The innovative and pioneering experiment sanctioned by Security Council resolution 1410 revealed that the requirements for human and institutional capacity development were far more demanding than originally envisaged, requiring the presence of most critically important advisor positions beyond May 2004. |
В результате творческого и новаторского эксперимента, санкционированного резолюцией 1410 Совета Безопасности, обнаружилось, что потребности в развитии человеческого и организационного потенциалов были намного более масштабными, чем это первоначально предусматривалось, и в связи с этим необходимо сохранить наиболее важные посты советников и после мая 2004 года. |
As life expectancy has considerably increased, it has become a normal expectation for today's workers to be able to continue to work beyond age 60 without loss of productivity. |
Поскольку средняя продолжительность жизни существенно увеличилась, стало нормальным ожидать в наши дни, что работники могут продолжать работать и после достижения 60 лет без снижения производительности. |
Raising the retirement age is one option, given the fact that life expectancy is on the increase and older people remain productive beyond current specified retirement ages in most countries. |
Одним из вариантов решения здесь является повышение возраста выхода на пенсию с учетом увеличения ожидаемой продолжительности жизни, а также того факта, что в большинстве стран пожилые люди остаются работоспособными и после достижения ими ныне установленных возрастных сроков выхода на пенсию. |
It acknowledges the relevance of the GAINS methodology and recognizes the need to secure the financial sustainability of INSTRAW beyond 2001 in order to fully implement the methodology. |
Он подтверждает актуальность методологии ГАИНС и признает необходимость в обеспечении финансовой устойчивости МУНИУЖ в период после 2001 года, с тем чтобы эту методологию можно было внедрить в полном объеме. |
They further highlighted the importance of ensuring the continuation of INSTRAW beyond 2001 and agreed on the importance of directing the Institute's efforts towards the full implementation of GAINS. |
Они подчеркнули далее важность обеспечения продолжения деятельности МУНИУЖ в период после 2001 года и признали необходимость направления усилий Института на обеспечение внедрения ГАИНС в полном объеме. |
A number of infrastructure sectors are well advanced in their planning for sustainable operations beyond independence, but others are having significant trouble either matching their programmes to available funding or identifying additional funding sources from already heavily committed donor budgets. |
В одних инфраструктурных секторах уже давно ведется планирование устойчивой деятельности на период после получения независимости, в то время, как в некоторых других имеются серьезные проблемы либо с финансированием существующих программ, либо с нахождением дополнительных источников финансирования в уже в значительной мере распределенных бюджетах доноров. |
I have already said that despite the reservations expressed by various parties, the United Nations Mission in the Central African Republic was maintained beyond the initial deadline. |
Я уже отметил, что несмотря на оговорки, высказанные различными сторонами, Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике продолжала работу после первоначально установленного предельного срока. |
Fourthly, we share the broader vision of the mission, since it called upon parties in the region to look beyond the preparation and organization of the 2005 elections. |
В-четвертых, мы поддерживаем общий подход миссии, поскольку она призвала стороны региона задуматься о своих дальнейших действиях после подготовки и организации выборов 2005 года. |
We all regret the fact that the work of the International Tribunal for the Former Yugoslavia in the area of trial proceedings must be extended beyond the end of 2008. |
Все мы испытываем сожаление в связи с тем, что работу Трибунала по бывшей Югославии в области судебного разбирательства приходится продлевать на срок после конца 2008 года. |
Of course, its job - or part of its job - is to mobilize sustained international attention on the needs of our countries, even beyond the period of post-conflict recovery. |
Конечно, ее задача - или часть ее задачи - состоит в том, чтобы привлекать постоянное международное внимание к потребностям наших стран даже после окончания периода постконфликтного восстановления. |
Moreover, despite the substantial progress made, the Commission, in the interest of achieving consensus, does not appear to contemplate extending the work beyond 2001. |
С другой стороны, несмотря на достигнутый впечатляющий прогресс, Комиссия, очевидно, не думает о продолжении работы, в интересах достижения консенсуса, после 2001 года. |
With respect to the acquisition of prefabricated facilities, the additional expenditures related to orders generated during the financial year 2003/04 for which the obligations could not be retained beyond the period 2004/05. |
Что касается закупки сооружений из сборных конструкций, то дополнительные расходы были связаны с заказами, относящимися к 2003/04 финансовому году, обязательства по которым не переносятся на период после 2004/05 года. |
