Members would be called upon to act as like-minded supporters, and as allies who would remain engaged in a country beyond the lifespan of a peacekeeping mission. |
Оратор призывает членов Комиссии действовать в качестве активных сторонников оказания поддержки и союзников, которые останутся в стране и после окончания миссии по миростроительству. |
Since the review process would most likely involve the updating of the technical annexes, it would be important to consider technologies that may be used beyond 2010, as well as energy, transport and agriculture baseline scenarios up to 2020. |
Поскольку процесс обзора определенно будет связан с обновлением технических приложений, необходимо рассмотреть технологии, которые, возможно, будут использоваться после 2010 года, а также исходные сценарии по энергоресурсам, транспорту и сельскому хозяйству вплоть до 2020 года. |
By increasing the size of wind turbines from 70 KW in the 1980s, to 3 MW today, and 5 MW beyond 2005, the costs of electricity are being significantly reduced. |
Увеличение мощности ветровых турбин с 70 кВт в 80-е годы прошлого века до 3 МВт сегодня и 5 МВт после 2005 года ведет к существенному снижению себестоимости получаемой с их помощью электроэнергии. |
It also welcomed the decision to initiate a process to consider further commitments for Parties included in Annex I to the Convention for the period beyond 2012 in accordance with article 3, paragraph 9, of the Kyoto Protocol. |
Европейский союз также приветствует решение начать процесс рассмотрения дальнейших обязательств сторон, включенных в приложение I Конвенции, на период после 2012 года в соответствии с пунктом 9 статьи 3 Киотского протокола. |
Given the importance of the preparatory work for the electoral season, we fully support the establishment of a smaller Council-mandated United Nations office for 12 months beyond 20 May 2006 to handle the elections and address other unfinished business. |
С учетом значения подготовки к предвыборной кампании мы полностью поддерживаем учреждение на 12 месяцев после 20 мая 2006 года менее крупного санкционированного Советом отделения Организации Объединенных Наций для организации и проведения выборов и завершения других незаконченных дел. |
In 2002, the UNECE Bureau invited the secretariat to address these issues and, after discussions with some member States' representatives and the European Commission, a programme of sectoral "beyond enlargement" workshops was agreed. |
В 2002 году Президиум ЕЭК ООН предложил секретариату рассмотреть эти вопросы, и после проведения обсуждений с представителями некоторых государств-членов и Европейской комиссией была согласована программа секторальных рабочих совещаний по проблематике "после расширения". |
These briefings clearly confirm that the deadline laid down in 2003 and 2004 in the completion strategy for the Tribunals will be missed and that their work will continue beyond 2010. |
Эти брифинги четко указывают на то, что трибуналы не смогут соблюсти определенные в 2003 и 2004 годах сроки осуществления стратегии завершения своей деятельности и что они продолжат свою работу и после 2010 года. |
In particular, the Committee is concerned at short initial appointments for judges, beyond which they must satisfy certain criteria in order to gain an extension of their term. |
В частности, Комитет обеспокоен недостаточно продолжительными сроками первоначального назначения судей на эту должность, после которых они должны отвечать определенным требованиям для продления их полномочий. |
The Ministry of Home Affairs, which governs the Immigration and Labour Department, suspects that a number of expatriate workers have remained on the island illegally, beyond the expiration of their work permits. |
Министерство внутренних дел, которое руководит работой Департамента иммиграции и труда, подозревает, что ряд работников-экспатриантов остались на острове незаконно после истечения срока действия их разрешения на работу. |
It is now clear that the rash imposition of sanctions as a means of political pressure entails limits beyond which such measures become ineffective and run counter to morality and to the duty of international solidarity. |
Сейчас становится очевидным, что при поспешном введении санкций как средства политического давления возникает некий предел, после которого такие меры становятся неэффективными и противоречат принципам морали и долгу международной солидарности. |
It was noted that the Legal Subcommittee should consider whether or not to retain the subject of the preliminary draft protocol on matters specific to space assets on its agenda beyond 2002. |
Было отмечено, что Юридическому подкомите-ту необходимо рассмотреть вопрос о том, следует ли сохранять пункт о предварительном проекте протокола по вопросам, касающимся космического имущества, в своей повестке дня после 2002 года. |
The Conference further agreed to begin a process to enable appropriate action to be taken for the period beyond 2000, through the adoption of a protocol or another legal instrument. |
Конференция далее решила начать процесс, который позволит ей предпринять соответствующие действия в период после 2000 года путем принятия протокола или иного правового документа. |
A number of polling sites remained open beyond the scheduled closing time of 4 p.m. to enable those still waiting on line to vote. |
Ряд избирательных пунктов оставались открытыми и после объявленного времени закрытия пунктов в 4 часа дня, чтобы стоящие в очереди могли проголосовать. |
