We look forward to continuing to strengthen our relationship with NATO and expect to establish the steps needed for a long-term partnership between NATO and Afghanistan that will endure beyond the completion of NATO's combat mission. |
Мы рассчитываем на дальнейшее укрепления наших отношений с НАТО и планируем принять меры, необходимые для установления долгосрочного партнерства между НАТО и Афганистаном, которое продолжится после завершения военной миссии НАТО. |
The next step for the Authority, if seabed mining is to become a commercial reality, is to begin to progressively examine the issues relating to the nature of the regulatory framework that would apply beyond the exploration phase. |
Следующим шагом для Органа, для того чтобы разработка ресурсов морского дна стала коммерческой реальностью, должно быть последовательное изучение вопросов, связанных с характером нормативных рамок, которые будут применяться после этапа разведки ресурсов. |
(c) Updating the reference system on an ongoing basis beyond 2007. |
с) постоянное пополнение справочной базы новыми данными после 2007 года. |
To take a decision at the tenth meeting of the Conference of the Parties in 2014 on whether or not to extend the Trust Fund beyond 2015; |
З. принять решение на десятом совещании Конференции Сторон в 2014 году о том, следует ли продлевать срок действия Целевого фонда после 2015 года; |
It was also informed about the efforts of the two secretariats to ensure the necessary financing for continuation of the project beyond 2006, as well as considerations of possibilities to ensure the appropriate framework which would allow monitoring and the follow-up of the ongoing activities. |
Она была также проинформирована об усилиях обоих секретариатов по обеспечению необходимого финансирования для продолжения реализации данного проекта после 2006 года, а также относительно возможных соображений по созданию надлежащей основы, позволяющей наблюдать за осуществляемой деятельностью и проводить последующие мероприятия в ее контексте. |
It is expected that the European integration process will remain a Kosovo Government priority for the foreseeable future, which will ensure that the principles underlying the standards programme will be preserved and promoted beyond the life of UNMIK. |
Как ожидается, процесс европейской интеграции останется для правительства Косово одной из приоритетных задач в обозримом будущем, благодаря чему будет обеспечено положение, при котором принципы, лежащие в основе программы, касающейся стандартов, будут сохранены и будут претворяться в жизнь и после завершения деятельности МООНК. |
Meanwhile, according to the African Union Commissioner for Peace and Security, the extension of the mandate of AMIS beyond 30 June 2007 required the guarantee of resources for the continuation of AMIS operations. |
Тем временем, по словам Комиссара Африканского союза по вопросам мира и безопасности, продление мандата МАСС после 30 июня 2007 года требует гарантии ресурсов для продолжения операций МАСС. |
We also hope that the Meeting will clarify the steps we need to take to move forward to attain the MDGs by the year 2015 - and, beyond 2015, to achieve sustainability, address future challenges and guarantee a better life for our peoples. |
Мы также надеемся, что заседание наметит меры, которые мы должны принять для продвижения к достижению ЦРДТ к 2015 году - и после него - для обеспечения устойчивого развития, принятия будущих вызовов и гарантии более счастливой жизни нашим народам. |
The results of the evaluation will be presented to Paris Pact partners in June 2009 in Vienna and informal consultations will take place to define priorities for this initiative in the future, beyond the current planned end date of December 2009. |
Результаты этой оценки будут представлены партнерам по Парижскому пакту в июне 2009 года в Вене, после чего состоятся неофициальные консультации в отношении установления приоритетов для этой инициативы в будущем, после истечения нынешнего срока ее действия в декабре 2009 года. |
Nevertheless, she was arrested in February 2010, i.e. 15 years after her original sentence and 3 years beyond the 12 years of her statute of limitation. |
Несмотря на это, она была арестована в феврале 2010 года, т.е. через 15 лет после первого приговора и через три года после истечения двенадцатилетнего срока давности. |
Fulfilling the obligations and commitments for the realization of the Millennium Development Goals, even beyond 2015, to make them sustainable development goals |
выполнение обязанностей и обязательств по осуществлению целей развития тысячелетия, даже в период после 2015 года, чтобы они стали целями устойчивого развития; |
Sustainable development could not be achieved without food security, which must be incorporated into the sustainable development goals and the United Nations development agenda beyond 2015. |
Устойчивого развития невозможно добиться без обеспечения продовольственной безопасности, и поэтому задачи в этой сфере должны быть интегрированы с целями достижения устойчивого развития и задачами повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
Looking beyond 2015, the challenge of poverty needed to be tackled concurrently with environmental and social issues, with priority given to better access to quality education and universal health care. |
Что касается периода после 2015 года, то проблема нищеты должна решаться одновременно с экологическими и социальными проблемами с уделением особого внимания улучшению доступа к качественному образованию и обеспечению всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию. |
