The resolution authorizes the extension of the current MIFH mandate up to 30 days on request of the MINUSTAH commander, in recognition of the need to continue MIFH operations beyond the 1 June 2004 mandate established by Council resolution 1529. |
Эта резолюция санкционирует продление мандата МВСГ на период, не превышающий 30 дней, в ответ на просьбу Командующего МООНСГ в знак признания необходимости продолжать операции МВСГ после завершения их мандата 1 июня 2004 года, как это было установлено в резолюции 1529 Совета Безопасности. |
The Committee further noted that the Subcommittee had subsequently agreed to suspend the Working Group and to reconvene it at the forty-fifth session of the Subcommittee, in 2006, and to review at that session the need to extend its mandate beyond that session. |
Комитет отметил далее, что Подкомитет впоследствии решил приостановить деятельность Рабочей группы и вновь созвать ее на сорок пятой сессии Подкомитета в 2006 году и рассмотреть на этой сессии вопрос о необходимости продления мандата Рабочей группы на период после завершения этой сессии. |
The Council is expected to review the timber and diamond sanctions and it is anticipated that, following the review of the sanctions, it will extend the mandate of the Panel beyond December 2006. |
Ожидается, что Совет проведет обзор санкций в отношении древесины и алмазов, и предполагается, что по итогам обзора санкций он продлит срок действия мандата Группы на период после декабря 2006 года. |
The claimant provided evidence that following the liberation of Kuwait, it incurred costs to raise the barge but that upon raising the barge, it determined that the barge had been damaged beyond repair. |
Заявитель представил доказательства того, что после освобождения Кувейта он понес расходы на подъем баржи, но после ее подъема обнаружил, что баржа повреждена и ремонту не подлежит. |
An initial step taken by that organization after the International Year of Volunteers was to broaden its approach beyond the placement of international and national volunteers to encompass the promotion of all expressions of volunteerism for development, including the mobilization of volunteers. |
Первым шагом этой организации после завершения Международного года добровольцев стало расширение ее подхода в вопросах направления международных и национальных добровольцев, с тем чтобы он предусматривал поощрение всех форм выражения работы на добровольных началах в целях развития, включая мобилизацию добровольцев. |
There are two important variables: the minimal number of undo levels, which GIMP will maintain regardless of how much memory they consume, and the maximum undo memory, beyond which GIMP will begin to delete the oldest items from the Undo History. |
Здесь расположены две важные переменные: минимальное число уровней отмен, которые поддерживаются невзирая на количество потребляемой памяти, и максимально памяти для отката, после чего GIMP начнёт удалять наиболее старые элементы из истории отмен. |
Taking note of the report of the Secretary-General entitled "A life of dignity for all: accelerating progress towards the Millennium Development Goals and advancing the United Nations development agenda beyond 2015", |
принимая к сведению доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Достойная жизнь для всех: ускорение достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и принятие дальнейших мер по осуществлению повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития после 2015 года», |
Authorizes the Secretary-General, should the Mission continue beyond 31 March 1994, to seek the concurrence of the Advisory Committee to enter into related commitments under the terms of the General Assembly resolution on unforeseen and extraordinary expenses for the biennium 1994-1995. |
уполномочивает Генерального секретаря в случае продолжения работы Миссии после 31 марта 1994 года просить согласия Консультативного комитета на принятие соответствующих обязательств на основании положений резолюции Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
The Committee was further informed that the Secretary-General will report to the Security Council on a possible extension of the mandate beyond 30 November 1994 and that, based upon whatever action the Security Council decides to take, the Secretary-General will report again to the General Assembly. |
Комитету также сообщили о том, что Генеральный секретарь представит Совету Безопасности доклад о возможном продлении действия мандата после 30 ноября 1994 года, и о том, что на основе решения, которое будет принято Советом Безопасности, Генеральный секретарь вновь представит доклад Генеральной Ассамблее. |
The Consulting Actuary estimated the actuarial cost of a prospective increase in the years of creditable contributory service from 35 to 40 years, with a rate of accumulation of 1 per cent per year for the years beyond 35, to be 0.06 per cent of pensionable remuneration. |
По оценке актуария-консультанта, актуарные издержки в связи с возможным увеличением числа учитываемых лет зачитываемого для пенсии срока службы с 35 до 40 при норме накопления в 1 процент в год за последующие годы после 35 составят 0,06 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
However, on 12 January 1995, the President of the Republic of Croatia, Mr. Franjo Tudjman, announced the withdrawal of Croatian consent to the extension of the mandate of UNPROFOR beyond its expiration on 31 March 1995. |
Однако 12 января 1995 года президент Республики Хорватии г-н Франьо Туджман объявил об отзыве согласия Хорватии на продление мандата СООНО после истечения срока его действия 31 марта 1995 года. |
The Republic of Bosnia and Herzegovina and the Federation of Bosnia and Herzegovina, the signatories of the Geneva Agreement of 8 June 1994 have confirmed its extension for a further period of one month beyond 10 July 1994. |
Республика Босния и Герцеговина и Федерация Босния и Герцеговина, подписавшие Женевское соглашение от 8 июня 1994 года, подтверждают продление срока его действия на дополнительный период в один месяц после 10 июля 1994 года. |