Food security needs beyond the harvest in March and April 2001 are consequently subject to successful preparations for planting at the end of 2000. |
Решение проблемы продовольственной безопасности после урожая марта-апреля 2001 года зависит, соответственно, от успешной подготовки к проведению посевной в конце 2000 года. |
Significant reductions in damage will result from implementing existing legislation through to 2010, including implementation of the Gothenburg Protocol, though there is scope for further benefit from reducing crop exposure to ozone beyond 2010. |
Значительного снижения ущерба можно добиться за счет осуществления нынешнего законодательства вплоть до 2010 года, включая осуществление Гётеборгского протокола, хотя имеются возможности и для получения дополнительной выгоды от уменьшения воздействия озонового загрязнения на сельскохозяйственные культуры и после 2010 года. |
In view of this, and the need to close the programme under the Security Council resolution, it would not be possible for the Secretariat to support extensions beyond 2007. |
С учетом этого и ввиду необходимости завершить программу в соответствии с резолюцией Совета Безопасности для Секретариата не представляется возможным поддержать продление сроков на период после 2007 года. |
It is now essential to expedite the deployment of UNMIL beyond Monrovia and its surroundings in order to stabilize the situation in the interior, where skirmishes and serious human rights violations have continued since the signing of the Ceasefire and Comprehensive Peace Agreements. |
В настоящее время чрезвычайно важно ускорить развертывание МООНЛ за пределы Монровии и прилегающих к ней районов для стабилизации ситуации внутри страны, где после подписания Соглашения о прекращении огня и Всеобъемлющего соглашения об установлении мира продолжаются столкновения и серьезные нарушения прав человека. |
We fully support the call of the Secretary-General for the System-wide Action Plan to be revised - and renewed beyond 2007 - in order to remedy its shortcomings and make it more supportive of the ideals and goals of resolution 1325. |
Мы полностью поддерживаем призыв Генерального секретаря к пересмотру общесистемного плана действий на период после 2007 года для устранения его недостатков и приведения в более полное соответствие с идеалами и целями резолюции 1325. |
A commitment on the part of the Government of Indonesia to pay pensions to former civil servants, including beyond independence, would also help to remove an obstacle to return of the refugees. |
Принятые правительством Индонезии обязательства относительно выплаты пенсий бывшим гражданским служащим, в том числе в период после обретения независимости, будет также способствовать задаче устранения препятствий на пути возвращения беженцев. |
At its forty-ninth session, from 28 February to 11 March 2005, the Commission on the Status of Women adopted resolution 49/7 on indigenous women beyond the 10-year review of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
На своей сорок девятой сессии, состоявшейся 28 февраля - 11 марта 2005 года, Комиссия по положению женщин приняла резолюцию 49/7 о положении женщин-представительниц коренных народов в период после проведения 10-летнего обзора хода осуществления Пекинской декларации и Платформы действий. |
In the sphere of shelter development, basic guidelines and directions for the country's human settlements development extending over a period of three decades beyond 2010 have been drawn up. |
В области развития жилищного сектора подготовлены основные принципы и направления развития населенных пунктов страны на период, охватывающий три десятилетия после 2010 года. |
Another source of serious concern is the continued practice of indefinite administrative detention of political prisoners beyond the term of their sentence under section 10 (a) of the 1975 State Protection Act. |
Еще одним поводом для серьезной обеспокоенности является сохраняющаяся практика бессрочного административного задержания политических заключенных после отбытия ими сроков заключения в соответствии с разделом 10 а) Закона о защите интересов государства 1975 года. |
At this stage, the Government simply takes note that it will be consulted by the Secretary-General with regard to the United Nations presence beyond the expiration of the BINUB mandate in December 2009. |
На данном этапе правительство просто принимает к сведению тот факт, что Генеральный секретарь проконсультируется с ним в отношении сохранения присутствия Организации Объединенных Наций после завершения мандата ОПООНБ в декабре 2009 года. |
East Timor will require continued assistance from the international community, including an effective United Nations presence funded by assessed contributions, beyond independence if it is to achieve the desired end-state. |
Восточному Тимору потребуется постоянная помощь международного сообщества, в том числе и эффективное присутствие Организации Объединенных Наций, финансируемое за счет начисленных взносов, и после получения им независимости, чтобы он мог достичь желаемого конечного результата. |
This is the time for bilateral donors and international financial institutions to show that their determination to consolidate peace in Guinea-Bissau is lasting beyond the peak of the crisis and is continuing throughout the current period. |
Настал тот момент, когда двусторонним донорам и международным финансовым учреждениям пора продемонстрировать, что они сохраняют свою решимость укрепить мир в Гвинее-Бисау и после спада кризиса и на протяжении всего нынешнего периода. |