The Australian Government is not continuing the five year leases beyond their expiry in August 2012 and is working with communities on the negotiation of voluntary, longer term leases. |
Правительство Австралии не продлит пятилетнюю аренду после истечения ее срока в августе 2012 года и ведет с общинами переговоры на предмет добровольной долгосрочной аренды. |
(c) Analyse and consider the possible longer-term needs for international structures and mechanisms to be developed or supplemented beyond 2020; |
с) анализировать и рассматривать возможные более долгосрочные потребности в создании или дополнении международных структур и механизмов в период после 2020 года; |
In addition, one representative said that the documents presenting the outcomes of the intersessional work were of sufficient value that their lifespan should be extended beyond the current meeting. |
Кроме того, один представитель сообщил, что документы с изложением итогов межсессионной работы достаточно полезны и что их "срок службы" следует продлить на период после окончания нынешнего совещания. |
To urge the Executive Committee to extend financial support for institutional strengthening funding for Article 5 Parties beyond 2010; |
настоятельно призвать Исполнительный комитет продлить оказание финансовой поддержки финансированию деятельности по укреплению организационной структуры для Сторон, действующих в рамках статьи 5, на период после 2010 года; |
The Advisory Committee also recommends that continuation, beyond 2008-2009, of the Business Continuity Management Unit be considered in the light of further consultation with WHO (see para. 6 above). |
Комитет рекомендует также рассмотреть вопрос о продолжении функционирования Группы по обеспечению непрерывности деятельности на период после 2008-2009 годов в свете дальнейших консультаций с ВОЗ (см. пункт 6, выше). |
I intend to consult the Government of Burundi regarding the United Nations presence beyond the expiration of the BINUB mandate in December 2009 and submit recommendations in my next report to the Security Council. |
Я намереваюсь провести консультации с правительством Бурунди относительно продолжения присутствия Организации Объединенных Наций после истечения мандата ОПООНБ в декабре 2009 года и представить рекомендации в моем следующем докладе Совету Безопасности. |
(c) Take note of the reasons given by ILO to postpone the nineteenth International Conference of Labour Statisticians beyond the scheduled date of 2011. |
с) принять к сведению указанные МОТ причины для перенесения сроков проведения девятнадцатой Международной конференции статистиков труда после запланированной даты в 2011 году. |
As at September 2009, 96 per cent of the 90 action points were completed, under way or continual (implementation expected to continue beyond a set time frame); only 4 per cent were yet to be initiated. |
По состоянию на сентябрь 2009 года 96 процентов из 90 пунктов были выполнены, находились в процессе осуществления или носили постоянный характер (их осуществление, как предполагается, будет продолжаться и после установленного срока); только 4 процента еще не были инициированы. |
The JISC is aware of the current uncertainty regarding the nature of the international climate regime beyond 2012 and the level of ambition in reducing emissions that will be agreed. |
КНСО сознает тот факт, что в настоящее время существует неопределенность в отношении характера международного климатического режима после 2012 года и уровня амбициозности сокращений выбросов, которые будут согласованы. |
It is in this spirit that I convey the request of my Government to renew the mandate of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) for an additional 12 months beyond 23 March 2011, along with due consideration for the recommendations conveyed in this letter. |
Исходя из этого, я препровождаю настоящим просьбу правительства моей страны продлить мандат Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) на дополнительный период в 12 месяцев после 23 марта 2011 года при должном учете рекомендаций, содержащихся в настоящем письме. |
This is particularly important given UNCTAD's capacity and mandate to generate ideas which can contribute to enhancing systemic coherence and can help to forge a new consensus on economic development beyond 2015. |
Это особенно важно, учитывая мандат ЮНКТАД и ее возможности по генерированию идей, которые могут способствовать большей системной согласованности усилий и могут помочь сформировать новый консенсус по вопросам экономического развития после 2015 года. |
In addition, the working groups identified what support currently provided by UNMIT would be needed beyond the anticipated end of its mandate, and possible arrangements for handover to State institutions, bilateral and multilateral partners, the United Nations country team or other entities. |
Кроме того, рабочие группы определили, какой из видов помощи, оказываемых ИМООНТ в настоящее время, потребуется сохранить после предполагаемого срока истечения ее мандата, и продумали возможные механизмы передачи функций государственным институтам, двусторонним и многосторонним партнерам, страновой группе Организации Объединенных Наций или другим учреждениям. |
The Government of Morocco replied, on 21 July 2010, that it continued to provide "classical military training" and would do so beyond 2010. |
