| But what we must do puts us beyond morality. | Но то, что мы должны сделать, ставит нас за пределы нравственности. |
| She did not advance beyond the qualification round. | Там, правда, ей не удалось выйти за пределы квалификационного раунда. |
| They have already gone beyond their self-control. | Потому что они уже ушли за пределы обычного сознания. |
| The Secretary-General therefore strongly advocates a limited expansion of ISAF beyond Kabul. | В этой связи Генеральный секретарь решительно выступает за ограниченное расширение присутствия МССБ за пределы Кабула. |
| Those actions have gone beyond any reasonable, proportionate response. | Эти действия вышли за пределы любой разумной и соизмеримой с реальностью реакции. |
| ISAR also agreed that the consequences of the recent corporate scandals reached beyond national borders. | З. МСУО высказала также общее мнение о том, что последствия недавних корпоративных скандалов вышли за пределы национальных границ. |
| Furthermore, it proposes going beyond the requirements of current legislation. | Кроме того, в нем предлагается выйти за пределы требований, установленных действующим законодательством. |
| Every crisis that we address reaches beyond our national frontiers. | Каждая кризисная ситуация, которую мы пытаемся преодолеть, выходит за пределы наших национальных границ. |
| Cooperation on air pollution can extend beyond the UNECE region. | Сотрудничество в области борьбы с загрязнением воздуха можно распространить за пределы региона ЕЭК ООН. |
| I would add that anything beyond this should not be considered. | Я бы добавил, что все другое, выходящее за пределы этого, не должно рассматриваться. |
| The part of the Indian South-South Programme focused beyond its own subregion is heavily weighted towards Africa. | Та же часть индийской программы Юг-Юг, которая распространяется за пределы субрегиона, имеет сильно выраженную африканскую направленность. |
| Of course, we need to look beyond Kabul to the provinces and districts, to subnational governance. | Нам, разумеется, надо выйти за пределы Кабула и направиться в провинции и округа, с тем чтобы взглянуть на местное управление. |
| Water flows across territorial boundaries; hence, its governance also needs to extend beyond national boundaries. | Водотоки пересекают территориальные границы; следовательно, система управления водными ресурсами также должна выходить за пределы национальных границ. |
| This allowed cost-effective and efficient channelling of resources to projects that reached beyond the mandates of individual conventions, embracing action on various chemicals of global concern. | Это обеспечило возможность эффективно и рентабельно направлять ресурсы на проекты, действие которых распространяется за пределы мандатов отдельных конвенций и которые охватывают деятельность в отношении химических веществ, вызывающих глобальную озабоченность. |
| Second, UNHCR's role is of an enduring nature, continuing beyond humanitarian crisis. | Во-вторых, роль УВКБ носит долгосрочный характер и выходит за пределы гуманитарного кризиса. |
| In fact, no country has moved beyond middle-income status while maintaining high levels of inequality. | По сути дела, ни одна страна, в которой сохраняются высокие уровни неравенства, не вышла за пределы статуса страны со средними доходами. |
| In today's globalized world, the meaning and practice of democracy stretches beyond national boundaries. | В современном глобализированном мире значение и практика применения принципов демократии простираются за пределы национальных границ. |
| This authorization could be abused by individual Member States and is unnecessarily expanded beyond Somali territorial waters. | Таким разрешением могут злоупотребить отдельные государства-члены, и оно совершенно неоправданно распространяется за пределы сомалийских территориальных вод. |
| Consequently the wrongful conduct of Uruguay (established in paragraph 149 above) could not extend beyond that period. | Следовательно, неправомерное поведение Уругвая (установленное в пункте 149 выше) не может распространяться за пределы этого периода. |
| It would also discourage unilateral expansion of the scope of immunity from foreign criminal jurisdiction beyond the realm of treaties and custom. | Делегация также не хотела бы поощрять одностороннее расширение сферы применения иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции за пределы содержания договоров и обычаев. |
| The Commission's comprehensive approach to the topic would allow it to look beyond the framework of international investment law. | Комплексный подход к изучению данной темы позволит Комиссии расширить сферу своего анализа за пределы международного инвестиционного права. |
| Some delegations suggested that any extension beyond the troika should be justified and include a careful analysis of customary law. | Ряд делегаций заявили, что любое распространение иммунитета за пределы «тройки» должно быть обосновано и включать тщательный анализ обычного права. |
| Criminal groups that operate across borders have embraced globalization and communication technologies to expand their reach and impact beyond national borders. | Преступные группы, деятельность которых носит трансграничный характер, прибегают к использованию процесса глобализации и коммуникационных технологий для расширения своей деятельности и распространения своего влияния за пределы национальных границ. |
| Finally, many elements of an overall strategy lie beyond the legal sphere altogether. | Наконец, многие элементы общей стратегии вообще выходят за пределы правовой сферы. |
| Relationships with philanthropic foundations have not progressed much beyond ad hoc project-based partnerships. | Взаимоотношения с благотворительными фондами незначительно продвинулись за пределы единовременных партнерств на основе конкретных проектов. |