My delegation believes that an extension of the mandate of the Mission beyond 2003 should be agreed on, while we clearly establish which tasks the Government of Guatemala needs to carry out in order to consolidate the peace process. |
Моя делегация считает, что следует дать согласие на продление мандата Миссии и после 2003 года, так чтобы мы при этом ясно указали правительству Гватемалы, что оно должно сделать для укрепления мирного процесса. |
In the absence of a legislative mandate with regard to the continuation of international broadcasting beyond the pilot phase, he said that no provision had been included in the Secretary-General's proposed programme budget for the biennium 2002-2003. |
Он заявил, что в отсутствие директивных полномочий на продолжение деятельности международной службы радиовещания после завершения экспериментального этапа Генеральный секретарь не включил в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов никаких соответствующих ассигнований. |
In addition, it was told that, should a monitoring mission be required beyond the completion date of the mandate, rental savings would accrue. |
Кроме того, его информировали о том, что, если потребуется контрольная миссия после срока завершения мандата, экономия средств в связи с арендой увеличится. |
A further proposal for reducing the prison population is to eliminate the holding of certain inmates beyond the term of their sentence when they are unable to pay off their civil debts. |
Еще одним предложением в отношении сокращения числа заключенных является прекращение практики содержания под стражей некоторых заключенных после того, как они отбудут свой срок, в тех случаях, когда они не в состоянии выплатить причитающуюся с них гражданскую задолженность. |
Though a joint management advisory committee was eventually established in 1998, it failed to function effectively beyond its second meeting in May 1999 at which a range of issues and problems was openly discussed. |
Хотя совместный управленческий консультативный комитет в конечном итоге и был создан в 1998 году, он прекратил свое эффективное функционирование после второго совещания в мае 1999 года, на котором развернулось открытое обсуждение целого ряда вопросов и проблем. |
It is important also that this planning include provisions for a realistic exit strategy; but the United Kingdom is convinced that the international community must remain engaged in East Timor for some years beyond independence. |
Важно также, чтобы при этом планировании предусматривались положения, касающиеся реалистичной стратегии ухода, однако Соединенное Королевство убеждено в том, что в течение еще ряда лет после объявления независимости международное сообщество должно быть причастно к событиям в Восточном Тиморе. |
It is our belief that, with continuing commitment and careful and prudent management, the United Nations can fulfil its substantial responsibility to establish, beyond independence, a fully functioning, democratic and viable State. |
Мы убеждены, что при постоянной приверженности и тщательном и благоразумном управлении Организация Объединенных Наций способна выполнить свою основную ответственность за создание, после обретения независимости, полностью функционального, демократического и жизнеспособного государства. |
We fully appreciate the need for an international peacekeeping presence in East Timor beyond independence and believe that decisions will have to be taken on the merits of the unfolding situation. |
Мы в полной мере оцениваем необходимость международного присутствия миротворцев в Восточном Тиморе и после провозглашения независимости, и полагаем, что будут приняты решения с учетом складывающейся ситуации. |
While some progress has been made since February, it remains irrefutable that Timor-Leste will still require assistance in a number of areas beyond May 2004 if the gains made to date are to be sustained. |
Хотя с февраля месяца был достигнут некоторый прогресс, бесспорным остается тот факт, что Тимору-Лешти после мая 2004 года все еще потребуется помощь в некоторых областях для сохранения достигнутых на сегодняшний день успехов. |
The Population Division's plans on ways to support the existing activities of POPIN beyond June 2001, when the UNFPA funding ends, are not entirely clear at this point. |
Планы Отдела народонаселения о мерах по обеспечению текущих мероприятий в рамках ПОПИН после июня 2001 года, когда закончится финансирование со стороны ЮНФПА, пока что не совсем ясны. |
Noting the recommendations of the Secretary-General with deep interest, we support an extended presence of the United Nations in Timor-Leste beyond May 2004. |
С глубоким интересом отмечая рекомендации Генерального секретаря, мы поддерживаем предложение о сохранении присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти после мая 2004 года. |
The Secretary-General has highlighted many more instances in many areas that point to the need for the extension of UNMISET's mandate beyond 20 May 2004. |
Генеральный секретарь осветил много других аспектов в целом ряде областей, которые указывают на необходимость продления мандата МООНПВТ после 20 мая 2004 года. |
The European Union therefore hoped that, at the current part of the resumed session, the Secretariat would give Member States an outline of trends in expected peacekeeping expenditure beyond the following fiscal year. |
