Should the Security Council decide to extend the mandate of UNOMUR, the costs relating to the activities of the mission for the period beyond 21 December 1993 will be included in my report on the financing of UNAMIR, which is under preparation. |
Если Совет Безопасности примет решение продлить мандат МНООНУР, цифры о связанных с деятельностью миссии расходах за период после 21 декабря 1993 года будут включены в мой доклад о финансировании МООНПР, который находится сейчас в процессе подготовки. |
We should be grateful the mandate of the Special Envoy and of the unit of United Nations officers in Tajikistan could be extended for an additional period beyond its expiration date of 31 October 1993. |
Мы были бы благодарны за продление мандата Специального посланника Генерального секретаря и сроки пребывания группы сотрудников Организации Объединенных Наций в Таджикистане на очередной срок после 31 октября 1993 года. |
As the allocation ran for only six months, the Tribunal could not enter into any long-term commitments extending beyond June 1994. |
предусматривались лишь на шесть месяцев, Трибунал не мог брать на себя какие-либо долгосрочные обязательства на срок после июня 1994 года. |
The most probable fate of the planet is absorption by the Sun in about 7.5 billion years, after the star has entered the red giant phase and expanded beyond the planet's current orbit. |
Наиболее вероятной дальнейшей судьбой планеты является поглощение её Солнцем приблизительно через 7,5 миллиардов лет, после того как оно станет красным гигантом и расширится до пересечения с орбитой Земли. |
These are non-recurrent costs, which are not expected to be required beyond 1995; |
Это единовременные расходы, необходимость в которых, как ожидается, возникнет лишь после 1995 года; |
In the circumstances, the Officer-in-Charge has urgently requested the extension of the deployment beyond 15 November of the following categories of UNTAC personnel: |
С учетом этих обстоятельств Ответственный сотрудник настоятельно просил продлить срок пребывания следующих категорий военного персонала ЮНТАК на период после 15 ноября: |
Such arrangements as will eventually be in place to meet requirements of UNAMIR beyond 9 December 1994 will have to take into account the decision to be taken by the General Assembly on a general policy covering commitment and assessment. |
В этих механизмах, которые в конечном счете будут установлены в целях удовлетворения потребностей МООНПР в период после 9 декабря 1994 года, необходимо будет учесть решения, принятые Генеральной Ассамблеей по вопросу об общей политике в отношении принятия обязательств и начисления долевых взносов. |
Should the Security Council decide to extend the mandate of UNDOF beyond 30 November 1994, assessment letters to Member States could be issued at the earliest by late December 1994. |
Если Совет Безопасности примет решение о продлении мандата СООННР на последующий период после 30 ноября 1994 года, письменные уведомления государствам-членам о начисленных взносах могут быть подготовлены самое раннее к концу декабря 1994 года. |
It was stated that the nature of the Committee's activities had changed in the wake of the World Conference on Human Rights and that its sphere of activity now extended beyond merely reviewing reports. |
Было отмечено, что характер работы Комитета после Всемирной конференции по правам человека изменился и что сфера его деятельности не ограничивается простым обзором представляемых докладов. |
One delegation requested information on whether it would be possible to ensure that the Contraceptive Requirement and Logistics Management Unit would continue its activities beyond 1994, the time at which its original funding arrangement ran out. |
Одна из делегаций просила представить информацию о возможности обеспечения того, чтобы Группа по изучению и удовлетворению потребностей в контрацептивных средствах продолжала свою деятельность в период после 1994 года, когда истечет срок действия первоначального соглашения о ее финансировании. |
That ceiling amount of 60 per cent of their pensionable remuneration has the effect of not making creditable any contributory service beyond 30 years. |
Вследствие установления максимальной величины пенсии в размере 60 процентов от их зачитываемого для пенсии вознаграждения последующие годы после 30 лет зачитываемой для пенсии службы в зачет вышеупомянутым участникам не идут. |
Regarding the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM), the Advisory Committee had been informed that a report would be submitted to the General Assembly at its forty-eighth session, given which there was no need at the current stage to discuss estimates beyond 31 October. |
В отношении Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) Консультативному комитету сообщили о том, что Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии будет представлен доклад, и поэтому в настоящий момент нет необходимости заниматься составлением соответствующих смет на период после 31 октября. |
That recommendation had been made in view of the uncertainties regarding total requirements beyond 30 September 1993, which would be examined on the basis of a report from the Secretary-General. |
Эта рекомендация является следствием неопределенности в отношении общих потребностей на период после 30 сентября 1993 года, которые будут рассмотрены в свете доклада Генерального секретаря. |
