three months of parental leave can be carried forward and taken any time up until the 7th birthday of the child, or even beyond that if the child's school entry is delayed |
три месяца из общей продолжительности родительского отпуска могут переноситься на более поздний срок и могут быть взяты в любое время до тех пор, пока ребенку не исполнится 7 лет, или даже после этой даты, если ребенок начинает ходить в школу с опозданием; |
Noting that the third phase of implementation would come to an end in 2015, the Committee reaffirmed its decision to continue implementing the Strategy beyond 2015 and decided to develop a future implementation framework for it following the third phase. |
Отметив, что в 2015 году третий этап осуществления завершится, Комитет подтвердил свое решение о продолжении осуществления Стратегии после 2015 года и постановил разработать после завершения третьего этапа основу для ее осуществления в будущем. |
The High-Level Committee on Management endorsed the proposed framework for system-wide support to be extended by the IPSAS team to the United Nations system organizations beyond 2009 and during the IPSAS implementation phase, along with the corresponding 2010-2011 workplan and budget. |
Комитет высокого уровня по вопросам управления одобрил предложенную концепцию общесистемной поддержки группой по внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе организациям системы Организации Объединенных Наций в период после 2009 года и в ходе этапа внедрения стандартов, а также соответствующий план работы и бюджет на 2010 - 2011 годы. |
Exceptions to allow some staff, who are about to retire, to continue working beyond retirement so that they can complete implementation of the IPSAS project. |
в порядке исключения разрешить некоторым сотрудникам, у которых приближается срок выхода на пенсию, продолжить работу после достижения ими пенсионного возраста, чтобы они могли завершить реализацию проекта перехода на МСУГС. |
The aspirations of least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States should figure prominently in the development agenda beyond 2015 to build a safer, more equitable and sustainable future. |
В связи с этим в повестке дня в области развития на период после 2015 года надежды наименее развитых и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств на более безопасное, более справедливое и устойчивое будущее должны занимать важное место. |
At the same time, putting sustainable development at the core of a post-2015 development agenda implies a much broader scope beyond traditional development cooperation. |
В то же время постановка устойчивого развития во главу угла повестки дня в области развития на период после 2015 года предполагает гораздо более широкий круг вопросов, выходящий за рамки традиционного сотрудничества в целях развития. |
But beyond the operations themselves, the time has come for a closer examination of how the United Nations should organize its involvement once the primary peace-keeping phase has concluded: |
Однако, выходя за рамки вопроса о проведении самих операций, следует отметить, что пришло время более пристально рассмотреть вопрос о том, каким образом Организация Объединенных Наций должна строить свою деятельность после того, как закончена первоначальная фаза поддержания мира: |
They do not apply to re-qualification of any single produced system for use beyond its expected useful service or re-qualification after a potentially significant damaging event. |
Они не применяются для переосвидетельствования любых штучных систем на предмет их использования сверх расчетного срока службы либо для переосвидетельствования после устранения серьезной неисправности, чреватой пагубными последствиями. |
My delegation is committed to a forward-looking agenda for the Programme of Action of the International Conference on Population and Development beyond 2014 and to its inclusion in the post-2015 development agenda and fully endorses the document in its entirety. |
Моя делегация полностью поддерживает перспективную повестку Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию в период после 2014 года и ее включение в Повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
Regional population and development conferences have been held to assess the implementation of the Programme of Action, to agree on outcomes for its further implementation beyond 2014 and to contribute inputs for the integration of population issues into the post-2015 development agenda. |
Были проведены региональные конференции по вопросам народонаселения и развития для оценки хода осуществления Программы действий, достижения согласия о результатах для ее дальнейшего осуществления в период после 2014 года и представления материалов для включения демографических вопросов в повестку дня в области развития в период после 2015 года. |
As the obligation in article 3 of the Protocol requires Parties to reduce and to maintain the reduction, the continuation of the obligation beyond 2010 can be implied from the obligation itself. |
Поскольку содержащееся в статье З Протокола обязательство требует от Сторон сократить и поддерживать после сокращения свой годовой уровень выбросов, продолжение действия обязательства на период после 2010 года вытекает из самого обязательства. |
The first provides regional perspectives on three global processes: the post-2015 development agenda; the Third International Conference on Small Island Developing States; and the review of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development beyond 2014. |
В первом разделе представлен региональный взгляд на три глобальных процесса: повестку дня в области развития на период после 2015 года; третью Международную конференцию по малым островным развивающимся государствам; и обзор Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию на период после 2014 года. |