The Bureau of the Human Rights Commission at the beginning of the session decided not to extend daily meetings beyond 5.30 p.m. At the same time it was also decided not to have meetings on Thursday, which is Id al-Fitr. |
Президиум Комиссии по правам человека в начале сессии принял решение не продлевать дневные заседания после 17 час. 30 мин. В то же время он также решил не проводить заседания в четверг, на который приходится праздник ид аль-фитр. |
The Board observed that although the converted posts have been temporarily approved until the end of January 1996, some of the personnel encumbering these posts already have contractual arrangements whose expiry dates extend beyond 31 January 1996 as indicated in table 13 below. |
Комиссия отметила, что, несмотря на то, что преобразованные должности были утверждены временно до конца января 1996 года, некоторые из сотрудников, занимающих эти должности, уже имеют контракты, срок действия которых истекает после 31 января 1996 года, как указано в таблице 13 ниже. |
It may be extended beyond 30 June 1998 for successive periods not exceeding two years on each occasion, provided always that the Grains Trade Convention, 1995, or a new Grains Trade Convention replacing it, remains in force during the period of the extension. |
Срок ее действия может продлеваться после 30 июня 1998 года на последующие периоды, каждый из которых не превышает двух лет, при том условии, что Конвенция о торговле зерновыми 1995 года или новая заменяющая ее Конвенция о торговле зерновыми будет сохранять в этот период свою силу. |
Reaffirm the crucial importance of a substantial reduction in the loss of lives and in the physical damage caused by disasters by the year 2000 and of continuing the disaster reduction process beyond the end of this century, as appropriate. |
Подтверждение важного значения существенного сокращения до 2000 года числа жертв и материального ущерба в результате стихийных бедствий и, в случае необходимости, продолжение процесса уменьшения опасности стихийных бедствий после завершения текущего столетия. |
The United Nations will be ready to sustain a facilitating or mediating political role beyond March 1995 if that is what the Somalis want and if they are willing to cooperate with the United Nations. |
З. Организация Объединенных Наций будет готова играть роль содействующей стороны или политического посредника после марта 1995 года, если этого хотят сомалийцы и если они готовы сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
Adoption of measures designed to bring about a substantial increase in the enrolment of girls beyond the junior primary stage, especially in rural areas, taking regional socio-cultural characteristics into account; |
принятие мер, направленных на значительное увеличение процента девочек, охваченных школьным обучением после завершения начального образования, в частности, в сельской местности, принимая во внимание социокультурные особенности регионов; |
The Advisory Committee was further informed that an evaluation of the work of the Office would be conducted in 2004 with a view to making recommendations on the future of the Office beyond 2004. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что в 2004 году будет проведена оценка работы Отделения, с тем чтобы вынести рекомендации в отношении Отделения на будущее, т.е. на период после 2004 года. |
It saw no reason to prolong the existence of the Ad Hoc Open-ended Intergovernmental Group of Experts on Energy and Sustainable Development and the Committee on New and Renewable Sources of Energy and Energy for Development beyond the ninth session of the Commission on Sustainable Development. |
Группа не считает обоснованным продлевать деятельность Специальной межправительственной группы экспертов открытого состава по энергетике и устойчивому развитию и Комитета по новым и возобновляемым источникам энергии и энергетическим ресурсам в целях развития после завершения девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
However, as a result of the extension of the mandate of ONUSAL by the Security Council beyond 31 May 1994, the proposed reduction of staff during May 1994, as proposed by the Secretary-General, did not take place. |
Однако в результате продления мандата МНООНС Советом Безопасности на период после 31 мая 1994 года сокращения персонала в мае 1994 года, как это было предложено Генеральным секретарем, не произошло. |
subject to the decision of the Security Council to extend the mandate of the Force beyond 31 December 1994 and the mandate periods to be decided upon by the Council; |
при том условии, что Совет Безопасности примет решение о продлении мандата Сил на период после 31 декабря 1994 года, и в зависимости от продолжительности мандатных периодов, определенной по решению Совета; |
Having got beyond the bipolar structure in international relations, it is necessary to consider the vital role that the United Nations must play in the context of the so-called "new international order", in the tasks relating to the maintenance of international peace and security. |
После того как международные отношения вышли за рамки двухполюсной структуры, возникла необходимость рассмотреть ту жизненно важную роль, которую должна сыграть Организация Объединенных Наций в контексте так называемого "нового международного порядка" в плане реализации задач, касающихся поддержания международного мира и безопасности. |
(a) The International Framework of Action is to develop options for institutional arrangements required by the year 2000 in order to maintain coordinated measures of disaster reduction beyond the Decade; |
а) международные рамки действий призваны разработать варианты институциональных мероприятий, необходимых к 2000 году, для того чтобы предпринимать скоординированные усилия в области уменьшения опасности стихийных бедствий после окончания Десятилетия; |
Blue Origin has indicated that they intend to make the engine commercially available, once development is complete, to companies beyond ULA, and also plans to utilize the engine in Blue Origin's own new orbital launch vehicle. |
Blue Origin указала, что после завершения разработки она намерена сделать двигатель коммерчески доступным для сторонних компаний, а также планирует использовать двигатель в новой орбитальной ракете Blue Origin. |