With the participation of many agencies and an increasing number of multilateral and bilateral organizations, the activities of the International Drinking Water Supply and Sanitation Decade have been extended beyond 1990. |
При участии многих учреждений и с увеличением количества многосторонних и двусторонних организаций были продлены на период после 1990 года мероприятия в рамках Международного десятилетия снабжения питьевой водой и санитарии. |
However, after all I had been through, I still couldn't shake the belief that nobody could truly see beyond my disability and accept me for who I am. |
Однако после всего, через что мне пришлось пройти, я никак не мог избавиться от мысли, что никто не может по-настоящему видеть меня, не замечая инвалидности, и принимать меня таким, какой я есть. |
The proposals reconciled the clear wish of the community for further movement towards democracy, by way of a more open and fairer election system, with the equally strong interest in legislative arrangements capable of enduring beyond 1997. |
В этих предложениях были учтены ясно выраженные пожелания общества двигаться дальше по направлению к демократии путем более открытой, более справедливой избирательной системы, проявляя при этом в равной степени огромную заинтересованность в проведении законодательных мероприятий, которые оставались бы в силе и после 1997 года. |
The formula also failed to envisage continuing backstopping requirements beyond the completion of a mission, especially involving accounting and management of assets, processing of claims from troop contributors, settlement of various disputes, etc. |
В эту формулу также не были заложены потребности в оперативно-функциональной поддержке, сохраняющиеся после завершения миссий, особенно связанные с учетом и управлением активами, обработкой заявок от государств, предоставляющих войска, урегулированием различных споров и т.д. |
Firstly, the industrialized countries had the responsibility to limit carbon-dioxide emissions permanently beyond the year 2000; that was a vital first step and should remain a firm goal. |
Во-первых, промышленно развитые страны несут на постоянной основе ответственность за ограничение выбросов двуокиси углерода после 2000 года; эта ответственность является первым жизненно важным шагом, и ее следует сохранить в качестве жесткой цели. |
It is necessary that defenders be allowed to operate in Cambodia beyond 1997, as most accused persons are poor and do not and will not have access to lawyers. |
Институту защитников необходимо разрешить функционировать в Камбодже и после 1997 года, поскольку большинство обвиняемых принадлежат к бедным слоям населения и не имеют и не будут иметь доступа к услугам адвокатов. |
Both have agreed to an extension of the cease-fire beyond 6 February 1995, though the opposition's agreement is to an extension of only one month. |
Обе стороны согласились на продление прекращения огня после 6 февраля 1995 года, хотя оппозиция согласна продлить его только на один месяц. |
If obligations entailing processes are well on their way to full compliance and have acquired a sustained pace of execution by 30 April, I am confident that the small team that will remain in El Salvador beyond that date will be able to perform its verification mandate effectively. |
Я убежден, что если процессы, связанные с выполнением обязательств, значительно продвинутся вперед в направлении полного соблюдения и достигнут постоянных темпов осуществления к 30 апреля, то небольшая группа, которая останется в Сальвадоре после этой даты, сможет эффективно осуществить свой мандат в области проверки. |
Unless resources are made available to continue the programme beyond that date, the whole police programme will be jeopardized and security conditions in a number of areas might deteriorate. |
Если не будут предоставлены ресурсы для продолжения осуществления программы после этой даты, вся программа создания полиции окажется под угрозой и условия безопасности во многих районах могут ухудшиться. |
The PIO was intended to be an autonomous institution, in the Indian and Pacific regions, having Macau as the centre of its activities, which would continue beyond 1999. |
ПИВ создавался как самостоятельное учреждение, действующее в Индийском и Тихоокеанском регионах, причем центром его деятельности является Макао, и эта деятельность должна продолжаться и после 1999 года. |
Nevertheless, the United Nations organizations working in Somalia reconfirm their commitment to continue to the maximum extent possible emergency and rehabilitation activities even beyond the expiration of the UNOSOM mandate. |
Тем не менее организации системы Организации Объединенных Наций, действующие в Сомали, подтверждают свою готовность продолжать в максимально возможном объеме деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению даже после окончания действия мандата ЮНОСОМ. |
This will provide an opportunity to take stock of concerted international efforts to improve early warning and to ensure their full integration in the strategy for natural disaster reduction beyond the year 2000. |
Это даст возможность оценить масштабы согласованных международных усилий по совершенствованию раннего предупреждения и обеспечить их полную интеграцию в рамках стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий на период после 2000 года. |