The scheme currently in place does not provide additional compensation for assignments beyond a fifth move. |
Существующая в настоящее время схема не предусматривает дополнительную компенсацию за назначения после пятого перевода. |
UNCC had yet to consider a deadline beyond which claimants would no longer be entitled to receive payment for their awards. |
ККООН еще не определила конечный срок, после которого заявители утратят право на получение выплат по своим претензиям. |
The Special Rapporteur continues to be concerned by the administrative detention of political prisoners beyond the expiry of their prison sentences. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен практикой административного содержания под стражей политических заключенных после истечения их тюремных приговоров. |
It was concluded that the same level of expenditure could not be maintained beyond 2005 without a significant increase in contributions. |
Был сделан вывод о том, что расходы не могут быть сохранены на таком же уровне после 2005 года без значительного увеличения взносов. |
The current scheme did not provide additional compensation for assignments beyond the fifth move. |
Нынешний план не предусматривает выплату какой-либо дополнительной денежной компенсации за любое последующее назначение на места после пятого. |
OHCHR's technical cooperation should therefore be continued beyond this date. |
Поэтому техническое сотрудничество УВКПЧ должно быть продолжено и после этого срока. |
Discussions are under way to extend the partnership beyond 2006. |
В настоящее время рассматривается вопрос о продлении этого партнерства после 2006 года. |
My delegation has strongly supported the call to initiate negotiations to develop a more inclusive international framework for climate change beyond 2012. |
Моя делегация решительно поддерживает призыв инициировать переговоры по разработке более широких международных рамок для изменения климата после 2012 года. |
The discussion on climate change needed to be expanded to consider action beyond 2012. |
Рамки обсуждения вопроса об изменении климата необходимо расширить и рассмотреть также направления, по которым будет осуществляться деятельность после 2012 года. |
That is why the United Kingdom supports the proposal that the Dialogue should continue beyond this meeting. |
Вот почему Соединенное Королевство поддерживает предложение о продолжении этого диалога и после сегодняшнего заседания. |
This will no doubt encourage a number of Non-governmental organizations to hold meetings and seminars on the tenth anniversary beyond 2004. |
Это, несомненно, будет содействовать проведению рядом неправительственных организаций заседаний и семинаров, посвященных десятой годовщине в период после 2004 года. |
A sustainable process for the translation of documents should be thought beyond the pilot phase. |
После завершения этого этапа следует рассмотреть вопрос о переводе документов на постоянной основе. |
There is also a need to urgently initiate a process aimed at controlling climate change beyond the year 2012. |
Необходимо также в срочном порядке начать процесс контроля за климатическими изменениями в период после 2012 года. |
Additional funding beyond that period would be provided at an appropriate time in the light of developments over the forthcoming months. |
Дополнительное финансирование после окончания этого периода будет обеспечено в соответствующее время в свете событий будущих месяцев. |
There, we will have the opportunity to adopt effective mechanisms to reduce emissions of greenhouse gases beyond 2012. |
И у нас будет возможность создать эффективные механизмы сокращения выброса парниковых газов на период после 2012 года. |
Switzerland considers it essential to continue the discussions on the explosive remnants of war beyond the next Meeting of States Parties. |
Швейцария считает важным продолжение дискуссий по проблеме взрывоопасных пережитков войны после окончания следующего совещания государств-участников. |
The present report introduces data on the use of staff retained beyond the mandatory age of separation. |
Настоящий доклад содержит данные об использовании сотрудников, оставленных на службе после наступления обязательного возраста выхода в отставку. |
Moreover, the Secretary-General has yet to provide detailed information on the financial implications of this reform beyond 2007. |
Кроме того, Генеральный секретарь еще не представил подробную информацию о финансовых последствиях этой реформы на период после 2007 года. |
The process for discussion of future commitments beyond 2012 was initiated. |
Начался процесс обсуждения будущих обязательств на период после 2012 года. |
I have decided to extend the mandate of my Special Representative on Migration beyond this dialogue. |
Я принял решение продлить действие мандата моего Специального представителя по вопросу миграции на период после проведения этого диалога. |
Develop a strategy to guarantee the management of mine casualty data beyond 2006. |
Разработать стратегию с целью гарантировать ведение данных о минных потерях после 2006 года. |
Develop a strategy to ensure psychological support, if needed, for mine survivors beyond 2006. |
Разработать стратегию с целью обеспечивать при необходимости психологическую поддержку выживших минных жертв после 2006 года. |
The EU strongly believes that continued work on strengthening the Convention and enhancing its implementation is required beyond 2006. |
ЕС твердо верит, что после 2006 года требуется продолжение работы по укреплению Конвенции и упрочению ее осуществления. |
Pensioners were entitled to continue working beyond the age of retirement and to receive wages in addition to their pension. |
После выхода на пенсию пенсионеры имеют право продолжать работать и получать зарплату в дополнение к пенсии. |
The review's conclusion was intended to coincide with the continuation of the Office beyond 2003. |
Предполагалось, что завершение обзора совпадет с принятием решения о продолжении деятельности Управления после 2003 года. |