В связи с этим Европейский союз надеется, что в ходе текущей части возобновленной сессии Секретариат представит государствам-членам ориентировочные данные о предполагаемых расходах на деятельность по поддержанию мира на период после следующего финансового года. |
So let us work together so that, beyond the diplomatic niceties, this twenty-sixth special session of the General Assembly will be immediately followed by specific and decisive action to safeguard present and future generations. |
Поэтому давайте работать вместе, чтобы, помимо обмена дипломатическими комплиментами, после двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи немедленно последовали конкретные и решительные действия, направленные на спасение нынешнего и будущих поколений. |
However, the additional report was submitted beyond the date requested by the Committee and as a result the additional information could not be translated into the required working languages in time for its consideration on 4 May 2001 during the Committee's twenty-fifth session. |
Однако дополнительный доклад был представлен уже после установленной Комитетом даты, вследствие чего не удалось обеспечить своевременный перевод дополнительной информации на требуемые рабочие языки для ее рассмотрения 4 мая 2001 года в ходе двадцать пятой сессии Комитета. |
As requested by the Economic and Social Council in resolution 2000/24, the Institute has engaged in the development and implementation of a fund-raising strategy to ensure its continuation beyond 2000. |
Как это было предложено Экономическим и Социальным Советом в резолюции Е/2000/24, Институт занимался разработкой и осуществлением стратегии мобилизации средств для обеспечения продолжения его деятельности после 2000 года. |
Subsidiary bodies should submit to the Committee at its 2005 and 2006 sessions requests for renewal for any currently existing sub-groups that they wish to continue working beyond the date of the 2006 CTIED session. |
На сессиях Комитета 2005 и 2006 годов вспомогательные органы должны представить ему просьбы о продлении мандатов любых ныне существующих подгрупп, в отношении которых у них имеется желание, чтобы те продолжали работать после завершения сессии КРТПП 2006 года. |
The detention of the applicants in the transit zone beyond the deadline for their expulsion was therefore declared contrary to Art. 5 para. 1 of the ECHR. |
В силу этого содержание заявителей под стражей в транзитной зоне после истечения срока их высылки было объявлено противоречащим пункту 1 статьи 5 ЕКПЧ. |
The next step in human exploration beyond low-Earth orbit is to the Moon, the celestial neighbour closest to the Earth in the solar system. |
После исследования околоземной орбиты следующим шагом в исследовании космического пространства является изучение Луны, соседнего и ближайшего к Земле небесного тела в Солнечной системе. |
The Committee also welcomes the amendment to the Act on Basic and Upper Secondary Schools which authorizes secondary schools to continue teaching in languages other than Estonian beyond 2007. |
Комитет приветствует также поправку к Закону о начальных и полных средних школах, которая разрешает средним школам продолжать обучение на языках помимо эстонского после 2007 года. |
We are in contact with several of our partners to ensure that these operations can continue beyond 16 January. Secondly, France has, however, not lost sight of the fact that the crisis will not be resolved without political dialogue. |
Мы осуществляем контакты с некоторыми из наших партнеров в целях обеспечения возможности продолжения данных операций и после 16 января. Во-вторых, несмотря ни на что, Франция убеждена в том, что кризис невозможно урегулировать без политического диалога. |
We welcome the French initiative to provide military accompaniment to vessels chartered by the World Food Programme delivering aid to Somalia, while stressing the need for international initiatives that can continue to provide protection to the WFP beyond January 2008. |
Мы приветствуем инициативу Франции в отношении предоставления военного сопровождения судам, перевозящим гуманитарные грузы Мировой продовольственной программы в Сомали, и в то же время подчеркиваем необходимость осуществления других международных инициатив для защиты гуманитарной помощи МПП после января 2008 года. |
a) Develop and implement a plan to update the gtr to account for changes in the state of the technology beyond 2010 |
а) Разработка и осуществление плана для обновления гтп с учетом технологического развития после 2010 года |
Our view is that we need to negotiate further commitments for the years beyond 2012. Iceland has recently adopted a new climate-change strategy, with a vision to reduce net greenhouse gas emissions by 50 to 75 per cent by 2050. |
Мы считаем, что нам необходимо провести переговоры по дальнейшим обязательствам на период после 2012 года. Исландия недавно приняла новую стратегию в отношении изменении климата с целью сократить к 2050 году выбросы парниковых газов на 50-75 процентов. |
For certain categories of person, and if circumstances justified such a course, the Confederation could authorize cantons to extend the period of access to gainful employment beyond the date of departure. |
Для некоторых категорий лиц и при оправдывающих такие действия обстоятельствах Конфедерация может разрешить кантонам продлить срок занятия оплачиваемым трудом после этой запланированной даты отъезда. |