To complement donor coordination efforts, the UNMIT police continued to work closely with PNTL to ensure continued support to partners in strengthening capacity-building and institutional development, especially beyond 2012. |
В дополнение к усилиям по координации деятельности доноров полицейский компонент ИМООНТ продолжал работать в тесном сотрудничестве с НПТЛ в целях обеспечения непрерывной поддержки со стороны партнеров в плане укрепления потенциала и институционального развития, особенно на период после 2012 года. |
At the G-8 Summit in Deauville, France, in May 2011, Heads of State and Government decided to renew the Global Partnership beyond 2012. |
На саммите Группы восьми, состоявшемся в мае 2011 года в Довиле, Франция, главы государств и правительств постановили создать обновленное глобальное партнерство на период после 2012 года. |
A central challenge for a universal development agenda beyond 2015 will be to ensure that globalization benefits everyone, facilitated by an inclusive multilateral system. |
Одной из основных трудностей при реализации всеобщей повестки дня в области развития на период после 2015 года будет обеспечение того, чтобы все могли воспользоваться благами глобализации с помощью всеохватной многосторонней системы. |
The two-day event highlighted the major outcomes of various observances during the Year, as well as forthcoming initiatives to strengthen cooperatives beyond 2012. |
Эти двухдневные мероприятия были призваны привлечь внимание к основным итогам осуществлявшейся в ходе проведения Года работы по различным направлениям, а также к инициативам по укреплению кооперативов, запланированным на период после 2012 года. |
Ultimately, the aspiration of the development agenda beyond 2015 is to create a just and prosperous world where all people realize their rights and live with dignity and hope. |
В конечном итоге, главная идея повестки дня на период после 2015 года заключается в построении справедливого и процветающего мира, в котором все люди реализуют свои права и живут в достойных условиях и с надеждой. |
Given the limited capacity of Benin to singularly prevent pirate attacks in the country's waters, the discontinuation of these patrols beyond March 2012 could severely undermine the maritime security of the country. |
Учитывая ограниченные возможности Бенина в плане самостоятельного предотвращения нападений пиратов в его водах, прекращение патрулирования после марта 2012 года может существенно подорвать морскую безопасность страны. |
Welcoming the fact that the Russian Federation does not intend to submit nominations beyond 2014, |
приветствуя тот факт, что Российская Федерация не намеревается представлять заявки после 2014 года, |
This proposal also ensures that all costs relating to any continuation of inter-mission cooperation arrangements beyond 30 June 2014 would be funded from UNMISS. |
Предложение также обеспечивает покрытие всех расходов на любое дальнейшее функционирование механизма сотрудничества между миссиями после 30 июня 2014 года из бюджета МООНЮС. |
The details further indicate instances in which the Administration's failure to receive VAT reimbursements resulted from claims being submitted either beyond the prescribed time limit or without sufficient documentation substantiating the claims. |
Эта информация также указывает на случаи, когда Администрация не смогла получить возмещение НДС по причине представления требований либо после установленного срока, либо достаточной подтверждающей документации. |
The company that supplied UNRWA with its existing enterprise resource planning system (RAMCO) has declared that it will not support the existing version beyond 2014. |
Компания, снабдившая БАПОР нынешней системой общеорганизационного планирования ресурсов («РАМКО»), объявила о том, что она не будет поддерживать текущую версию этой системы после 2014 года. |
The scale and long-term nature of the humanitarian and stabilization challenges in Lebanon are such that demands on the mission's coordination capacity are expected to continue beyond October 2015. |
Масштабы и долгосрочный характер проблем в гуманитарной области и в плане стабилизации в Ливане таковы, что потребности в услугах ЮНСКОЛ по обеспечению координации, как предполагается, сохранятся и после октября 2015 года. |
The representatives of two organizations informed the Commission that workforce planning in their organizations had been conducted in accordance with operational strategic plans that covered periods beyond 2016. |
Представители двух организаций проинформировали Комиссию о том, что планирование людских ресурсов в их организациях проводилось в соответствии с оперативными стратегическими планами, охватывающими периоды после 2016 года. |
