Owing to the uncertainty of the mandate extension beyond 31 December 2010, no provision has been made for 2011. |
Вследствие отсутствия определенности в отношении продления срока действия мандата на период после 31 декабря 2010 года, никаких ассигнований на 2011 год не предусматривается. |
Recommendations made by the team served to strengthen the national disaster response and preparedness capacity beyond the immediate relief phase. |
Рекомендации, сформулированные группой, способствовали укреплению национальных мер реагирования на стихийные бедствия и укреплению потенциала в деле готовности в период после непосредственного этапа оказания чрезвычайной помощи. |
People must not only "gain access" momentarily towards the target date, but beyond, which requires, inter alia, providing for the management and financing of facilities. |
Людям должен быть "обеспечен доступ" не только к целевому сроку, но и после него, а с этой целью, среди прочего, необходимо обеспечить управление такими объектами и их финансирование. |
The right to know extends beyond the conduct or immediate aftermath of hostilities. |
Право на получение такой информации не ограничивается периодом ведения военных действий или периодом сразу же после их окончания. |
Economy-wide quantified emission reduction objectives beyond 2012, taking account of commitments under the Kyoto Protocol; |
общие экономические определенные количественные цели по сокращению выбросов на период после 2012 года с учетом обязательств по Киотскому протоколу; |
Its digital meteorological data dissemination system is currently in operation, and efforts are being made to continue it beyond 2011. |
Цифровая система распространения метеорологических данных этой страны в настоящее время находится в эксплуатации, и прилагаются усилия к тому, чтобы ее работа продолжалась после 2011 года. |
To learn more about this the Government will commission a study of the current experiences focusing on follow-up efforts, transitioning to life beyond the shelter, and mediation. |
В целях получения более подробной информации об этом явлении правительство даст поручение провести исследование для изучения накопленного к настоящему времени опыта с уделением основного внимания последующим мерам, жизни после приюта и посредническим услугам. |
Financing most of the initiatives in the agreements is permanent, which means that the initiatives last beyond the agreement period. |
Финансирование большинства инициатив, предусмотренных соглашениями, является постоянным, и это означает, что инициативы реализуются и после периода действия соглашения. |
Parties have continued to send in submissions since then, even beyond the deadline of 6 February 2009 indicated in the mandate for this document. |
После этого Стороны продолжали представлять материалы даже после указанного в мандате для данного документа крайнего срока, т.е. после 6 февраля 2009 года. |
Therefore, there will be a need to refer to Article 3, paragraph 1, and Annex B in their present form even beyond 2012 and continuing into 2015. |
Поэтому на пункт 1 статьи 3 и приложения В в их нынешнем виде необходимо будет ссылаться даже после 2012 года вплоть до 2015 года. |
The draft decision would call upon the Executive Committee of the Multilateral Fund to increase funding for institutional strengthening and to extend it beyond 2010. |
В этом проекте решения Исполнительному комитету Многостороннего фонда предлагается увеличить объем финансирования на цели укрепления институциональной структуры и продолжить его после 2010 года. |
He supported extending the Programme beyond 2013 and requested the secretariat to prepare a paper on that issue for consideration by the Programme's executive board. |
Он высказался за продолжение Программы после 2013 года и просил секретариат подготовить документ по этому вопросу для его рассмотрения исполнительным советом Программы. |
The obligation to realize progressively the rights enshrined in the Covenant applies beyond the achievement of the minimum essential levels of each of the rights. |
Обязательство по постепенному осуществлению прав, закрепленных в Пакте, применяется после достижения минимально необходимых объемов реализации каждого из прав. |
In its recent official communication to UNECE, the Government of the Russian Federation has confirmed its readiness to continue funding of the projects beyond 2010. |
В своем недавнем официальном послании ЕЭК ООН Правительство Российской Федерации подтвердило свою готовность продолжать финансирование проекта и после 2010 года. |
Any other use already excluded from the global laboratory exemption beyond 2012; |
Ь) любого другого вида применения, уже изъятого из глобального исключения в отношении лабораторных видов применения, после 2012 года; |
Mr. Colbourne emphasised that moving tranches of production closure funding to future triennia beyond 2020 does not help to decrease the calculated "triennia funding imbalance". |
Г-н Колбурн подчеркнул, что перенос траншей финансирования мероприятий по закрытию производственных мощностей на будущие трехгодичные периоды после 2020 года не поможет уменьшить расчетный "дисбаланс в финансировании в течение трехгодичных периодов". |
The Chairman of IGAD stated that the gains made in the peace process must be preserved and that the transitional institutions should remain in place beyond August 2011. |
Председатель МОВР указал на необходимость поддержания достигнутых в ходе мирного процесса успехов, а также сохранения переходных органов после августа 2011 года. |
With a view to moving beyond establishing solely investor rights in IIAs, several participants suggested tangible steps to encourage adequate corporate contributions to sustainable development. |
Для того чтобы после закрепления в МИС прав инвесторов двигаться дальше, ряд участников предложили принять осязаемые меры по содействию адекватному вкладу корпораций в устойчивое развитие. |
Consideration will be given to whether there are any that need to be amended to ensure their continuity beyond the closure of the Tribunal. |
Будет изучен вопрос о том, потребуются ли внести в какие-либо соглашения поправки для сохранения их в силе после закрытия Трибунала. |
However, the Committee remains concerned as to whether this strategy has been extended beyond 2009, and at the lack of information on the implementation process and its evaluation. |
В то же время Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации о том, была ли эта стратегия продлена на период после 2009 года, а также о ходе и оценке ее осуществления. |
This is now recognized by the leadership of the agencies, as illustrated in the recently created task force to consider the Education for All agenda beyond 2015. |
Сейчас это признается руководителями данных учреждений, как это было продемонстрировано в ходе работы недавно созданной целевой группы по рассмотрению программы «Образование для всех» на период после 2015 года. |
There is also broad support for what has been called the "smooth continuity" of the Kyoto Protocol acquis beyond the end of 2012. |
Также существует широкая поддержка того, что было названо "преемственностью в осуществлении" Киотского протокола в период после конца 2012 года. |
UNICEF will also marshal new knowledge to inform its programme choices in the increasingly differentiated settings in which children live across the world and shape priorities for children beyond 2015. |
Кроме того, ЮНИСЕФ будет использовать новые знания для обоснования выбора программных вариантов с учетом все более дифференцированных условий, в которых живут дети в различных районах мира, и определять приоритеты в интересах детей на период после 2015 года. |
This agenda decision will follow the IASB's public consultation on the composition of its technical agenda beyond June 2011. |
Решение по программе будет принято после проведения открытых консультаций СМСБУ по содержанию его программы технической работы на период после июня 2011 года. |
Concerning the timetable for the adoption of IPSAS by the United Nations Secretariat, the two delegations would not accept another postponement beyond 2014. |
Что касается графика перехода на МСУГС Секретариата Организации Объединенных Наций, то две делегации не готовы согласиться с его дальнейшим переносом на период после 2014 года. |