In his letter, President Byron requests that the Security Council authorize Judge Erik Mse to serve at the International Tribunal beyond the expiry of his term of office so that he may complete the Setako case. |
В своем письме Председатель Байрон просит Совет Безопасности разрешить судье Эрику Мёсе продолжить исполнение своих обязанностей в Международном трибунале после истечения срока его полномочий, с тем чтобы завершить рассмотрение дела Сетако. |
In the light of the current situation as reported by OIOS (A/62/272), interim arrangements are required to provide for the activities of the Task Force beyond the end of the biennium 2006-2007. |
С учетом информации о текущей ситуации, представленной УСВН (А/62/272), необходимо принять промежуточные меры по обеспечению функционирования Целевой группы после завершения двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
The overexpenditure is due to the extension of contracts of staff charged against general temporary assistance positions, whose services were required beyond 30 June 2011 because of a change in the judicial calendar until the end of the current biennium. |
Перерасход средств связан с продлением контрактов сотрудников, расходы на которые финансируются по статье временного персонала общего назначения и услуги которых оказались необходимы и после 30 июня 2011 года в связи с изменениями в графике судебных разбирательств до конца текущего двухгодичного периода. |
As the system-wide team continues to provide invaluable support in facilitating the work of the Task Force on Accounting Standards, discussions are ongoing to identify how this essential work can be sustained beyond 2015, when the system-wide project is due to be institutionalized. |
Поскольку общесистемная группа продолжает оказывать ценное содействие в работе Целевой группы по стандартам учета, в настоящее время рассматривается вопрос о том, каким образом можно обеспечить продолжение этой важной работы после 2015 года, когда общесистемный проект будет институционализирован. |
Extension of the stay in such an establishment beyond the age of 18 is possible solely in order to allow the minor to finish a general education or vocational training programme. |
Продление пребывания в специальном воспитательном или лечебно-воспитательном учреждении после достижения лицом возраста восемнадцати лет допускается только до окончания им общеобразовательной или профессиональной подготовки. |
In these reviews, consideration will be given to whether there are any agreements that need to be amended to ensure their continuity beyond the closure of the Tribunal. |
В ходе таких обзоров будет уделяться внимание вопросу о том, необходимо ли в них вносить поправки, с тем чтобы обеспечить непрерывность их действия после закрытия Трибунала. |
Occasional grants where necessary Provision of accommodation for the duration of the procedure and even beyond |
предоставление жилья на весь период процедуры и даже после ее завершения; |
Agreeing potentially on a few elements, but certainly on a road map and process for coming up with a consolidated set of post-2015 sustainable development goals, with proper mechanisms and structure for monitoring, going beyond the voluntary peer review. |
Возможное согласование отдельных элементов при безусловном принятии соответствующей дорожной карты и процедур разработки сводного набора целей в области устойчивого развития на период после 2015 года, а также надлежащих механизмов и структуры для мониторинга в дополнение к добровольному коллегиальному обзору. |
Protecting the interests of traditional families, particularly in the area of reproductive health, should be a priority issue at the upcoming special session of the General Assembly on follow-up to the International Conference on Population and Development beyond 2014. |
Защита интересов традиционных семей, в частности в плане репродуктивного здоровья, должна стать приоритетным вопросам в рамках предстоящей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной рассмотрению последующих мер по выполнению решений Международной конференции по народонаселению и развитию на период после 2014 года. |
The Executive Director appealed to all Governments that had made commitments to expedite payments and he urged Member States to fill the current $15 million gap in funding for the ICPD beyond 2014 review. |
Директор-исполнитель обратился ко всем правительствам, взявшим на себя обязательства, с призывом ускорить выплаты и настоятельно призвал государства-члены восполнить текущий дефицит в размере 15 млн. долл. США в финансировании обзора последующей деятельности в связи с МКНР в период после 2014 года. |
Bhutan attaches high importance to this initiative and believes it will contribute to the post-2015 development agenda and the need for a holistic development approach beyond GDP. |
Бутан придает большое значение этой инициативе и считает, что она станет вкладом в повестку дня развития после 2015 года программы развития и целостный подход к развитию за пределами ВВП. |
In this framework, in the view of the Government of Bolivia, the United Nations development agenda beyond 2015 should not be confined to perpetuating an anthropocentric vision limited to ensuring the well-being of only one species inhabiting the planet, the "human being". |
В связи с этим правительство Боливии считает, что повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года не должна ограничиваться дальнейшей реализацией антропоцентрической концепции, в рамках которой внимание уделяется благосостоянию только одного из видов, населяющих планету. |
Going beyond legal reforms, several States have enacted programmes that help women re-enter or gain better access to the workplace, through technical and vocational training and other supports. |
Помимо правовых реформ, в нескольких государствах осуществляются программы, призванные помогачь женщинам, желающим вернуться на рынок труда после перерыва или расширить возможности женщин для трудоустройства, за счет профессионально-технической подготовки и других мер поддержки. |
