On 3 May 2010, the National Assembly accordingly began debate on changing the constitution to allow the President and the National Assembly to remain in office beyond the end of their mandates if necessary due to the timing of an election. |
З мая 2010 года Национальная ассамблея приступила к обсуждению вопроса об изменении конституции, чтобы позволить президенту и депутатам оставаться в должности после завершения их мандатов в случае необходимости из-за переноса сроков выборов. |
In 1970, he became the first African-American U.S. Navy Master Diver, and served nine more years beyond that, achieving the rating of Master Chief Boatswain's Mate in 1971. |
В 1970 году он стал первым чернокожим водолазом-мастером флота, после чего прослужил ещё 9 лет, получив в 1971 году ранг мастера-шефа помощника боцмана. |
The Secretariat clarified, upon request, that the UNMIK radio station would not continue beyond the end of the Security Council mandate in Kosovo, while Radio-Television Kosovo, which is being developed by OSCE, would continue beyond the end of the UNMIK mandate. |
В ответ на соответствующую просьбу Секретариат разъяснил, что радиостанция МООНВАК не будет действовать после истечения мандата Совета Безопасности в Косово, тогда как "Радио и телевидение Косово", которое разрабатывается ОБСЕ, будет осуществлять вещание и после окончания мандата МООНВАК. |
UNICEF finalized a comprehensive damage and needs assessment of public schools, in addition to the mobilization of the private-sector initiative to "adopt" public schools most in need and to provide continuous assistance beyond the initial recovery period. |
ЮНИСЕФ завершил всеобъемлющую оценку ущерба, причиненного государственным школам, и их потребностей в дополнение к усилиям по поощрению инициативы частного сектора, предусматривающей "взятие под опеку" государственных школ, испытывающих наибольшие потребности в помощи, и оказание им постоянной поддержки также после завершения периода первоначального восстановления. |
For this reason, the greatest caution must be observed when adding obligations of the seller to the «C»-terms which seek to extend the seller's responsibility beyond the aforementioned «critical» point for the allocation of risk. |
По этой причине максимальная осторожность должна быть соблюдена при добавлении продавцу обязательств, которые возлагаются на него после перехода риска за пределы вышеуказанной "критической" точки. |
This amount is to be assessed at the rate of $717,400 gross per month, subject to the decision of the Security Council to extend the mandate of the Mission beyond the period authorized by the Council in its resolution 968 (1994). |
Из этой суммы будет ежемесячно выделяться 717400 долл. США брутто при условии принятия Советом Безопасности решения о продлении мандата Миссии на последующий период после истечения срока, определенного Советом в его резолюции 968 (1994). |
The UNFPA Executive Director briefed the Executive Board on the status of the ICPD beyond 2014 review, underscoring that it was important to rebuild a global partnership and consensus to facilitate implementation of a cutting edge ICPD agenda beyond 2014. |
Директор-исполнитель ЮНФПА информировал Исполнительный совет о статусе обзора последующей деятельности в связи с МКНР в период после 2014 года, подчеркнув, что важно восстановить глобальное партнерство и консенсус в целях содействия осуществлению перспективной повестки дня МКНР в период после 2014 года. |
What you have done puts you beyond anyone's help... beyond my help, anybody's help! |
После того, что ты сделал, ты не имеешь права на помощь,... ни на мою помощь, ни на чью либо ещё! |
For through these hours of trial, my soul went free... and reeling like an eagle... passed beyond the illusion of time and space... and the things... that tell thee my hour of deliverance is at hand. |
После стольких испытаний, моя душа парит как орёл... и свободна... от иллюзий мира и времени... и я говорю тебе... настал мой час избавления. |
His journal writing began in Constantinople, taking notes on buildings, markets, customs and culture, and in 1640 it was extended with accounts of his travels beyond the confines of the city. |
После первого путешествия по Стамбулу и составления заметок о зданиях, рынках, обычаях и культуре, он в 1640 году отправился в первое путешествие за пределы города. |
After the first stage of the withdrawal beyond the Orne, the manoeuvre collapsed for a lack of fuel, Allied air attacks and the constant pressure of the Allied armies, culminating in the encirclement of German forces in the Falaise pocket. |
После первого этапа отхода за Орн из-за нехватки топлива, союзнических воздушных атак и постоянного давления союзных армий немецкие силы потеряли маневренность и оказались окруженными в Фалезском мешке. |
The day after our last meeting, I broke with Madame de Tourvel on the grounds that it was "beyond my control." |
Тут же, после нашей встречи, я порвал с мадам де Турвель. |
However, as the city's own residences felt the sting of such a demeaning position as workplace for Boston residents, the city has quickly become a center of culture and thriving after work hours activity itself, growing beyond the shadows from the south. |
Наконец, неприглядность роли, отведенной городу - роли рабочего места для жителей Бостона, - способствовала его преобразованию в настоящую столицу штата, где активная жизнь продолжается и после рабочего дня. |
