She also drew attention to the development agenda beyond 2015, including the development of sustainable development goals. |
Она также привлекла внимание к повестке дня в области развития на период после 2015 года, в том числе к разработке целей в области устойчивого развития. |
The secretariat also emphasized the need for the strategic inclusion of indigenous peoples in the development agenda beyond 2015, including in sustainable development goals. |
Секретариат также подчеркнул необходимость стратегического включения вопроса о коренных народах в повестку дня в области развития на период после 2015 года, в том числе в цели устойчивого развития. |
Some participants reinforced the suggestion that the Support Group prepare a paper on the development agenda beyond 2015 and sustainable development goals. |
Некоторые участники даже предложили Группе поддержки подготовить документ по повестке дня в области развития на период после 2015 года и целям в области устойчивого развития. |
It also serves on the International Conference on Population and Development beyond 2014 Youth Leadership Working Group to ensure that the Bali Global Youth Forum Declaration is moved forward. |
Она также входит в состав рабочей группы молодежных лидеров программы Международной конференции по народонаселению и развитию на период после 2014 года, стремясь содействовать осуществлению Балийской декларации Всемирного молодежного форума. |
Government representatives pointed out that sustainable development goals should be an integral part of the agenda beyond 2015 and that there should be a single universal framework. |
Представители правительств указали, что цели устойчивого развития должны являться составной частью повестки дня на период после 2015 года и что должны существовать единые универсальные рамки. |
This Goal, along with others, is being considered in the review and scrutiny processes, on the basis of which countries will decide on their future beyond 2015. |
Эта цель наряду с другими является предметом анализа и тщательного изучения, после чего страны примут решение относительно их дальнейших перспектив после 2015 года. |
On the basis of that review, it will propose a set of recommendations providing a strategic direction on the function and institutional arrangements of the international arrangement for the period beyond 2015 to the Forum at its eleventh session. |
На основе этого анализа она предложит Форуму на его одиннадцатой сессии комплекс рекомендаций, задающих стратегическое направление осуществлению международного соглашения и его институциональным механизмам на период после 2015 года. |
She drew attention to the need to tackle the issue of disbursement of funds beyond November 2013 to allow for all activities under the projects in the Programme portfolio to be completed. |
Она обратила внимание на необходимость решить вопрос о выделении средств после ноября 2013 года, с тем чтобы обеспечить возможность завершения всех мероприятий в рамках проектов, входящих в состав портфеля Программы. |
The Afghan Air Force is currently dependent on outside assistance and funding for its sustainment, and this situation will continue even beyond 2018, when the fielding of urgently needed new equipment is planned for completion. |
Поддержание афганских ВВС сейчас зависит от внешней помощи и финансирования, и эта ситуация сохранится и после 2018 года, когда запланировано завершить введение в строй настоятельно необходимой новой техники. |
The Special Rapporteur would like to encourage the Ministry of Education to further develop the programmes on religious information for students, also beyond grade 9. |
к) Специальный докладчик призывает Министерство образования продолжать работу над программами религиозного просвещения для учащихся, в том числе после девятого класса. |
Many delegations said that the structured dialogue should continue beyond 2014 and be an annual event, at the same time as the annual reviews of the financial situation, because the concept of critical mass would evolve over time, together with funding trends. |
Многие делегации заявили, что структурированный диалог должен продолжаться и после 2014 года и стать ежегодным мероприятием, проходящим одновременно с ежегодными обзорами финансового положения, поскольку концепция критической массы может изменяться с течением времени параллельно с тенденциями в области финансирования. |
Opportunity for education beyond the compulsory level and for educational achievement |
возможности для продолжения образования после получения обязательного образования и получения образования различных уровней |
The follow-up to the tenth anniversary of the International Year of Volunteers (IYV+10) focused on taking the multiple partnerships developed in that context beyond the actual campaign. |
Последующая деятельность в связи с десятой годовщиной Международного года добровольцев ("МГД+10") главным образом заключалась в том, чтобы использовать установленные в этом контексте многочисленные партнерские связи и после прошедшей кампании. |
It is important to emphasize that the integration of natural resources, including forests, into the United Nations development agenda beyond 2015 is of significant importance, as it will help countries to address goals in an integrated manner. |
