Publication of job opportunities beyond Inspira. |
публикацию объявлений о возможностях трудоустройства не только в системе «Инспира». |
Thirdly, the Summit should look beyond technology and focus on applications. |
В-третьих, этой Встрече следует сосредоточиться не только на самих технологиях, но и на их применении. |
Youth health programmes and policies should be interdisciplinary and reach beyond the health sector. |
Программы и стратегии в области охраны здоровья молодежи должны носить междисциплинарный характер и охватывать не только сектор здравоохранения. |
Concern about Hg vapor extends beyond small-scale mining to include Hg in products. |
Озабоченность по поводу паров ртути касается не только мелкомасштабной добычи, но и охватывает проблему содержания ртути в продуктах. |
Fostering national ownership extends beyond the central government to include actors at all levels. |
Деятельность по укреплению национальной ответственности затрагивает не только центральное правительство, но и заинтересованные стороны на всех уровнях. |
Historical narratives are commonly used to build nations, shape communities and foster national or regional identities beyond differences of religion, language and ethnicity. |
Материалы с изложением исторических событий, как правило, используются в целях создания наций, формирования общностей людей, а также содействия становлению национальной или религиозной самобытности, основанной не только на религиозных, языковых и этнических отличиях. |
Ministries beyond the Environment Ministry have to join the sustainable development community to drive the sustainability agenda. |
Для эффективной реализации повестки дня в области обеспечения устойчивости круг участников сообщества по устойчивому развитию должен включать не только министров окружающей среды. |
Resources will need to be mobilized and reallocated within national budgets in order to expand social protection provisions beyond those programmes. |
В рамках национальных бюджетов нужно будет мобилизовывать и перераспределять ресурсы, с тем чтобы социальная защита обеспечивалась не только благодаря реализации этих программ. |
Similarly, it is important to look beyond individual victims and also consider affected communities as recipients of reparations. |
Столь же важно рассматривать в качестве получателей репараций не только отдельных потерпевших, но и пострадавшие общины. |
The International Labour Organization's Better Work Programme engaged TNCs and contributed to national development and capacity, beyond pure compliance with CSR standards. |
В Программу по улучшению условий труда Международной организации труда были вовлечены ТНК, и эта Программа не только способствовала соблюдению стандартов в области СОК, но и внесла вклад в процесс национального развития и укрепления потенциала. |
She stated that employers must also look beyond paper qualifications, and focus more on passion and determination to learn on-the-job skills. |
Она заявила, что работодателям также следует обращать внимание не только на официальные дипломы о квалификации, а больше учитывать энтузиазм и желание приобрести необходимый опыт и навыки в процессе работы. |
One expert noted that beyond looking at case studies, countries should focus on how to effectively replicate them in their own contexts. |
Один из них отметил, что странам следует не только анализировать практические исследования, но и пытаться эффективно воспроизвести успешный опыт в своих условиях. |
The Internet of things will extend the reach of connectivity beyond people and organizations to include objects and devices. |
Интернет вещей расширит охват сетевой связью, сделав ее доступной не только людям и организациям, но и предметам и устройствам. |
Goals and targets should provide incentives to address areas for long-term social change, measure progress beyond gross domestic product and incorporate reporting mechanisms. |
Цели и задачи должны обеспечивать стимулы для рассмотрения областей для долгосрочных социальных перемен, определения прогресса не только по уровню валового внутреннего продукта и включения механизмов отчетности. |
In fact, it may well extend beyond their own species. |
На деле, это может распространяться не только на Пушистиков. |
Some of the possible implications of these developments have been presented in this report and may be relevant beyond North Kivu. |
В настоящем докладе отражены некоторые возможные последствия такого развития событий, которые могут иметь значение не только для Северного Киву. |
Some suggested broadening the focus beyond migration officials to include the police, which is an important protection unit in any government. |
Некоторые выступавшие предложили расширить рамки проекта, включив в него не только сотрудников миграционных служб, но и полицию, которая в любой стране является важной структурой по защите прав и интересов граждан. |
Climate change is a cross-cutting issue, and it has wide implications beyond the realm of development. |
Изменение климата - это междисциплинарная проблема, последствия которой затрагивают не только развитие. |
The benefits of treatment extend beyond individuals and households, affecting society as a whole. |
Лечение приносит пользу не только отдельным людям и семьям, но и влияет на жизнь всего общества в целом. |
We also now know that the impact of HIV/AIDS on children extends beyond those who are orphaned. |
Сейчас нам также известно, что воздействие ВИЧ/СПИДа на детей касается не только тех детей, которые являются сиротами. |
This document responds to and extends beyond the detailed implementation plan requested by the Board. |
Настоящий документ содержит не только подробный план осуществления избранного варианта развития, запрошенный Советом, но и более исчерпывающую информацию. |
The Fund had therefore expanded its reach beyond traditional donors. |
Таким образом, теперь Фонд оказывает помощь не только традиционным донорам. |
First, in relation to peacebuilding, Jordan understands the scope of the Protocol to include operations beyond conflict and post-conflict situations. |
Во-первых, что касается миростроительства, то Иордания понимает так, что сфера действия Протокола распространяется на операции, проводимые не только в конфликтной или постконфликтной обстановке. |
Eligibility to vote in the consultative poll is being extended beyond the usual electoral role. |
Право участия в консультативном опросе распространяется не только на обычный электорат. |
That will include general application of debt relief initiatives beyond the Multilateral Debt Relief Initiative (see para. 48). |
Это, как правило, будет включать в себя использование не только многосторонней инициативы по облегчению бремени внешней задолженности, но и других инициатив в этой области (см. пункт 48). |