At the same time, the necessary requirements will be met in order to support more intense renewable energy sources utilisation beyond the year 2000. |
В то же время будут удовлетворяться необходимые требования для поддержки более интенсивного использования возобновляемых источников энергии в период после 2000 года. |
Such a workshop process could also take up the issue of minimal institutional arrangements needed for progressing beyond the pilot phase of AIJ. |
На рабочих совещаниях можно было бы также рассмотреть вопрос о минимальных институциональных механизмах, необходимых для последующей деятельности после завершения экспериментального этапа МОС. |
However, most children attend school from their fifth birthday and stay beyond their sixteenth. |
Однако многие дети ходят в школу с 5 лет и продолжают учебу после исполнения им 16 лет. |
It decided to develop a mid-term strategy beyond 2007 which would take into account the planned cooperation with the European Community under its forthcoming LIFE+ Regulation. |
Участники совещания решили разработать среднесрочную стратегию на период после 2007 года, в которой будет обеспечен учет планируемого сотрудничества с Европейским сообществом в рамках его вводимого в ближайшее время механизма LIFE+ Regulation. |
Many are losing their belief in the north's sincerity regarding giving the south a chance to develop beyond peace. |
Многие из них утрачивают веру в искреннее стремление правительства северной части страны предоставить южной части возможность развиваться в период после установления мира. |
Vital though the Millennium Development Goals were, development cooperation must continue beyond 2015. |
Хотя достижение целей в области развития Декларации тысячелетия имеет жизненно важное значение, сотрудничество в целях развития должно продолжаться и после 2015 года. |
Housing delivery would benefit were cooperatives to live beyond the initial construction, making it possible for experience to be transferred. |
Жилищное строительство только выигрывало бы в том случае, если бы кооперативы продолжали существовать после изначального этапа строительства, поскольку это создавало бы возможности для передачи опыта. |
The Committee noted that the considerable number of posts requested might not be required beyond the initial peak of legal work associated with procurement and other legal agreements. |
Комитет отметил, что значительное количество запрашиваемых должностей может не потребоваться после первоначального пикового периода судебной работы, связанной с закупками и другими судебными соглашениями. |
Just as the damage to biota was delayed beyond the onset of acid deposition, so the recovery from acidification will also be delayed. |
Как и после начала кислотного осаждения нанесение вреда биоте начиналось не сразу, так и восстановление после подкисления также будет происходить с задержкой. |
UNECE is currently discussing other "beyond enlargement" workshops with some member States, including Poland, and the Russian Federation. |
ЕЭК ООН в настоящее время обсуждает возможность проведения новых рабочих семинаров по тематике "после расширения" с некоторыми государствами-членами, в том числе Польшей и Российской Федерацией. |
He encountered widespread concern, particularly within civil society, about the plans not to extend MINUGUA beyond the end of 2003. |
Он отметил озабоченность широкой общественности, особенно гражданского общества, по поводу планов в отношении непродления мандата МИНУГУА после 2003 года. |
With regard to the continuation of the Coordinating Secretariat beyond 2001, the Secretary-General would review the existing arrangements and include the corresponding proposals in the programme budget for the biennium 2002-2003. |
Что касается продолжения работы Координационного секретариата после 2001 года, Генеральный секретарь рассмотрит существующие процедуры и включит соответствующие предложения в бюджет по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
A statement on economic viability beyond the sequestration period to ensure longevity of a project; |
заявление об экономической жизнеспособности после периода поглощения в целях обеспечения долговечности проекта; |
Some legislative measures also provide for the imprisonment of members of such organizations simply for operating beyond the expiration or revocation of a licence. |
Существуют и законодательные нормы, предусматривающие тюремный срок для членов таких организаций просто за одно лишь продолжение деятельности после истечения срока действия или аннулирования лицензии. |
However, beyond the attempted coup of 28 May, the entire situation in the Central African Republic must be assessed as a whole. |
Тем не менее после попытки переворота 28 мая ситуацию в Центральноафриканской Республике следует оценивать в целом. |
To that end, it is crucial that the Tribunal be able to retain an effective and adequately resourced tracking unit, even beyond 2004. |
В этой связи очень важно, чтобы Трибунал располагал эффективной и надлежащим образом укомплектованной поисковой группой даже после 2004 года. |
During the 2006-2007 biennium a total of 272 staff were retained beyond the mandatory age of separation, 113 of whom were women. |
В двухгодичный период 2006-2007 годов в общей сложности 272 сотрудника продолжили службу после достижения ими обязательного возраста прекращения службы, из которых 113 были женщины. |
A point was however made doubting whether the chairmanship of a particular committee extended beyond the duration of that committee's session. |
Однако было отмечено, что вряд ли мандат председателя того или иного конкретного комитета распространяется на период после окончания сессии этого комитета. |
It remains a poor country, and there are still a number of areas with regard to which it will continue to require international assistance beyond May 2006. |
Несмотря на все достигнутые успехи, следует отметить, что Тимор-Лешти нуждается в помощи, поскольку это по-прежнему бедная страна, и существует ряд областей, в которых ей потребуется международная помощь в период после мая 2006 года. |
20/3 Programme for the development and periodic review of environmental law beyond the year 2000 |
20/3 Программа по развитию и периодическому обзору права окружающей среды на период после 2000 года |
Should the activities of the Committee be extended beyond 2002, the Secretary-General would need to submit supplementary proposals at the fifty-seventh session of the General Assembly. |
В случае продолжения деятельности Комитета в период после 2002 года Генеральному секретарю необходимо будет представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии дополнительные предложения. |
The group expected from CIAM new future scenarios of sulphur and nitrogen deposition (by grid square) beyond the year 2010. |
Члены Группы высказали надежду, что ЦМКО представит новые будущие сценарии осаждений серы и азота (по квадратам сетки) на период после 2010 года. |
In the case of enforced disappearance, the human rights violation only stops when the fate and whereabouts of the disappeared person are considered clarified beyond reasonable doubt. |
В случае насильственных исчезновений нарушение прав человека прекращается лишь после прояснения, при отсутствии разумных оснований для сомнений, судьбы и местонахождения исчезнувшего лица. |
Further develop a strategic approach to international chemicals management, based on the Bahia Declaration and Priorities for Action beyond 2000, by 2005. |
К 2005 году доработать стратегический подход к международному регулированию химических веществ на основе Декларации Байя и Приоритетов для действий на период после 2000 года. |
Since the Conference, some other countries have followed suit and a few have even expanded their pledges beyond the levels announced in Monterrey. |
После конференции некоторые другие страны последовали примеру, а некоторые даже пошли дальше заявленных в Монтеррее обязательств. |