Apart from the Asia-Pacific-wide consultations, which included least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries, there were specific consultations with most of them in order to ascertain their views on the development agenda beyond 2015. |
Помимо общих азиатско-тихоокеанских региональных консультаций, в которых принимали участие представители наименее развитых, не имеющих выхода к морю и тихоокеанских островных развивающихся стран, с большинством из них проводились отдельные консультации для выяснения их мнений относительно повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
A large momentum has built around formulating the development agenda beyond 2015. This presents a sizeable opportunity to end large-scale deprivations and unsustainable patterns of development. |
Разработка повестки дня в области развития на период после 2015 года создала мощный импульс, который предоставляет широкие возможности для того, чтобы положить конец нищете и неустойчивому характеру развития. |
As the central issues of a development agenda beyond 2015 are being deliberated, additional demands for data and needs for new measurement standards and tools are emerging. |
По мере обсуждения ключевых вопросов повестки дня в области развития на период после 2015 года ощущается все большая потребность в дополнительной информации, новых измерительных стандартах и соответствующем инструментарии. |
The reform of the Economic and Social Council and the evolving post-2015 development agenda process offer key opportunities for mainstreaming and advancing the issue of older persons and population ageing, going beyond the commitments made by Member States in the Madrid Plan of Action. |
Реформа Экономического и Социального Совета и продолжающийся процесс разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года предлагают значительные возможности для актуализации проблем пожилых людей и старения населения сверх принятых государствами-членами обязательств, изложенных в Мадридском плане действий. |
The Executive Board will be presented with a proposal related to UNICEF programming arrangements in the countries that have recently transitioned to high-income status beyond the two-year transition period already anticipated in Executive Board policy. |
Исполнительному совету будет представлено предложение в отношении процедур разработки и осуществления программ ЮНИСЕФ в странах, которые недавно перешли в категорию стран с высоким уровнем дохода, после истечения двухгодичного переходного периода, уже предусмотренного правилами Исполнительного совета. |
They stressed the need for a systematic, comprehensive and integrated approach to the implementation of the strategic plan and national-level programming instruments, taking into account the findings and conclusions of the global survey of the ICPD beyond 2014 review. |
Они подчеркнули необходимость применения систематического, всеобъемлющего и комплексного подхода к осуществлению стратегического плана и внедрению на национальном уровне механизмов составления программ с учетом результатов и выводов глобального обследования в рамках обзора последующей деятельности по выполнению решений МКНР в период после 2014 года. |
While in detention, Mr. Kaboudvand's bail was set at 150 million toman (equivalent to approximately US$ 155,000), a sum beyond what his family could reasonably be expected to afford. |
После заключения г-на Кабудванда под стражу залог за его освобождение был установлен в размере 150 млн. туманов (примерно 155000 долл. США), что явно превышает финансовые возможности его семьи. |
In this regard, the Government of Timor-Leste has indicated that it would continue to require the presence of 62 international civilian police advisers beyond 20 May 2005 to supplement the assistance provided by bilateral partners. |
В этой связи правительство Тимора-Лешти отметило, что присутствие 62 международных советников гражданской полиции потребуется и после 20 мая 2005 года для дальнейшей подготовки сотрудников национальной полиции в дополнение к помощи, оказываемой двусторонними партнерами. |
While we endorse the importance of ensuring that those global targets are reached, we also strongly believe that we need to focus on the sustainability of the MDGs beyond 2015. |
Хотя мы считаем важным обеспечить выполнение этих глобальных показателей, в то же время мы убеждены в необходимости сосредоточить внимание на перспективе, связанной с выполнением ЦРДТ после 2015 года. |
They are reported as retained in service beyond the mandatory age of separation, by department/office with indication of gender, nationality, function and duration of the extensions. |
Они указываются как сотрудники, оставшиеся на службе после обязательного возраста выхода в отставку с разбивкой по департаментам/управлениям, полу, гражданству, функциям и продолжительности продления контракта. |
However, the Panel declines to recommend an award of compensation for such charges incurred beyond 1 August 1991, since the evidence fails to demonstrate that Combustion took any steps to resell the goods or otherwise obtain some realizable value for them. |
Однако Группа не рекомендует присуждать какую-либо компенсацию в отношении таких расходов после 1 августа 1991 года, поскольку представленные подтверждения не свидетельствуют о том, что "Комбасчн" приняла какие-либо меры для перепродажи товара или его утилизации иным образом. |
Attempts by Obasanjo's supporters to persuade the National Assembly to amend the Constitution to enable Obasanjo to continue in office beyond two terms met a solid wall of opposition. |
Попытки сторонников Обасанджо убедить Национальное Собрание внести поправки в Конституцию, чтобы позволить Обасанджо остаться у власти после двух президентских сроков, наткнулись на твердую стену оппозиции. |