But what we must do puts us beyond morality. |
Но то, что мы должны сделать, ставит нас за пределы нравственности. |
She did not advance beyond the qualification round. |
Там, правда, ей не удалось выйти за пределы квалификационного раунда. |
They have already gone beyond their self-control. |
Потому что они уже ушли за пределы обычного сознания. |
The Secretary-General therefore strongly advocates a limited expansion of ISAF beyond Kabul. |
В этой связи Генеральный секретарь решительно выступает за ограниченное расширение присутствия МССБ за пределы Кабула. |
Those actions have gone beyond any reasonable, proportionate response. |
Эти действия вышли за пределы любой разумной и соизмеримой с реальностью реакции. |
ISAR also agreed that the consequences of the recent corporate scandals reached beyond national borders. |
З. МСУО высказала также общее мнение о том, что последствия недавних корпоративных скандалов вышли за пределы национальных границ. |
Furthermore, it proposes going beyond the requirements of current legislation. |
Кроме того, в нем предлагается выйти за пределы требований, установленных действующим законодательством. |
Every crisis that we address reaches beyond our national frontiers. |
Каждая кризисная ситуация, которую мы пытаемся преодолеть, выходит за пределы наших национальных границ. |
Cooperation on air pollution can extend beyond the UNECE region. |
Сотрудничество в области борьбы с загрязнением воздуха можно распространить за пределы региона ЕЭК ООН. |
I would add that anything beyond this should not be considered. |
Я бы добавил, что все другое, выходящее за пределы этого, не должно рассматриваться. |
The part of the Indian South-South Programme focused beyond its own subregion is heavily weighted towards Africa. |
Та же часть индийской программы Юг-Юг, которая распространяется за пределы субрегиона, имеет сильно выраженную африканскую направленность. |
Of course, we need to look beyond Kabul to the provinces and districts, to subnational governance. |
Нам, разумеется, надо выйти за пределы Кабула и направиться в провинции и округа, с тем чтобы взглянуть на местное управление. |
Water flows across territorial boundaries; hence, its governance also needs to extend beyond national boundaries. |
Водотоки пересекают территориальные границы; следовательно, система управления водными ресурсами также должна выходить за пределы национальных границ. |
This allowed cost-effective and efficient channelling of resources to projects that reached beyond the mandates of individual conventions, embracing action on various chemicals of global concern. |
Это обеспечило возможность эффективно и рентабельно направлять ресурсы на проекты, действие которых распространяется за пределы мандатов отдельных конвенций и которые охватывают деятельность в отношении химических веществ, вызывающих глобальную озабоченность. |
Second, UNHCR's role is of an enduring nature, continuing beyond humanitarian crisis. |
Во-вторых, роль УВКБ носит долгосрочный характер и выходит за пределы гуманитарного кризиса. |
In fact, no country has moved beyond middle-income status while maintaining high levels of inequality. |
По сути дела, ни одна страна, в которой сохраняются высокие уровни неравенства, не вышла за пределы статуса страны со средними доходами. |
In today's globalized world, the meaning and practice of democracy stretches beyond national boundaries. |
В современном глобализированном мире значение и практика применения принципов демократии простираются за пределы национальных границ. |
This authorization could be abused by individual Member States and is unnecessarily expanded beyond Somali territorial waters. |
Таким разрешением могут злоупотребить отдельные государства-члены, и оно совершенно неоправданно распространяется за пределы сомалийских территориальных вод. |
Consequently the wrongful conduct of Uruguay (established in paragraph 149 above) could not extend beyond that period. |
Следовательно, неправомерное поведение Уругвая (установленное в пункте 149 выше) не может распространяться за пределы этого периода. |
It would also discourage unilateral expansion of the scope of immunity from foreign criminal jurisdiction beyond the realm of treaties and custom. |
Делегация также не хотела бы поощрять одностороннее расширение сферы применения иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции за пределы содержания договоров и обычаев. |
The Commission's comprehensive approach to the topic would allow it to look beyond the framework of international investment law. |
Комплексный подход к изучению данной темы позволит Комиссии расширить сферу своего анализа за пределы международного инвестиционного права. |
Some delegations suggested that any extension beyond the troika should be justified and include a careful analysis of customary law. |
Ряд делегаций заявили, что любое распространение иммунитета за пределы «тройки» должно быть обосновано и включать тщательный анализ обычного права. |
Criminal groups that operate across borders have embraced globalization and communication technologies to expand their reach and impact beyond national borders. |
Преступные группы, деятельность которых носит трансграничный характер, прибегают к использованию процесса глобализации и коммуникационных технологий для расширения своей деятельности и распространения своего влияния за пределы национальных границ. |
Finally, many elements of an overall strategy lie beyond the legal sphere altogether. |
Наконец, многие элементы общей стратегии вообще выходят за пределы правовой сферы. |
Relationships with philanthropic foundations have not progressed much beyond ad hoc project-based partnerships. |
Взаимоотношения с благотворительными фондами незначительно продвинулись за пределы единовременных партнерств на основе конкретных проектов. |