Publications designed to collect and share knowledge to improve water cooperation also beyond 2013 were made available by several agencies, as hardcopies and online (see the International Year resources webpage). |
Публикации, предназначенные для сбора и обмена знаниями по совершенствованию сотрудничества в этой сфере, в том числе после 2013 года, были представлены несколькими информационными агентствами как в печатном формате, так и в Интернете (см. веб-страницу ресурсов Международного года). |
A universal development agenda beyond 2015 will require a robust framework for sustainable development finance including both private and public funding. |
Универсальная повестка дня в области развития на период после 2015 года потребует энергичного механизма финансирования устойчивого развития, включающего как частные, так и государственные средства. |
The event will also serve as an occasion to reflect on the broad contours of the development agenda beyond 2015. |
Это мероприятие даст также возможность для того, чтобы обдумать широкие наброски повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Reinvigorating the global partnership for development and ensuring effective functioning of the multilateral trading system should be a key element of the global development agenda beyond 2015. |
Придание нового импульса глобальному партнерству в целях развития и обеспечение эффективного функционирования многосторонней торговой системы должны стать одним из ключевых элементов глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
In particular, they called for the rule of law to be considered on the international development agenda beyond 2015. |
В частности, они призвали к рассмотрению вопросов верховенства права в рамках повестки дня в области международного развития на период после 2015 года. |
The Council recognizes the progress made by the Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction and values its extension beyond 2012. |
Совет признает прогресс, достигнутый Глобальным партнерством против распространения оружия и материалов массового уничтожения и высоко оценивает продление его мандата на период после 2012 года. |
The Committee was informed that the Secretariat did not extrapolate population figures after 2034, as it considered that a time frame beyond the 20-year scenario was too remote to make assumptions. |
Комитет был информирован о том, что Секретариат не экстраполировал данные о численности сотрудников на период после 2034 года, так как, по его мнению, сейчас рано делать какие-либо предположения в отношении сценариев на сроки, превышающие 20 лет. |
As the deadline for the 2015 targets approaches, work has intensified to conceptualize a global development agenda beyond 2015. |
По мере приближения срока выполнения задач, поставленных на период до 2015 года, активизировалась работа по согласованию глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The scale-up of high-impact malaria reduction strategies, and a gradual elimination of the disease should remain a key priority for global health and development beyond 2015. |
Масштабирование высокоэффективных стратегий сокращения распространения малярии и постепенная ликвидация заболевания должны оставаться одним из ключевых приоритетов для глобального здравоохранения и развития на период после 2015 года. |
The mandate of the Forum should be extended beyond 2015 and stable and predictable funding for its secretariat should be ensured. |
Мандат Форума необходимо продлить на период после 2015 года, а также следует обеспечить стабильное и предсказуемое финансирование секретариата Форума. |
The panellists expressed the hope that those efforts would have an impact with regard to more effective partnerships beyond the lifespan of the mission. |
Участники дискуссионной группы выразили надежду на то, что эти усилия принесут результаты с точки зрения формирования более эффективных партнерств, сохраняющихся после окончания деятельности миссии. |
At the present stage of its development, UN-Women has limited analysis to support reliable cost projections for the integrated budget beyond 2015. |
На нынешнем этапе своего развития Структура «ООН-женщины» имеет ограниченные возможности для анализа, который послужил бы основой для надежного прогнозирования затрат для целей составления сводного бюджета на период после 2015 года. |
Policies at both the international and national levels are of paramount importance for accelerating progress and for sustainable development beyond 2015 in its three interrelated dimensions: economic, social and environmental. |
Проведение надлежащей политики как на международном, так и на национальном уровне имеет первостепенную важность для ускорения прогресса и достижения цели устойчивого развития в его трех взаимосвязанных аспектах - экономическом, социальном и экологическом - в период после 2015 года. |