Between April and December 2013, and against the backdrop of the post-2015 global conversation, UNDP engaged with 300 foundations globally to gather their perspectives and discuss possible roles for philanthropy in global development efforts beyond 2015. |
В период с апреля по декабрь 2013 года на фоне глобального диалога о задачах на период после 2015 года ПРООН взаимодействовала с 300 фондами со всего мира для выяснения их мнений и обсуждения возможной роли благотворительности в глобальных усилиях в области развития в период после 2015 года. |
With these considerations in mind, the Secretary-General recommends to the Security Council that the System-wide Action Plan be renewed beyond 2007 and prepared in line with the findings and actions contained in the present report. |
С учетом этого Генеральный секретарь рекомендует Совету Безопасности обновить Общесистемный план действий после завершения срока его действия в 2007 году, разработав его в соответствии с выводами и рекомендуемыми мерами, содержащимися в настоящем докладе. |
The Chef de Cabinet also suggested the possibility of retaining some staff from one session to the next, particularly in the light of some mandates extending beyond a single session. |
Руководитель аппарата также высказался за то, чтобы отдельных сотрудников можно было оставлять в штате Канцелярии после завершения одной сессии для работы в ходе следующей сессии, особенно с учетом того, что срок действия некоторых мандатов выходит за рамки одной сессии. |
The Commission will also study the possibility of extending the arrangements for State-granted aid to inland navigation beyond 1999 and of revising the global system of State aid for land transport. |
Кроме того, Комиссия рассмотрит возможность продления режима оказания государственной помощи сектору внутреннего судоходства после 1999 года, а также вопрос о пересмотре общих условий оказания государственной помощи наземному транспорту. |
The Committee may also wish to draw the attention of the Assembly to the fact that services will not be available beyond 6 p.m. for week-day meetings of the Assembly - plenary meetings and Main Committees - as well as for meetings on week-ends. |
Комитет, возможно, пожелает обратить внимание Ассамблеи на отсутствие возможности осуществлять обслуживание заседаний Ассамблеи - пленарных заседаний и заседаний главных комитетов - после 18 ч. 00 м. в будние дни и заседаний в выходные дни. |
The departments with the most extensions beyond retirement age were field missions administered by the Department of Peacekeeping Operations with 60 extensions, the Department of Public Information, with 37 extensions, and the Department of Economic and Social Affairs, with 24 extensions. |
К департаментам с наиболее частым продлением контрактов после пенсионного возраста относятся полевые миссии, находящиеся под управлением Департамента операций по поддержанию мира, Департамент общественной информации и Департамент по экономическим и социальным вопросам. |
Looking beyond 2014 to the formulation of the post-2015 development agenda, Governments must: |
С точки зрения задач на период после 2014 года и разработки программы действий в области развития на период после 2015 года, правительства должны: |
$10.0 million Number of policy documents and briefs generated by partners and countries in support of advancing the ICPD beyond 2014 and the post-2015 development agenda |
Число директивных документов и концептуальных записок, подготовленных партнерами и странами в поддержку достижения целей МКНР в период после 2014 года и осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года |
The Board also recommends that the Administration develop and present a strategy for the North Lawn Building with costed options for any future use beyond the completion of the capital master plan. 5. Project governance and assurance |
Комиссия также рекомендует Администрации разработать и представить стратегию в отношении здания на Северной лужайке с оценкой просчитанных с финансовой точки зрения вариантов любого потенциального использования здания после завершения Генерального плана капитального ремонта. |
Ambassador Mulamula will need the accompaniment and support of the Council, the United Nations system, the Group of Friends and the international community at large beyond the three-month transition from a United Nations-African Union (AU) secretariat to a regionally owned institution. |
Послу Муламуле потребуется помощь и поддержка Совета, системы Организации Объединенных Наций, Группы друзей и международного сообщества в целом после завершения трехмесячного переходного периода от секретариата Организации Объединенных Наций/Африканского союза к региональному институту. |
United Nations reports (for ICPD beyond 2014 and the post-2015 process) |
Доклады Организации Объединенных Наций (для МКНР на период после 2014 года и программы работы на период после 2015 года) |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly appropriate an amount of $45,499,800 for the maintenance of UNDOF for the 12-month period from 1 July 2012 to 30 June 2013, should the Security Council decide to extend the mandate of the mission beyond 30 June 2012. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее ассигновать сумму в размере 45499800 долл. США на содержание СООННР в 12-месячный период с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года при условии принятия Советом Безопасности решения о продлении мандата миссии на период после 30 июня 2012 года. |
During the biennium 2012-2013, retirees worked for 37 entities, non-retired former staff members were employed by 25 entities, and 11 entities employed staff members who were retained beyond the mandatory age of separation. |
В течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов пенсионеры работали в 37 подразделениях, не вышедшие на пенсию бывшие сотрудники - в 25 подразделениях, а сотрудники, оставленные на службе после достижения обязательного возраста выхода на пенсию, - в 11 подразделениях. |