Likewise, Albanian separatist in the course of 1998 abused children on a number of occasions making them illegally carry weaponry across the State border with the Republic of Albania which was established beyond any doubt after their arrest, disarmament, identification and interrogation. |
Аналогичным образом албанские сепаратисты в течение 1998 года в целом ряде случаев подвергали детей жестокому обращению, заставляя их незаконно переносить оружие через государственную границу с Республикой Албанией, что было, без всякого сомнения, установлено после их ареста, разоружения, опознания и допроса. |
Should agreement be reached on the recommendation that UNDP provide a grant in the amount of $150,000, this would make it possible to continue the operations of the Centre beyond December 1997. |
Если будет достигнуто согласие в отношении рекомендации о том, чтобы ПРООН предоставила субсидию в размере 150000 долл. США, это позволит продолжить деятельность Центра в период после декабря 1997 года. |
The Executive Body agreed that cooperation between transport and environment ministries should be a joint long-term endeavour beyond the Conference so as to secure necessary progress, and encouraged Parties to participate actively in the work of the Preparatory Committee. |
Исполнительный орган решил, что сотрудничество между министерствами транспорта и окружающей среды должно проводиться на основе совместных мероприятий, получить долгосрочный характер и продолжаться и после завершения Конференции, с тем чтобы обеспечить необходимый прогресс, и призвал Стороны активно участвовать в работе Подготовительного комитета. |
Decides that the work of the Group should continue beyond the second session of the Conference of the Parties; |
постановляет, что работу Группы следует продолжать после окончания второй сессии Конференции Сторон; |
But, as we look to the new millennium, we believe that prospects for an era of lasting peace must extend beyond traditional responses to conflict after they have erupted. |
Однако, находясь на пороге нового тысячелетия, мы считаем, что планы установления эры прочного мира не должны ограничиваться традиционными методами реагирования на конфликты после того, как эти конфликты уже стали реальностью. |
Under the circumstances and subject to the extension by the Security Council of the mandate of UNOMIG beyond 31 January 1997, the Advisory Committee concurs in your request. |
С учетом данных обстоятельств и при условии продления мандата МООННГ Советом Безопасности на период после 31 января 1997 года Консультативный комитет соглашается с Вашей просьбой. |
This matter raises institutional and budgetary questions pertaining to the status of the judges beyond their elected term of office and to related financial arrangements; these were explored in subsequent correspondence with the President, the Prosecutor and the Registrar of the Tribunal. |
В связи с этим возникают организационные и бюджетные вопросы, касающиеся статуса судей в период после истечения их срока полномочий и соответствующих финансовых мероприятий; они были рассмотрены в рамках последующей переписки с Председателем, Обвинителем и Секретарем Трибунала. |
The end of the cold war has reaffirmed beyond a doubt that cooperation and international solidarity are the only means of deterring actions that risk threatening international peace and security. |
После окончания "холодной войны" стало абсолютно ясно, что сотрудничество и международная солидарность являются единственным средством предотвращения действий, которые могут подвергнуть угрозе международный мир и безопасность. |
When the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia as a continuation of the SFRY was promulgated (27 April 1992), not a single Yugoslav soldier was noted beyond its borders. |
После провозглашения 27 апреля 1992 года Конституции Союзной Республики Югославии как продолжателя СФРЮ, ни один югославский солдат не был замечен за пределами ее границ. |
From an examination of the report, it is clear beyond any doubt that the Special Rapporteur has had no regard for the true nature of human rights as a subject. |
После изучения вышеупомянутого доклада становится совершенно очевидно, что Специального докладчика вовсе не интересует подлинный характер прав человека как изучаемый вопрос. |
At the same time, capacity-building should be seen as a process that was initiated through projects and sustained beyond the period of project implementation. |
Но при этом наращивание потенциала следует рассматривать как процесс, который начинается с осуществления соответствующих проектов, но продолжается на устойчивой основе и после их завершения. |
Taking note of the desire expressed by the Government of the Central African Republic for an extension of the presence of the Mission beyond 15 November 1999, |
принимая к сведению выраженное правительством Центральноафриканской Республики желание обеспечить дальнейшее присутствие Миссии после 15 ноября 1999 года, |
No plans have yet been formulated as to the possible extension of the mandate of one or more units of the Compensation Commission secretariat beyond that date in order to complete the payment tasks. |
Пока не выработано никаких планов возможного продления мандата одного или нескольких подразделений секретариата Компенсационной комиссии после этой даты для завершения обработки выплат. |
