Upon agreement on new QELRCs for the period beyond 2012, the CMP could adopt an entirely new table for Annex B, which would consist of a list of Annex I Parties in one column and their corresponding QELRCs for the new commitment period in a second column. |
По согласованию новых ОКООСВ на период после 2012 года КС/СС может принять полностью новую таблицу для приложения В, которая будет содержать перечень Сторон, включенных в приложение I, в одной колонке и их соответствующее ОКООСВ на новый период действия обязательств во второй колонке. |
The United Nations Mission of Support in East Timor may be extended for a further 12-month period beyond 20 May 2004, and discussions are ongoing regarding potential United Nations operations in Burundi and the Sudan. |
Действие мандата Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе может быть продлено на дополнительный 12-месячный период после 20 мая 2004 года, и в настоящее время ведутся переговоры по вопросу о потенциальных операциях Организации Объединенных Наций в Бурунди и Судане. |
Already work has begun on the development of the subsequent framework that will guide the national response to the epidemic beyond 2009 in the Botswana National Strategy Framework II aligned to the National Development Plan 10. |
Уже начата работа по составлению последующего рамочного плана, определяющего национальные меры по борьбе с этим заболеванием после 2009 года, а именно второго Национального стратегического рамочного плана Ботсваны, который согласован с X национальным планом развития. |
Today I would like to share with the Council my Government's views on the role of the future United Nations presence and of international assistance in Timor-Leste beyond the completion of the mandate of the United Nations Office in Timor-Leste, on 20 August 2006. |
Сегодня я хотел бы поделиться с членами Совета мнениями моего правительства относительно роли будущего присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и международной помощи нашей стране после завершения выполнения мандата Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти 20 августа 2006 года. |
(a) Despite the revitalization and fund-raising efforts undertaken by the Secretary-General and the Institute, contributions have not reached the level required to enable the Institute to operate beyond 31 December 2000; |
а) несмотря на усилия по активизации деятельности и сбору средств, прилагаемые Генеральным секретарем и Институтом, объем взносов не достиг уровня, необходимого для того, чтобы Институт мог функционировать после 31 декабря 2000 года; |
The distance related increment is 0.25 per cent of the estimated maintenance rate for each complete 500 miles, beyond the first 500 miles distance along the consignment route between the port of embarkation in the troop/police-contributing country and the port of entry in the mission area. |
Эта надбавка за пробег равняется 0,25 процента расчетной ставки возмещения расходов на техническое обслуживание за каждые полные 500 миль пробега после первых 500 миль по маршруту доставки между портом погрузки в предоставляющей войска/полицейские силы стране и портом прибытия в районе миссии. |
The Advisory Committee further recommended an appropriation of $41.5 million gross to be assessed at a monthly rate of $3.5 million gross should the Security Council decide to extend the mandate of MINURSO beyond 31 July 2002. |
Кроме того, Консультативный комитет рекомендует распределить ассигнования в размере 41,5 млн. долл. США брутто между государствами-членами из расчета 3,5 млн. долл. США брутто в месяц, если Совет Безопасности примет решение продлить мандат МООНРЗС после 31 июля 2002 года. |
The decision taken in August 1998 to decentralize the National Commission on Women should enable the Commission to ensure the continuity of the national women's programme, which it was responsible for implementing, beyond the year 2000. |
Кроме того, принятое в августе 1998 года решение провести децентрализацию Национальной комиссии по делам женщин, должно позволить ей обеспечить преемственность в осуществлении национальной программы в интересах женщин на период после 2000 года, контроль за исполнением которой возложен на Комиссию. |
More practically, it calls on all countries to observe the Olympic Truce during the period of the Olympic Games and to consider ways in which the Truce can be used beyond the Olympic period. |
Если говорить более конкретно, то в проекте содержится призыв ко всем странам соблюдать "олимпийское перемирие" в ходе Олимпийских игр и рассмотреть возможности соблюдения перемирия и после окончания Олимпийских игр. |
Noting that the heads of State of the Commonwealth of Independent States will consider the extension of the mandate of the peacekeeping force beyond 19 July 1996, |
отмечая, что главы государств Содружества Независимых Государств будут рассматривать вопрос о продлении мандата миротворческих сил на период после 19 июля 1996 года, |
(a) Project management costs, identified separately, due to the extension of the completion of the project beyond mid-1995 as foreseen in the renegotiated contract of 1994; |
а) расходы, связанные с управлением деятельностью в рамках проекта, определенные отдельно, по причине переноса срока завершения проекта на период после середины 1995 года, как это предусматривалось положениями пересмотренного контракта 1994 года; |
Also decides to review, not later than at its sixty-second session, the arrangements for the Office of the High Commissioner with a view to determining whether the Office should be continued beyond 31 December 2008; |
постановляет также рассмотреть не позднее своей шестьдесят второй сессии вопросы, касающиеся Управления Верховного комиссара, с тем чтобы определить, следует ли Управлению продолжать свою деятельность после 31 декабря 2008 года; |
In particular, the could not have been unaware that it would have been commercially unreasonable for the to grant a respite in payment beyond the agreed period only upon the announcement of a compensation transaction." |