Необходимо подчеркнуть, что включение вопроса о природных ресурсах, в том числе о лесах, в повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года имеет важное значение, поскольку это позволит странам применять комплексный подход к достижению целей. |
Finally, in the outcome document States commit to strengthening ESD beyond the United Nations Decade of ESD, which ends in 2014 (ibid., para. 233). |
И наконец, в итоговом документе государства обязались развивать ОУР после завершения Десятилетия ОУР Организации Объединенных Наций, которое заканчивается в 2014 году (там же, пункт 233). |
As SAICM enters into a critical phase of its implementation after six years of its adoption, a more sustainable financial mechanism may be necessary to support implementation of SAICM beyond enabling activities. |
С вступлением СПМРХВ в решающую стадию своего осуществления спустя шесть лет после его принятия может потребоваться более устойчивый механизм финансирования для содействия осуществлению СПМРХВ помимо стимулирующих мероприятий. |
The question at hand is therefore not whether or not children's freedom from violence should be reflected in the development agenda beyond 2015. |
Таким образом, вопрос о том, должна или не должна свобода детей от насилия найти отражение в повестке дня в области развития на период после 2015 года, не возникает. |
As a result of factors including segregation, stigmatization, and high dropout rates among Roma, their attendance beyond primary school is dramatically lower than the average. |
Вследствие воздействия таких факторов, как сегрегация, стигматизация и высокий уровень отсева среди рома, показатель их поступления в среднюю школу после окончания начальной существенно ниже среднего показателя. |
Eight months since its formation, the Federal Government of Somalia has intensified its efforts to establish credible State institutions and reach out beyond Mogadishu to realize its vision of a well-functioning federated Somalia. |
За восемь месяцев после своего образования федеральное правительство Сомали активизировало свои усилия по созданию заслуживающих доверия государственных институтов и распространению своей деятельности за пределы Могадишо с целью реализации своего видения эффективно функционирующей федеративной Сомали. |
This in turn depends on building capacity among grantees to determine the effectiveness of initiatives and methodologies and to sustain them beyond the life of the grant. |
Это, в свою очередь, зависит от того, чтобы получатели субсидий имели необходимые возможности для определения эффективности инициатив и методологий и их дальнейшей последовательной реализации на практике после того, как срок действия субсидий уже закончится. |
Those rights should be mainstreamed in the development agenda beyond 2015, and a specific international convention should be drawn up to protect older persons from exclusion and oblige countries to implement rights-based policies for them. |
Эти права должны быть включены в повестку дня в области развития на период после 2015 года; кроме того, следует разработать конкретную международную конвенцию, с тем чтобы защитить пожилых людей от социальной изоляции и обязать страны осуществлять в отношении пожилых людей программы, основывающиеся на правах человека. |
As the deadline date for achieving the MDGs, 2015, is approaching, a debate on the framework for international development beyond 2015 has already been initiated. |
Поскольку 2015 год, т.е. срок достижения ЦРТ, приближается, уже начало проводиться обсуждение рамок международного развития на период после 2015 года. |
The provisions provide a solid ground - and indeed a legal commitment - for promoting a global development agenda beyond 2015 that is accessible to and inclusive of persons with disabilities, and is respectful of their human rights. |
Эти положения, фактически являющиеся юридическим обязательством, обеспечивают прочную основу для содействия разработке глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года, которая была бы доступной для инвалидов, учитывала их интересы и обеспечивала соблюдение их прав человека. |
He noted that the reaffirmation of the global community on issues related to ICPD beyond 2014 compelled UNFPA to continue working with member states to ensure that gender equality and human rights were at the centre of the new development agenda. |
Он отметил, что подтверждение международным сообществом важности вопросов, поднятых на МКНР, в период после 2014 года побуждает ЮНФПА продолжать работать с государствами-членами в деле обеспечения того, чтобы вопросы гендерного равенства и прав человека занимали центральное место в новой повестке дня в области развития. |
In closing, the Executive Director noted that the twentieth anniversary of the ICPD marked a unique moment from which to drive forward implementation of the Programme of Action beyond 2014 and advance the sustainable development agenda. |
В заключение Директор-исполнитель отметил, что двадцатая годовщина МКНР является уникальным моментом для продвижения деятельности по осуществлению Программы действий в период после 2014 года и программы устойчивого развития. |