Ms. GWYN (New Zealand), responding to a question put by Mr. Yalden, said that the transitional period during which the Government had been granted exemption from the Human Rights Act 1993 had not been extended beyond 31 December 2001. |
Г-жа ГВИН (Новая Зеландия), отвечая на вопрос, поставленный г-ном Ялденом, заявляет, что переходный период, в течение которого власти освобождались от выполнения Закона о правах человека 1993 года, не продлевался после 31 декабря 2001 года. |
The Headquarters telephone system, installed in 1987, needs to be replaced, as the manufacturer will no longer provide maintenance and support beyond December 2005. |
Телефонная система Центральных учреждений, установленная в 1987 году, нуждается в замене, поскольку производитель прекращает техническое обслуживание и поддержку после декабря 2005 года. |
The continuation of related staff beyond 2001 would entail additional estimated requirements of $2.5 million per year, making a total annual cost on a continuing basis of approximately $9.5 million. |
Сохранение соответствующего штата после 2001 года повлечет за собой дополнительные сметные расходы в размере 2,5 млн. долл. США. |
We would encourage ECOWAS to further intensify its efforts to implement the Moratorium beyond its expiration this year, through the adoption of a legally binding instrument, as well as to consider a ban on mercenaries. |
Мы хотели бы призвать ЭКОВАС активизировать свои усилия по соблюдению этого Моратория после его продления в этом году на основе принятия юридически обязательного документа, а также рассмотреть вопрос о запрещении использования наемников. |
He asked how the Government was dealing with double discrimination and what steps it had taken to encourage girls and women from minority groups to continue their education beyond the compulsory level and to assist them in becoming full members of society. |
Он спрашивает, как правительство решает проблему двойной дискриминации и какие меры оно приняло с целью поощрения девушек и женщин из числа этнических меньшинств к продолжению образования после завершения обязательного обучения и оказания им помощи в их стремлении стать полноправными членами общества. |
We appreciate the logical structure of the headings used to organise the proposals in Chapter 19 of Agenda 21 and the subsequent Bahia Declaration and Priorities for Action beyond 2000. |
Мы согласны с логической структурой заголовков, использованной для системного изложения предложений в главе 19 Повестки дня на XXI век и выпущенной затем Байской декларации и Приоритетах для действий после 2000 года. |
Expresses concern at the fact that the Institute does not have a reserve to enable it to continue its operations beyond 2001; |
выражает обеспокоенность в связи с тем, что Институт не имеет резерва, который позволил бы ему продолжить свою деятельность после 2001 года; |
The procurement exercise for the New York Annex was completed on time, but protracted negotiations with the selected vendor continued beyond the 31 December 2007 deadline, thus precluding the use of funds authorized. |
Мероприятия по закупкам для прилегающих зданий в Нью-Йорке были завершены вовремя, однако продолжительные переговоры с выбранным поставщиком продолжались и после истечения установленного крайнего срока, что не позволило использовать утвержденные средства. |
Even in light of capital flowing "uphill", development assistance and debt relief were still required to achieve the MDGs in many developing countries, to step up domestic investment, support social expenditure and carry out structural change beyond 2015. |
Даже в свете того, что потоки капитала идут снизу вверх, помощь в области развития и облегчение долгового бремени по-прежнему необходимы для достижения ЦРДТ во многих развивающихся странах в целях наращивания внутренних инвестиций, поддержания социальных ассигнований и осуществления структурных преобразований после 2015 года. |
The threshold of the delegated procurement authority would be established following an analysis of the spending patterns in the surrounding large peacekeeping missions and would be appropriately expanded beyond that of the current delegation of authority to the Under-Secretary-General for Field Support. |
Пороговые стоимостные показатели в контексте делегированных полномочий на осуществление закупочной деятельности были бы установлены после проведения анализа структуры расходов в базирующихся в регионе крупных миротворческих миссиях и надлежащим образом скорректированы в сторону увеличения по сравнению с показателями, предусматриваемыми нынешними полномочиями, делегированными заместителю Генерального секретаря по полевой поддержке. |
The results of the study leading to the publication will be used to formulate a work plan on regional programmes on child rights in ASEAN member States beyond 2000. |
Результаты исследования, легшего в основу этой публикации, будут использованы для составления плана работы над реализацией региональных программ по правам детей в государствах-членах АСЕАН в период после 2000 года. |
It recognized that future climate change could confound predictions of recovery and future acidification and therefore must be considered in predictions beyond 2010. |
Группа экспертов признала, что будущие изменения климата могут препятствовать эффективному прогнозированию восстановления экосистем и дальнейшего подкисления и что в этой связи их необходимо учитывать в рамках прогнозов на период после 2010 года. |