазм и энергия, которые привнес на этот пост Крис Сандерс носят заразительный характер, и я надеюсь, что эта заразительность будет пронизывать нашу работу не только на протяжении новозеландского председательства, но и после. |
It does not therefore consider that the alleged arbitrary detention of the author continued to have effects beyond 27 September 1984, which would in themselves have constituted a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
В связи с этим он не считает, что после 27 сентября 1984 года предположительно произвольное содержание автора под стражей продолжало иметь последствия, которые сами по себе составляли бы нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта. |
UNOTIL requirements for the period beyond the end of 2005 will be presented in a consolidated report containing the 2006 budget proposals for all special political missions. |
Потребности ОООНТЛ на период после окончания 2005 года будут представлены в сводном докладе, в который будут включены предлагаемые бюджеты всех специальных политических миссий на 2006 год. |
Since data are provided to the end of 2006, half terms are also shown for current members whose terms run beyond 2006. |
Поскольку в таблице приводятся данные на конец 2006 года, в ней также указываются половины сроков в тех случаях, когда сроки полномочий действующих членов истекают после 2006 года. |
Under those arrangements, funding of the Office beyond 2005 is contingent upon the availability of voluntary contributions and subject to the review of the mandate of the Special Representative by the General Assembly at its sixtieth session. |
В соответствии с этими планами финансирование Канцелярии после 2005 года зависит от наличия добровольных взносов и от результатов проведения Генеральной Ассамблеей обзора мандата Специального представителя на ее шестидесятой сессии. |
What is now required is for us to develop a more inclusive international framework on climate change beyond the expiration of the Kyoto Protocol in 2012. |
Теперь нам необходимо разработать предусматривающие более широкое всеобщее участие международные рамки в отношении изменения климата после истечения срока действия Киотского протокола в 2012 году. |
It was important to send a clear signal to the markets that governments intended to value the emission credits generated beyond the end of the Protocol's first commitment period in 2012. |
Представляется важным послать рынкам ясный сигнал в отношении намерения правительства производить оценку кредитов на выбросы в атмосферу после завершения в 2012 году периода первоначальных обязательств по Протоколу. |
The present report includes the requirements for UNAMI for the remaining eight months of 2005 on the assumption that the mandate will be extended beyond 11 August 2005. |
Исходя из того, что срок действия мандата МООНСИ будет продлен на период после 11 августа 2005 года, в настоящем докладе отражены потребности Миссии на оставшиеся восемь месяцев 2005 года. |
There is concern that the parallel elimination approach would result in continuation of direct export subsidies beyond the previously expected timeframe. |
Существует обеспокоенность по поводу того, что подход, предусматривающий параллельную отмену экспортных субсидий, приведет к сохранению прямых экспортных субсидий после срока, ранее намеченного для их отмены. |
It is deemed appropriate for the United Nations to expand this relationship with OAS to other areas beyond firearms, particularly after member States of OAS have redefined their concept and methodological strategy for addressing hemispheric security. |
Для Организации Объединенных Наций представляется целесообразным расширить это взаимодействие с ОАГ и на другие области, помимо огнестрельного оружия, особенно после того, как государства - члены ОАГ пересмотрели свою концепцию и свою методологическую стратегию обеспечения безопасности в этом полушарии. |
Because there is a relatively low level of ownership at the national level, the sustainability of many of the results beyond the life of the projects may also be in question. |
В силу относительно низкого уровня заинтересованности на национальном уровне может также возникать вопрос о том, как долго после завершения проектов будут ощутимы многие из их результатов. |
Upon its liquidation, the member States agreed to make available funds beyond the business capital in order to meet existing obligations, in return for which Belgium declared itself willing to assume responsibility for taking over and decommissioning the plants and disposing of the radioactive waste. |
После ликвидации компании государства-члены согласились предоставить средства сверх оперативного капитала, с тем чтобы удовлетворить существующие обязательства, а в обмен на это Бельгия заявила, что она готова взять на себя ответственность за установление контроля и прекращение деятельности заводов и уничтожение радиоактивных отходов. |
(a) Expand compulsory and free education beyond the fifth year of primary school and develop and implement such a plan without further delay; |
а) распространить обязательное и бесплатное образование на период после пятого года обучения в начальной школе и разработать и осуществить такой план без дальнейших задержек; |