Правительство Марокко ответило 21 июля 2010 года, что оно по-прежнему обеспечивает «классическую военную подготовку» и что оно будет делать это и после 2010 года. |
The planned outputs and corresponding resource requirements for future housing finance activities at UN-Habitat will be subject to a decision by the Governing Council at its twenty-third session on the future of the ERSO programme beyond April 2011. |
Плановые продукты работы и соответствующие потребности в ресурсах для будущей деятельности ООН-Хабитат в области финансирования жилищного строительства будут зависеть от решения, которое должно быть принято Советом управляющих на его двадцать третьей сессии относительно будущего программы ЭОВПФ после апреля 2011 года. |
A major challenge facing the global response in terms of resources is to prepare for the long term and plan beyond the 2010 targets of universal access and the 2015 Millennium Development Goals. |
Главная проблема в области обеспечения ресурсами глобальных ответных мер связана с необходимостью предоставления средств на долгосрочной основе и осуществления планирования на период после достижения в 2010 году цели всеобщего доступа и реализации в 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The re-verification process of Joint Integrated Unit troop strength figures, as agreed by the Ceasefire Joint Military Commission in August and November 2008, was further extended beyond 20 January 2009. |
Процесс перепроверки численности войск совместных сводных подразделений, согласованной Совместной военной комиссией по прекращению огня в августе и ноябре 2008 года, был еще раз продлен на период после 20 января 2009 года. |
Building on the lessons learned thus far and with a view to ensuring continuation, the Conference may wish to consider the extension and expansion of its mandate beyond the seven-year time limit. |
С опорой на извлеченные до настоящего времени уроки и с расчетом на обеспечение преемственности Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о продлении и расширении ее мандата на последующий период - после истечения предельного семилетнего срока. |
A third supported expanding the Programme to include all activities in the Global Plan of Action and extending the Programme beyond 2013 with the assistance of resources from donor countries, funding institutions and the industry sector. |
Еще один представитель высказался за расширение Программы для включения в нее всех мероприятий Глобального плана действий и за ее продление на период после 2013 года с задействованием ресурсов от стран-доноров, учреждений по финансированию и промышленности. |
Mobilizing for early recovery after a crisis requires actors on the ground to move quickly beyond the urgent life-saving focus of humanitarian aid into building the foundations for longer-term recovery. |
Мобилизация усилий в целях оперативного восстановления после кризиса требует от субъектов на местах оперативно переходить от оказания срочной гуманитарной помощи в целях спасения жизни людей к созданию фундамента для процесса более долгосрочного восстановления. |
The JISC is of the view that there is a future for the operation of JI beyond the first commitment period of the Kyoto Protocol. |
КНСО придерживается того мнения, что в плане практического применения у механизма СО имеется будущее и после завершения первого периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу. |
The specific nature of the eligibility requirements for participation in JI would need to be considered in light of further clarity emerging on the future international climate regime beyond 2012. |
Специфический характер требований, предъявляемых к участию в СО, необходимо будет рассматривать в свете большей ясности, появляющейся в отношении будущего международного климатического режима в период после 2012 года. |
Moreover, the new Parliament will have to decide on the renewal or continuance of the state of emergency law of 15 April 2010 if it is determined that the Interim Haiti Recovery Commission should exist beyond October. |
Кроме того, новому парламенту придется принять решение о возобновлении либо продолжении действия Закона о чрезвычайном положении от 15 апреля 2010 года, если парламент намерен продлить срок полномочий Временной комиссии по восстановлению в Гаити на период после октября. |
Moving the development agenda beyond the 2015 deadline will need to find new and more inclusive ways to reconnect the MDGs to the task of building productive capacities. |
Формирование повестки дня в области развития на период после 2015 года потребует нахождения новых, более инклюзивных способов восстановления взаимосвязи между ЦРДТ и задачей создания и укрепления производственного потенциала. |
The suspect must be brought before a court of law within 24 hours of arrest to obtain authorisation to keep a person beyond 24 hours. |
Подозреваемый должен быть доставлен в суд в течение 24 часов после ареста для получения разрешения на его задержание на дальнейший срок. |
Irrespective of the particular composition of the Government, the authority of the Lebanese State can only be consolidated through progress on the issue of arms beyond its control. |
Независимо от того или иного состава правительства ливанское государство сможет укрепить свою власть только после того, как оно решит проблему оружия, не находящегося под его контролем. |