The Family Law required parents to provide for all children as long as they were minors or for a maximum of one year beyond that until secondary school graduation. |
В соответствии с Законом о семье родители обязаны обеспечивать всех детей до тех пор, пока они являются несовершеннолетними, или максимум в течение одного года после достижения совершеннолетия и до окончания средней школы. |
The view was expressed that the mandate of the Working Group on the agenda item should be extended beyond the forty-fifth session of the Legal Subcommittee, as such action would be favourable to encouraging further adherence to the treaties on outer space. |
Было высказано мнение, что мандат Рабочей группы по этому пункту повестки дня следует продлить на период после завершения сорок пятой сессии Юридического подкомитета, поскольку такая мера поможет стимулировать дальнейшее присоединение к договорам по космосу. |
The evaluation will assess the overall effectiveness of the capacity-building approach to child protection and define how and where to place the programme beyond 2005. |
В ходе оценки будет проанализирована общая эффективность ориентированного на наращивание потенциала подхода в деле защиты детей и будет определено, как и где следует осуществлять вышеупомянутую программу в период после 2005 года. |
The report looks beyond 2004 and provides suggestions for consideration by the international community on how to stimulate efficient and productive sustainable rice-based production systems, which are essential for economic development and for an improved quality of life for much of the world's population. |
В докладе рассматриваются перспективы на период после 2004 года и выдвигаются для рассмотрения международным сообществом предложения в отношении путей стимулирования эффективных и продуктивных устойчивых систем, основанных на производстве риса, которые необходимы для экономического развития и улучшения качества жизни значительной части населения мира. |
When ongoing work has finished, before the end of the year, Iceland will fully comply with commitments under the key multilateral non-proliferation treaties and, at present, no action beyond this is foreseen. |
После того как до конца текущего года будет завершена проводимая работа, Исландия обеспечит полное соблюдение своих обязательств по ключевым многосторонним договорам в области нераспространения, и в настоящее время в этой области не планируется принятие каких-либо дополнительных мер. |
The need to eliminate such inequalities and ensure that women did not bear the brunt of the negative effects of globalization was perhaps the primary challenge in the period beyond Beijing+10. |
Поэтому в период после обзора «Пекин+10» главная задача, по-видимому, будет заключаться в устранении такого неравенства и обеспечении того, чтобы женщины не несли на себе бремя негативных последствий глобализации. |
All countries are encouraged to continue activities beyond the Year to help to develop and implement sustainable sporting and physical education programmes and policies designed to respond to the specific needs and conditions of their communities. |
Всем странам предлагается продолжать деятельность и после завершения Года, чтобы содействовать разработке и осуществлению постоянных программ в области спорта и физического воспитания, нацеленных на удовлетворение конкретных потребностей своего населения. |
During the biennium 2004-2005, a total of 222 staff were retained in the Secretariat beyond the mandatory age of separation, 82 of whom were women (37 per cent) (see annex, table 9). |
В двухгодичный период 2004 - 2005 годов в Секретариате были оставлены на работе после наступления обязательного возраста выхода в отставку более 222 человек, из них женщины составляли 82 человека (37 процентов) (см. таблицу 9 приложения). |
The countries of MERCOSUR and the associated countries believe it is essential to continue the work of strengthening the Convention and its implementation beyond the Sixth Review Conference. |
По мнению стран МЕРКОСУР и ассоциированных стран, необходимо продолжать деятельность по укреплению Конвенции и по ее осуществлению и после шестой Конференции по рассмотрению действия. |
In this regard, our discussions over the past three years attest to the value of intersessional work, which we believe should continue beyond the Sixth Review Conference. |
В этой связи наши обсуждения в последние три года свидетельствуют о ценности межсессионной работы, которая, по нашему мнению, должна продолжаться и после шестой Конференции по рассмотрению действия. |
It is therefore essential for the international community to remain engaged in East Timor for some time beyond independence, to ensure stability and to build upon the achievements of UNTAET. |
Поэтому важно, чтобы международное сообщество продолжало участвовать в жизни Восточного Тимора на протяжении некоторого времени после провозглашения независимости для обеспечения стабильности и наращивания успехов, достигнутых ВАООНВТ. |
The Governments of Australia and Canada provided significant funding for the Year, and in Scotland official funding for programmes related to the Year was extended beyond 2001. |
Правительства Австралии и Канады предоставили значительные финансовые средства на проведение Года, а в Шотландии было принято решение об официальном финансировании программ, связанных с проведением Года, после 2001 года. |
