Least developed, landlocked developing and small island developing countries have emphasized expanding productive capacities in the development agenda beyond 2015 in view of the constraints limited capacities are placing on their growth and development. |
Наименее развитые, не имеющие выхода к морю и островные развивающиеся страны подчеркнули важное значение включения в повестку дня в области развития на период после 2015 года задачи наращивания производственного потенциала, поскольку имеющийся у них ограниченный потенциал сдерживает их рост и развитие. |
There are numerous environmental goals and mechanisms already in place at the international level that should be incorporated into the development agenda beyond 2015; |
Ь) на сегодняшний день в мире существует большое число международных экологических целей и механизмов, которые следует учитывать в повестке дня в области развития на период после 2015 года; |
As the agenda of the United Nations Conference on Sustainable Development is being implemented and the transition to the development agenda beyond 2015 and the Hyogo Framework for Action 2 are ongoing, there is yet to be a clear framework on how to monitor resilience. |
Идет процесс осуществления повестки дня Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и осуществляется постепенный переход к повестке дня в области развития на период после 2015 года и ко второй Хиогской рамочной программе действий, при этом сохраняется необходимость создания четкой основы для мониторинга устойчивости. |
With the 20-year review of progress in implementation of the Beijing Platform for Action, alongside reflections on the realization of the Millennium Development Goals and the formulation of the development framework beyond 2015, reaffirmation of the commitment to achieve gender equality and women's empowerment is timely. |
Подтверждение приверженности усилиям по достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин является своевременным, так как двадцатилетний обзор прогресса, достигнутого на пути осуществления Пекинской платформы действий происходит одновременно с оценкой реализации Цели развития тысячелетия и выработкой повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
After a catastrophic car accident that left him in a coma, Simon Lewis found ways to recover - physically and mentally - beyond all the INK Conference he tells how thisremarkable story led him to concern over all threats toconsciousness, and how to overcome them. |
После серьезной аварии Саймон Льюис впадает в кому, но, ковсеобщему удивлению, он полностью восстанавливается, как физически, так и духовно. На TED-конференции INK он делится своейзамечательной историей, которая заставила его задуматься над тем, что угрожает нашему сознанию и как с этим бороться. |
She was well aware of the heavy burden on the Committee at its current session and regretted that financial constraints precluded the extension of meetings beyond 1 p.m. and 6 p.m. and the holding of evening meetings. |
Выступающая хорошо отдает себе отчет в тех трудностях, с которыми сталкивается Комитет на его нынешней сессии, и выражает сожаление по поводу того, из-за финансовых соображений пришлось отказаться от продления работы заседаний после 13 и 18 часов и от проведения вечерних заседаний. |
With the high demand for peacekeeping both lasting longer and expanding beyond what was anticipated in the 1990s, there was growing dissatisfaction with the inequities between the conditions of service of staff appointed under the 300- and 100-series of staff rules. |
В связи с тем, что большие потребности в деятельности по поддержанию мира сохранялись дольше, чем предполагалось в 90е годы, и продолжали возрастать после окончания предполагавшегося тогда периода, росла неудовлетворенность по поводу неодинаковых условий службы сотрудников, назначаемых согласно правилам о персонале серий 300 и 100. |
Given the importance of this issue to rural communities, a review of the requirement will be undertaken in 2007 to consider whether the obligation should continue beyond 2013 or expire as is currently provided for in the Act. |
Принимая во внимание важность этого вопроса для сельских общин, в 2007 году будет проведен пересмотр этого требования для принятия решения о том, нужно ли продлять действие этого обязательства после 2013 года или срок его действия истечет в соответствии с положениями существующего закона. |
Ms. Tan said that she would be interested to know more about the impact of the Government's action plan for 2003-2005 on forced, quasi-forced and arranged marriages and whether it would continue beyond 2005. |
Г-жа Тан говорит, что ей было бы интересно побольше узнать о том влиянии, которое оказал план действий правительства на 2003 - 2005 годы на ситуацию с принудительными, квази-принудительными и организованными браками, и о том, продолжится ли осуществление этого плана действий после 2005 года. |
Should the Security Council decide that UNOMIG be maintained beyond 31 January 1994 at the current level, it is estimated that the monthly amount of $252,800 gross ($240,900 net) will be required. |
Если Совет Безопасности постановит сохранить МООННГ после 31 января 1994 года на нынешнем уровне, то на ее содержание, согласно оценкам, потребуется ежемесячно 252800 долл. США брутто (240900 долл. США нетто). |
In this context, the Secretary-General indicated in the revised estimates that he was studying the possibility of a senior career level beyond the D-2 level - the so-called D-3 - for selected high-level managerial responsibilities. |
В этом контексте Генеральный секретарь отмечал в пересмотренной смете, что он рассматривает возможность введения нового класса должностей высшего звена, следующего после класса Д-2 (так называемого класса Д-3), для отдельных управленческих функций высокого уровня. |
It was further decided to authorize the Secretary-General to enter into commitments for a period of 5.7 months at a monthly rate not to exceed $1,334,500 gross ($1,246,000 net) with regard to the period beyond 12 January 1996. |
Далее было решено уполномочить Генерального секретаря принимать обязательства на период 5,7 месяца в объеме, не превышающем 1334500 долл. США брутто (1246000 долл. США нетто) в месяц в отношении периода после 12 января 1996 года. |