В частности, не мог не знать, что для было бы коммерчески необоснованным предоставлять отсрочку платежа до даты, наступающей после согласованного периода, только после предложения компенсационной сделки". |
Sustainability of activities beyond the Decade is a crucial issue since, as the Decade itself clearly demonstrates, human rights education is indeed a lifelong process. A. Overall recommendations |
Обеспечение устойчивости мероприятий, которые будут проводиться после Десятилетия, является одним из важных вопросов, поскольку, как четко демонстрирует само Десятилетие, образование в области прав человека действительно является процессом, рассчитанным на многие годы. |
Possible measures to achieve this goal may include reducing the incentives and pressures for early retirement and removing disincentives to working beyond retirement age. (Agreed) |
К числу возможных мер по достижению этой цели могут относиться уменьшение действия стимулов и факторов, обусловливающих досрочный выход на пенсию, и устранение сдерживающих факторов, затрудняющих трудовую деятельность после достижения пенсионного возраста. (Согласовано) |
The outcome of that session led to the formulation of some concrete elements of the work programme of the Commission beyond UNCTAD X. Furthermore, UNCTAD X mandated continuation of the IPRs at both the secretariat and intergovernmental levels. |
По итогам работы сессии были сформулированы некоторые конкретные элементы программы работы Комиссии после ЮНКТАД Х. Кроме того, на ЮНКТАД Х было принято решение продолжить проведение ОИП на уровне секретариата и на межправительственном уровне. |
(b) Governments are encouraged to raise awareness of family issues, promote a greater mainstreaming of family issues in their social policies and formulate national strategies for enhancing the well-being of families beyond 2004; |
Ь) правительства призваны повышать осведомленность о вопросах, касающихся семьи, уделять больше внимания вопросам семьи в их социальной политике и разрабатывать национальные стратегии повышения благосостояния семей после 2004 года; |
In accordance with these guidelines, the liquidation process commences six months prior to the termination of the political mandate of the mission, and continues in the field beyond the termination of the mandate for a period of time dependent on the circumstances of the individual mission. |
В соответствии с этими руководящими принципами процесс ликвидации начинается за шесть месяцев до прекращения политического мандата миссии и продолжается на месте после прекращения мандата в течение определенного периода времени в зависимости от обстоятельств отдельной миссии. |
Expresses grave concern that, despite these efforts, the level of contributions has not adequately increased to a level to enable the full implementation of the System nor the operational viability of the Institute beyond 31 December 2000; |
выражает серьезную озабоченность по поводу того, что, несмотря на эти усилия, объем взносов не увеличился настолько, чтобы можно было полностью ввести в строй эту систему или обеспечить нормальное функционирование Института после 31 декабря 2000 года; |
In 2006, the ITC endorsed the decision of the WP., which supported the continuation of the joint ECE-ESCAP project and asked the secretariat to present, together with ESCAP, a joint proposal that would ensure the continuation of the project beyond 2006. |
В 2006 года КВТ одобрил решение WP. о поддержке идеи продолжения совместного проекта ЕЭК-ЭСКАТО и просил секретариат представить в сотрудничестве с ЭСКАТО совместное предложение относительно продолжения данного проекта и после 2006 года. |
The Committee welcomed the contribution of the Central African Multinational Force of CEMAC to efforts to restore peace and security in the Central African Republic and called for its mandate to be extended beyond 30 June 2007. |
Комитет приветствовал вклад Многонациональных сил в Центральноафриканской Республике в усилия по обеспечению мира и безопасности в Центральноафриканской Республике и призвал к продлению срока действия их мандата после 30 июня 2007 года. |
"6. With respect to the continuation of the coordinating secretariat beyond 2001, the Secretary-General would review the existing arrangements in the course of preparation of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003 and include proposals in that regard, as appropriate." |
Что касается продолжения работы координационного секретариата после 2001 года, то Генеральный секретарь в ходе подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов проведет обзор существующих механизмов и представит необходимые предложения в этой связи». |
Invites individual countries to share their national experiences in chemicals management with the Executive Director, as appropriate, to assist in capacity-building efforts as outlined in the Bahia Declaration and the Priorities for Action beyond 2000; |
З. предлагает отдельным странам поделиться, в случае необходимости, с Директором-исполнителем своим национальным опытом в области рационального использования химических веществ для оказания содействия в усилиях по созданию потенциала, как это указано в Баийской декларации и в "Приоритетах для действий МФХБ после 2000 года"; |
Requests the Executive Director to report to it at its twenty-second session on the United Nations Environment Programme's contribution to the implementation of the Bahia Declaration and the Priorities for Action beyond 2000; |
просит Директора-исполнителя представить на его двадцать второй сессии доклад о вкладе Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в осуществление Баийской декларации и "Приоритетов для действий МФХБ после 2000 года"; |
Given the view that the implementation of the Decision has so far been unsatisfactory, the first question that may have to be considered is whether the Decision should be maintained beyond the implementation of the Uruguay Round AoA commitments. |
С учетом того мнения, что до сих пор реализация Решения не дала удовлетворительных результатов, возможно, в первую очередь следует рассмотреть вопрос о том, следует ли продолжить процесс претворения в жизнь Решения после выполнения обязательств в рамках ССХ Уругвайского раунда. |