Amounts beyond those limits are possible only if they are individually negotiated. |
Размеры свыше этих пределов возможны только в том случае, если они оговорены особо. |
Army concentrations: are army units or formations, beyond company level, deployed outside military barracks for tactical or operational purposes. |
Концентрация войск: армейские подразделения или формирования, численностью свыше роты, развернутые вне казарм в тактических или оперативных целях. |
The Advisory Committee notes the Secretary-General's statement that he does not require further authority to enter into commitments beyond the amount utilized in 2013. |
Консультативный комитет принимает к сведению заявление Генерального секретаря о том, что ему не требуются дополнительные полномочия на взятие обязательств на сумму свыше израсходованной в 2013 году. |
The Board recommends that UNHCR explore whether greater use could be made of partner agreements extending beyond 12 months. |
Комиссия рекомендует УВКБ изучить возможность более широкого использования соглашений о партнерстве, заключаемых на срок свыше 12 месяцев. |
If detention was extended by a court beyond that period, a medical examination by an appropriately qualified doctor was compulsory. |
В случае продления судом срока содержания под стражей свыше этого периода медицинское освидетельствование врачом надлежащей квалификации является обязательным. |
The Fund maintains its hope for a better result beyond the $100 million benchmark. |
В связи с этим Фонд надеется, что фактически такие поступления составят свыше 100 млн. долл. США. |
There are no applicable requirements for exposure times beyond this nor any way to take advantage of intervening shielding material. |
Не имеется каких-либо применимых требований на случай продолжительности облучения свыше этого периода, и совсем не предусматривается возможность использования защитных экранов. |
Their detention may be extended beyond two years without reference to courts. |
Срок их задержания может быть продлен свыше двух лет без обращения в суд. |
However, the Fund refused to extend its obligations beyond what it had agreed originally. |
Однако Фонд отказался продлить свои обязательства свыше первоначально принятых им. |
This contributed to the decision to increase the size of the Commission beyond 15. |
Это привело к принятию решения о расширении состава Комиссии свыше 15 членов. |
It shall not be prolonged beyond the period which is strictly necessary for this purpose. |
Они не продлеваются свыше того периода времени, который строго необходим для этой цели. |
Long-term investments comprise bonds that mature beyond one year. Table 12 |
К долгосрочным инвестициям относятся облигации со сроком погашения свыше одного года. |
In addition, an exceptional approval was provided in March 2013 for retroactive payment of special post allowance for a period beyond two years. |
Кроме того, в порядке исключения в марте 2013 года была утверждена ретроактивная выплата специальной должностной надбавки в течение периода свыше двух лет. |
It's beyond where Jor-El has ever been before. |
Свыше того где когда либо был Джор-Эл |
Unless authorised by the judge of a competent court, no authority is allowed to detain a person beyond the limits established by the law. |
Содержание под стражей свыше срока, установленного законом, может осуществляться только по распоряжению судьи суда, обладающего соответствующей компетенцией. |
The population thought that the time beyond the three days was time that the Government wanted to use in order to steal Mr. Préval's victory. |
Население подумало, что дополнительное время свыше трех дней стало периодом, которое правительство намеревалось использовать для того, чтобы украсть у г-на Преваля те голоса, которые обеспечили ему победу. |
An extension beyond six months is permitted in exceptional cases and only with regard to persons who are accused of having committed especially serious crimes. |
Продление срока свыше шести месяцев допускается в исключительных случаях и только в отношении лиц, обвиняемых в совершении особо тяжких преступлений. |
Several participants suggested that warming beyond pre-industrial temperatures should not exceed 2ºC, while acknowledging that such a level would result in significant adverse impacts. |
Некоторые участники высказали мнение о том, что потепление свыше температур доиндустриального уровня не должно превышать 2оС, признавая при этом, что такой уровень температур приведет к значительным неблагоприятным последствиям. |
Moreover, at its sixty-sixth session, the Commission, under resolution 66/14, extended the Centre's operations beyond its initial five-year term. |
Кроме того, на своей шестьдесят шестой сессии Комиссия в соответствии с резолюцией 66/14 продлила работу Центра свыше отведенного ему первоначально пятилетнего срока. |
Factors such as an increasing birth rate since 1995, inward migration and increased participation (especially beyond compulsory school attendance age) have resulted in increasing school enrolments. |
Такие факторы, как повышение коэффициента рождаемости начиная с 1995 года, иммиграция и рост числа желающих (особенно свыше возраста, установленного для обязательного обучения), обусловили расширение приема в школы. |
The HR Committee noted that police custody in Mali may be extended beyond 48 hours and that such extensions are authorized by a public prosecutor. |
КПЧ отметил, что срок задержания может продлеваться свыше 48 часов и что это продление санкционируется прокурором. |
In addition, where the health of the accused and the workload of the judges permit, many Chambers are holding extended sittings, beyond five hours per day. |
Кроме того, в тех случаях, когда это позволяют здоровье обвиняемых и нагрузка судей, многие камеры проводят более продолжительные заседания - свыше пяти часов в день. |
It appeared that, in most cases, the public prosecutor's authorization to extend custody beyond 48 hours was given orally, in breach of article 76 of the Code of Criminal Procedure. |
По-видимому, в большинстве случаев санкция прокурора на продление задержания свыше 48 часов дается в устной форме в нарушение статьи 76 Уголовно-процессуального кодекса. |
The Defence Ministry's Aerospace Industries Organization said that "the capsule was sent to an orbit beyond 120 km in altitude and carried out telemetry of the environmental data records". |
Организация аэрокосмической промышленности министерства обороны заявила, что «капсула была выведена на орбиту высотой свыше 120 км и осуществляла телеметрию данных состояния окружающей среды». |
Would require new and additional funding beyond the level that is presently allocated to the POPs focal area; |
вероятная потребность обеспечить новое и дополнительное финансирование свыше уровня, предусмотренного в настоящее время для выделенной области СОЗ; |