In paragraph 13 of the resolution, the Council requested me to report to it before 31 March 1995 on the situation in Somalia and to submit suggestions concerning the role that the United Nations could play in Somalia beyond that date. |
В пункте 13 этой резолюции Совет просил меня представить ему до 31 марта 1995 года доклад о ситуации в Сомали, а также предложения, касающиеся роли, которую Организация Объединенных Наций могла бы играть в Сомали после этой даты. |
Unless the scheme is extended beyond September 1998,Under the original scheme endorsed in September 1996, HIPC support would remain available to countries embarking on programmes supported by the IMF or World Bank before 1 October 1998. |
Если только схема не будет продлена после сентября 1998 года В соответствии с первоначальной схемой, одобренной в сентябре 1996 года, поддержка БСВЗ будет по-прежнему предлагаться странам, приступающим к осуществлению программ, поддерживавшихся МВФ и Всемирным банком до 1 октября 1998 года. |
The Consensus also affirmed the continued relevance of the Bangkok Plan of Action as the blueprint for UNCTAD's activities and added value beyond that by taking into account important developments since UNCTAD X four years earlier. |
В Консенсусе подтверждается также сохраняющаяся актуальность Бангкокского плана действий в качестве стратегического плана деятельности ЮНКТАД и сверх того отражены новые аспекты с учетом важных событий, происшедших после ЮНКТАД Х, которая состоялась четыре года тому назад. |
Some members thought it was evident from the study of the examples cited in the eighth report that the existence of unilateral acts producing legal effects and creating specific commitments was now beyond dispute, a point that could be corroborated by international jurisprudence. |
По мнению некоторых членов Комиссии, после изучения примеров, приведенных в восьмом докладе, представляется очевидным, что больше не может быть сомнений в существовании односторонних актов, влекущих за собой правовые последствия и создающих четкие обязательства, - утверждение, которое может быть подтверждено международной судебной практикой. |
He had been held for long periods in solitary confinement and at the time of his release was being detained beyond the expiry of his prison sentence under an administrative detention law that allows imprisonment without charge or trial on executive order. |
Он отбыл длительные сроки в одиночном заключении, а к моменту своего освобождения содержался под стражей уже после истечения срока своего тюремного заключения на основе закона об административном задержании, который позволяет содержать людей под стражей без предъявления обвинения или проведения судебного разбирательства на основании административного распоряжения. |
Just as the damage to biota is delayed beyond the onset of acid deposition, so the recovery from acidification will also be delayed. |
Ущерб, наносимый биоте воздействием кислотного осаждения, наступает с некоторой задержкой, и точно так же с некоторой задержкой начнется и восстановление после подкисления. |
Although the General Assembly decided to advance the Institute up to US$ 800,000 for 200l, pending receipt of voluntary contributions, on a one-time, exceptional and emergency basis), the goal of achieving the Institute's sustainability beyond December 2001 has not been reached. |
Хотя Генеральная Ассамблея постановила до получения добровольных взносов выделить Институту на единовременной основе, в порядке исключения и с учетом чрезвычайных обстоятельств, аванс на 2001 год в сумме до 800000 долл. США), цель обеспечения устойчивости Института в период после декабря 2001 года еще не достигнута. |
Decisions can often be reached only on a lowest-common-denominator basis and, once reached, command little or no attention beyond the confines of the General Assembly Chamber. |
Решения зачастую удается принять лишь на основе наименьшего общего знаменателя, а после их принятия они мало кого интересуют или вообще не интересуют никого за пределами зала Генеральной Ассамблеи. |
The Security Council, by its resolution 858 (1993) of 24 August 1993, decided to establish UNOMIG for a period of six months subject to the proviso that it would be extended beyond the initial 90 days upon a review by the Council. |
Совет Безопасности в своей резолюции 858 (1993) от 24 августа 1993 года постановил учредить Миссию Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии на период в шесть месяцев с тем условием, что она будет продлена на период свыше первых 90 дней после проведения Советом обзора. |
In this connection, it should be borne in mind that the flow of returnees will continue beyond December 1994, as will other humanitarian programmes, such as mine clearance and the reintegration of demobilized soldiers. |
В этой связи следует учитывать, что беженцы будут продолжать пребывать и после декабря 1994 года, что в равной степени относится и к другим гуманитарным программам, таким, как программа разминирования и программа реинтеграции демобилизованных солдат. |
Subsequent to the extensions of the mandate beyond 30 September 1995, an amount of $42,001,136 was assessed for the period from 1 October 1995 to 31 May 1996. |
Вслед за продлением мандата на период после 30 сентября 1995 года были начислены взносы на сумму 42001136 долл. США на период с 1 октября 1995 года по 31 мая 1996 года. |
As part of inter-cantonal efforts at harmonization of compulsory schooling, the cantons have already developed an agreement by which they undertake, in particular, to introduce a full-schoolday schedule, to organize child care beyond class hours, and to lower the age of school attendance. |
В рамках межкантональной деятельности по гармонизации обязательного школьного обучения кантоны уже разработали соглашение, в котором они, в частности, обязуются ввести единое расписание, организовать присмотр за учениками после школьных занятий и снизить возраст для обучения в школе. |
In March 1939, as the situation in Europe deteriorated, 1st Battalion was instructed to recruit beyond its nominal war establishment, and a duplicate battalion was formed that August. |
В марте 1939 года после обострения внешнеполитической ситуации в континентальной Европе батальон снова был приведён в полную боевую готовность, а в августе был сформирован батальон резерва для пополнения состава 1-го батальона. |