The extension of conference services beyond 6 p.m. did not require the adoption of a formal decision; the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management could authorize such extensions. |
Для предоставления конференционных услуг после 18 ч. 00 м. не требуется официального решения; заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению может разрешить такое продление. |
Thus, when Member States were notified of their contributions, they should also receive details on projected contributions beyond the end of the current mandate period. |
Поэтому, когда государства-члены получают информацию о своих взносах, они также должны получать подробные данные о предполагаемых взносах после окончания текущего мандатного периода. |
By providing them with tools for practising what they have learned and facilities for sharing experiences with others, these Internet learning systems enable participants to continue learning beyond the end of the workshops or seminars they attended. |
Давая участникам инструменты для применения полученных знаний на практике и возможность обмениваться опытом с другими, эти функционирующие на основе Интернета системы обучения позволяют продолжать обучение и после завершения семинаров или практикумов. |
Although women's access to education has improved, the Committee is concerned at the high rate of illiteracy and the low percentage of women having education beyond primary school. |
Хотя доступ женщин к образованию улучшился, Комитет обеспокоен высоким уровнем неграмотности и низкой долей женщин, продолжающих образование после начальной школы. |
The report included the requirements for UNAMI for the remaining eight months of 2005, on the assumption that the Security Council would extend its mandate beyond 11 August 2005. |
В докладе отражены потребности МООНСИ на оставшиеся восемь месяцев 2005 года при условии продления Советом Безопасности ее мандата на период после 11 августа 2005 года. |
However, it was her understanding that events beyond that date would depend entirely on whether or not the Security Council decided to extend the Mission's mandate. |
Однако, насколько она понимает, ход событий в период после этой даты будет зависеть полностью от того, примет ли Совет Безопасности решение о продлении мандата Миссии. |
We wish to see a rapid initiation of negotiations to develop a more inclusive - and in the longer term more effective - international framework for climate change beyond 2012. |
Мы надеемся на скорейшее открытие переговоров о разработке более широких и в долгосрочном плане более эффективных международных рамок, касающихся изменения климата, на период после 2012 года. |
The vision for youth beyond 2000 that the World Programme of Action has fostered is designed to facilitate coherent and coordinated actions at multiple levels of Government and the international community. |
Перспективы для молодежи в период после 2000 года, которые укрепила Всемирная программа действий, нацелены на то, чтобы обеспечить согласованные и скоординированные действия на разных уровнях правительств и международного сообщества. |
In adopting the Afghanistan Compact in January 2006 in London, Afghanistan and the international community committed to a second phase of international engagement beyond the Bonn process. |
Принимая в январе 2006 года в Лондоне Соглашение по Афганистану, наша страна и международное сообщество заявили о своей готовности приступить ко второму этапу выполнения международных обязательств после завершения Боннского процесса. |
They are regulated annually through coastal States arrangements, which are followed by the establishment of compatible measures by NEAFC for areas beyond the national jurisdiction of the coastal States. |
Их эксплуатация регулируется на ежегодной основе с помощью договоренностей между прибрежными государствами, после заключения которых НЕАФК вводит совместимые с этими договоренностями меры в отношении районов, находящихся за пределами национальной юрисдикции прибрежных государств. |
Following negotiations with the United Kingdom, a new constitution had been drafted which maximized Gibraltar's self-government to the point beyond which there could only be a constitution for Gibraltar's total independence. |
После переговоров с Соединенным Королевством был разработан проект новой конституции, который предусматривает настолько значительное расширение прав самоуправления в Гибралтаре, что следующим шагом может быть только конституция, провозглашающая полную независимость Гибралтара. |
Lastly, it reiterated its full support for the continuation of quick-impact projects beyond the initial two-year time frame, particularly where that was necessitated by developments on the ground or by changes in a mission's mandate. |
Наконец, она вновь заявляет о своей полной поддержке продолжения проектов быстрой отдачи после истечения первоначального двухгодичного срока, особенно там, где это обусловлено событиями на местах или изменениями в мандате миссии. |
The new policy permits Cubans without visas to remain in the United States once they have set foot on its territory, but returns any such aliens who are intercepted beyond its border. |
Новая политика позволяет кубинцам без виз оставаться в Соединенных Штатов после того, как они ступили на их территорию, однако они возвращают всех иностранцев, которые были перехвачены за пределами их границ. |