Mr. Souissi (Morocco) said that the United Nations development agenda beyond 2015 should establish simple, measurable objectives that reinforced the sustainable development goals and the MDGs. |
Г-н Суисси (Марокко) говорит, что в повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года следует установить простые, измеримые цели, которые подкрепляли бы задачи в области устойчивого развития и ЦРТ. |
The United Nations development agenda beyond 2015 should incorporate the MDGs and the sustainable development goals, and should provide an integrated, coherent and effective programme for the achievement of sustainable development. |
Повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года должна включать ЦРТ и цели в области устойчивого развития и содержать комплексную, согласованную и эффективную программу действий по достижению целей в области устойчивого развития. |
The United Nations development agenda beyond 2015 would build on the successes and experiences of the MDGs and, with input from all partners, would hold at its core sustainable development and its social dimensions. |
Повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года будет опираться на успехи и опыт в деле достижения ЦРТ, и ее стержнем, при содействии всех партнеров, будет являться устойчивое развитие и его социальные аспекты. |
It welcomed the convening of a high-level meeting on disability and development in 2013 and supported the inclusion of disability in the development agenda beyond 2015. |
Делегация приветствует проведение в 2013 году встречи на высоком уровне по вопросам инвалидности и развития и поддерживает включение вопроса об инвалидности в программу развития на период после 2015 года. |
It is true, as the Secretary-General observes in his report, that the scope of the Peacebuilding Fund as an immediate response mechanism did not fit as neatly in a country like Sierra Leone that has evolved some years beyond the highly fragile immediate post-conflict environment. |
Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, охват деятельности Фонда миростроительства как механизма безотлагательного реагирования действительно отнюдь не всегда точно вписывается в контексте той или иной страны, подобной Сьерра-Леоне, которая уже несколько лет назад избавилась от чрезвычайно нестабильной обстановки, существовавшей непосредственно после окончания конфликта. |
Sir John Compton, whose career took him beyond the borders of Saint Lucia, began his public life in 1953, joining the Labour Party upon returning to the country after having studied economics at the prestigious London School of Economics. |
Сэр Джон Комптон, карьера которого проходила и за пределами Сент-Люсии, начал свою общественную жизнь в 1953 году, когда, вернувшись в страну после изучения экономики в престижной Лондонской школе экономики, он стал членом Лейбористской партии. |
Experience in the first two countries suggests that the scope of the Fund as an immediate response mechanism does not fit as neatly in a situation that has evolved several years beyond the highly fragile immediate post-conflict environment. |
Опыт работы Фонда в первых двух странах дает основания полагать, что компетенция Фонда как механизма оперативного реагирования не вписывается столь же органически в условия, развившиеся спустя несколько лет из крайне неустойчивой обстановки, сложившейся сразу же после конфликта. |
At the time of writing this report it is not known whether the mandate of the Panel of Experts will be extended beyond 29 September 2007, and if so, under what conditions. |
Во время написания настоящего доклада не было известно, будет ли мандат Группы экспертов продлен после 29 сентября 2007 года и если будет, то на каких условиях. |
There was broad agreement that the Working Group should extend its work beyond the fourth session of the Conference and continue to provide guidance, advice and expertise in the area of technical assistance for the implementation of the Convention and its Protocols. |
Было выражено широкое согласие с мнением о том, что Рабочей группе следует продолжить свою работу и после четвертой сессии Конференции, с тем чтобы представлять рекомендации, советы и экспертные мнения в области технической помощи в целях осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
Lack of qualified national legal drafters remains an important concern, which may cause significant delays in the development and approval of key legislation, unless international support in this area is extended beyond May 2006. |
Однако отсутствие квалифицированных национальных специалистов в области разработки законов по-прежнему представляет собой серьезную проблему, которая может привести к существенным задержкам в разработке и утверждении основных законов, если оказание международной поддержки в этой области прекратится после мая 2006 года. |
These training courses have further enhanced the skills and capabilities of the Timorese police, in particular its specialized units, which, as a result, are now expected to be able to independently continue their further development beyond the end of UNOTIL's mandate. |
Эти учебные курсы позволили повысить уровень профессиональных знаний и укрепить потенциал тиморской полиции, особенно ее специальных подразделений, от которых в связи с этим ожидается, что они смогут самостоятельно продолжать укреплять свой потенциал после истечения действия мандата ОООНТЛ. |
Considering that the current mandate of MONUC will be subject to renewal by 30 September 2006 and expressing its intention to extend it for a further period beyond this date, |
учитывая, что нынешний мандат МООНДРК будет подлежать продлению к 30 сентября 2006 года, и заявляя о своем намерении продлить его на дополнительный период после этой даты, |