Ascending the Benue about 250 miles beyond the point reached by former explorers, the little steamer Pleiad returned and reached the mouth of the Niger, after a voyage of 118 days, without the loss of a single man. |
Взойдя по реке Бенуэ около 250 метров выше точки, достигавшейся прежними исследователями, маленький пароход Pleiad вернулся и достиг устья реки Нигер, после путешествия, продолжавшегося 118 дней, без единого потерянного человека. |
So, what brands can do, and companies, is pay dividends to consumers, be a brand that lasts, offer transparency, promise you're going to be there beyond today's sale. |
Итак, бренды и и компании могут платить дивиденды потребителям, быть долгоиграющими брендами, предлагать прозрачность и обещать быть в строю и после сегодняшней распродажи. |
Although no official extensions of time for final completion were granted beyond the date of 28 March 1995, it was clear that not all of the delay was attributable to the United Nations but that the contractor was similarly liable. |
Хотя после 28 марта 1995 года срок окончательного завершения проекта официально не продлевался, ясно, что ответственность за задержки несет не только Организация Объединенных Наций, но и подрядчик. |
Mr. Baali: My delegation voted in favour of the draft resolution on the question of Cyprus because it is a response to the request made by the Government of Cyprus that the United Nations Force in Cyprus be maintained on the island beyond 15 June 2004. |
Г-н Баяли: Моя делегация голосовала за проект резолюции по вопросу о Кипре, поскольку она принята в ответ на просьбу правительства Кипра о продлении пребывания Вооруженных сил Организации Объединенных Наций на Кипре после 15 июня 2004 года. |
In light of the Perišić trial schedule previously outlined, it would be necessary to extend Judge Moloto's term of office beyond the date of 16 November 2009 to enable him to complete the Perišić case. |
В свете упомянутого выше графика суда по делу Перишича представляется необходимым продлить срок полномочий судьи Молото после 16 ноября 2009 года, с тем чтобы он мог завершить рассмотрение дела Перишича. |
The meeting was suspended at 5.55 p.m. and resumed at 6.15 p.m. Mr. Garcia said that, since there had been no agreement to extend conference services beyond 6 p.m., his delegation wished to request the immediate adjournment of the meeting. |
Г-н Гарсиа говорит, что, поскольку не было согласия по вопросу о предоставлении конференционных услуг после 18 ч. 00 м., его делегация желает обратиться с просьбой незамедлительно прервать заседание. |
The Experiment in International Living India also organizes an annual All India Meet for Experimenters in that country which has been on the following themes: "the United Nations beyond the year 2000", and "the role of the family in education and social development". |
Индийский Эксперимент также организует ежегодные всеиндийские встречи для участников Эксперимента в этой стране, которые проводились по следующим темам: "Организация Объединенных Наций после 2000 года" и "Роль семьи в образовании и социальном развитии". |
If the fulfilment of the purpose set out in Article 12, paragraph 2, is considered to be a mandatory condition, then the absence of QELROs because of a gap would frustrate the purpose of the CDM and argue against its continuation beyond the true-up period. |
Если достижение цели, изложенной в пункте 2 статьи 12 считается обязательным условием, то отсутствие ОКЦОСВ ввиду разрыва подорвет цель МЧР и станет одним из доводов против продолжения его функционирования после корректированного периода. |
The Registrar, in her letter to the President of the General Assembly, had indicated that the Special Court's operation might be extended beyond 31 July 2012, resulting in additional budgetary requirements. |
Секретарь Суда, в ее письме на имя Председателя Генеральной Ассамблеи, указала на то, что работа Суда может продлиться и после 31 июля 2012 года. |
The Advisory Committee recommends that, should the Security Council decide to extend the mandate of the Mission beyond 15 April 2008, the General Assembly appropriate an amount of $34,740,700 for the maintenance of the Mission for 2008/09. |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы в случае принятия Советом Безопасности решения о продлении мандата Миссии после 15 апреля 2008 года Генеральная Ассамблея ассигновала на содержание Миссии в 2008/09 году 34740700 долл. США. |
The evergreening of patents consists of acquiring patents on minor or trivial follow-on developments with the aim of extending the length of the exclusive rights beyond the original patent term. |
Постоянная замена патентов заключается в получении патентов в отношении несущественных или непринципиальных последующих доработок в целях продления срока действия исключительных прав после истечения первоначального срока патентной защиты. |
The Group of Seven Plus undertook in the New Deal to work towards full consideration of the peacebuilding and State-building goals in the post-Millennium Development Goals development framework beyond 2015. |
В Новом соглашении Группа семи плюс обязалась действовать для полного учета целей в области миростроительства и государственного строительства в рамках развития после достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на период после 2015 года. |