Incentives to delay retirement were introduced, including a sharply increasing rate of accumulation in the pension for those staying at work beyond the age of 64. |
Для сдерживания выхода на пенсию были введены определенные стимулы, в том числе резкое повышение нормы накопления пенсий для лиц, продолжающих работать после достижения 64 лет. |
He encouraged the group to remain focused on the consideration of further commitments for Annex I Parties for the period beyond 2012 and referred to the Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change in this context. |
Он призвал Группу и впредь уделять первоочередное внимание рассмотрению дальнейших обязательств для Сторон, включенных в приложение I, на период после 2012 года и отметил в этой связи четвертый Доклад об оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
In this regard, it is important to recall discussions at the 1999 annual session of the Executive Board on the preliminary recommendations of UNICEF for future global action for children and the focus of the organization beyond 2000. |
В этой связи важно напомнить о состоявшемся на ежегодной сессии Исполнительного совета в 1999 году обсуждении предварительных рекомендаций ЮНИСЕФ относительно будущих глобальных действий в интересах детей и основных направлений деятельности организации после 2000 года. |
This is a considerable undertaking and one which, given current resources, the Commission expects will have to be carried over beyond the Commission's current mandate. |
Создание этой системы стало весьма важным мероприятием, и, учитывая объем нынешних ресурсов, Комиссия надеется, что данная система будет использоваться и после истечения мандата Комиссии. |
In that regard, we consider that a United Nations presence should continue beyond March 2006; we support UNAMA's endeavours to prepare for the next stage. |
В этой связи мы полагаем, что присутствие Организации Объединенных Наций должно продолжаться после марта 2006 года; мы поддерживаем усилия МООНСА по подготовке следующего этапа. |
The extended presence of international forces remains key to improving security conditions and, thus, to securing the prospects for the successful holding of elections - as well as, beyond that point, to ensuring the sustainability of the peace process. |
Расширение присутствия международных сил по-прежнему является ключом к улучшению обстановки в плане безопасности и тем самым к обеспечению благоприятных условий для успешного проведения выборов и после них в целях придания устойчивого характера мирному процессу. |
However it was also agreed that this did not have to be shown beyond the stage of carcasses and primal cuts. i.e. - non-retail trade. |
В то же время было решено, что она не должна проставляться после стадии обработки туш и сортовых отрубов, т.е. стадии нерозничной торговли. |
Similarly, some of the current military officers will remain in Timor-Leste for a few weeks beyond 20 May in order to ensure a smooth transition from UNMISET to UNOTIL. |
В соответствии с такой же логикой некоторые из нынешних армейских офицеров останутся в Тиморе-Лешти на несколько недель после 20 мая для того, чтобы обеспечить нормальную передачу полномочий от МООНПВТ к ОООНТЛ. |
It is expected that the Security Council will extend the mandate of the Monitoring Team beyond June 2008 when the current mandate of the Team expires. |
Предполагается, что Совет Безопасности после истечения нынешнего мандата Группы по наблюдению продлит ее мандат на период после июня 2008 года. |
At its eleventh session, the Commission on Sustainable Development decided that its multi-year programme of work beyond 2003 would be organized on the basis of seven two-year cycles, with each cycle focusing on selected thematic clusters of issues. |
На своей одиннадцатой сессии Комиссия по устойчивому развитию постановила, что ее многолетняя программа работы на период после 2003 года будет построена на основе семи двухгодичных циклов, каждый из которых будет посвящен отдельным тематическим блокам вопросов. |
However, he added that affirmative action can lead to group conflict, for which reason such measures should not be continued beyond the time when equality has been achieved. |
Однако он добавил, что позитивные действия могут привести к конфликту между группами и что по этой причине осуществление таких мер не должно продолжаться после достижения равенства. |
Full support for the future actions for children beyond 2000 will depend on a broad set of global and national partners, as well as on significant resources being made available. |
Полноценная поддержка будущих действий в интересах детей в период после 2000 года будет зависеть от широкого круга глобальных и национальных партнеров, а также от наличия значительных ресурсов. |
The Advisory Committee was not convinced of the need to continue to replace automatically all vehicles that have reached the replacement threshold of five years old or have been driven beyond 120,000 kilometres. |
Консультативный комитет сомневался в необходимости дальнейшей автоматической замены всех автотранспортных средств, прослуживших пятилетний срок, после которого они могут быть заменены, или имеющих набег свыше 120000 километров. |