The letters of credit issued by the designated bank for the purpose of humanitarian supplies were irrevocable and non-transferable and were continuously administered by the United Nations beyond 21 November 2003. |
Аккредитивы, открытые уполномоченным банком для оплаты поставок гуманитарных товаров, были безотзывными и авизованными, и Организация Объединенных Наций осуществляла непрерывный контроль за ними и после 21 ноября 2003 года. |
Due to reasons of health and safety, the parties understood that the discharge of the spent fuel, and related disablement activities, would proceed beyond December 31, 2007. |
По соображениям охраны здоровья и техники безопасности стороны понимают, что выгрузка отработанного топлива и смежные мероприятия по выводу из рабочего состояния будут проходить и после 31 декабря 2007 года. |
At the same time that these responses are being strengthened and accelerated, efforts to lay the groundwork for a sustainable, and effective response beyond 2015 are essential for long-term success. |
Наряду с повышением эффективности и ускорением осуществления мер по борьбе со СПИДом, намеченных на период до конца 2015 года, для достижения долговременного успеха необходимо вести работу и по созданию основ для устойчивой, основанной на принципах равенства и результативной работы и после 2015 года. |
A more inclusive international framework needs to be developed for stabilizing greenhouse-gas emissions beyond 2012, with broader participation by all major emitters - developed and developing countries. |
Необходимо разработать более широкие международные рамки для стабилизации выбросов парникового газа после 2012 года при широком участии всех стран, на долю которых приходится наибольший объем выбросов - из числа развитых и развивающихся стран. |
I believe that HRFOR must continue to constitute an important element of the United Nations presence in Rwanda beyond 8 March 1996. |
По моему мнению, Полевая операция Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанде должна по-прежнему быть одним из важнейших элементов присутствия Организации Объединенных Наций в Руанде и после 8 марта 1996 года. |
The present section reports on three different populations of staff members employed by the Secretariat during the biennium 2008-2009: retirees, non-retired former staff and staff retained beyond the mandatory age of retirement. |
В настоящем разделе приводится информация о различных категориях сотрудников, использовавшихся в Секретариате в двухгодичный период 2008 - 2009 годов: пенсионерах, не вышедших на пенсию бывших сотрудниках и сотрудниках, продолживших службу после достижения обязательного возраста выхода на пенсию. |
The twenty-fifth anniversary of the Declaration on the Right to Development had been commemorated recently, inspiring activities to advance the right to development that would continue beyond 2011. |
Недавно отмечалась двадцать пятая годовщина со времени принятия Декларации Организации Объединенных Наций о праве на развитие, что послужило импульсом для мероприятий по укреплению права на развитие, которые будут осуществляться и после 2011 года. |
A few days ago, during a visit to Cambodia, I learned that the majority of their textiles and clothing companies that export to rich-country markets do not have contracts from buyers beyond February 2009. |
Несколько дней назад во время поездки в Камбоджу я узнал, что у большинства текстильных и швейных компаний этой страны, экспортирующих свою продукцию на рынки богатых стран, нет контрактов с покупателями на период после февраля 2009 года. |
For example, on 15 January 2013 the absence of a high-level project timeline beyond 1 July 2013 was raised as a risk and was given the highest rating for criticality and likelihood of arising. |
Например, 15 января 2013 года был выявлен потенциальный риск, связанный с отсутствием утвержденного на высоком уровне графика реализации проекта на период после 1 июля 2013 года, и этому риску был присвоен высокий рейтинг с учетом его важного значения и вероятности возникновения. |
A unified framework for development beyond 2015 would require bringing together the thus far disjointed discussions on, among other things, traditional development financing, climate finance and biodiversity finance. |
Объединенные рамки развития на период после 2015 года потребуют объединения ранее разрозненных дискуссий по таким вопросам, как традиционные источники финансирования развития, финансирование деятельности по борьбе с изменением климата и деятельности по сохранению биологического разнообразия. |
The global development agenda beyond 2015 should emphasize the social dimension of sustainable development by focusing on the root causes of poverty and addressing inequalities through empowerment and all-inclusive social action programmes. |
Программа глобального развития на период после 2015 года должна предусматривать приоритетное внимание к вопросам социального измерения процессов устойчивого развития путем концентрации усилий на устранении первопричин нищеты и решении проблемы неравенства за счет расширения прав и возможностей и реализации комплексных программ общественных действий. |
Mr. Al Otaibi (Saudi Arabia) said that his Government attached importance to the achievement of the three dimensions of sustainable development, including in the development agenda beyond 2015. |
Г-н аль-Отайби (Саудовская Аравия) говорит, что правительство Саудовской Аравии со всей серьезностью относится к проблеме обеспечения трех важнейших аспектов устойчивого развития, в том числе в ходе разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
All the challenges and opportunities resulting from changing population dynamics need to be effectively addressed in the development agenda beyond 2015 if we are to ensure the sustainability of development. |
Для обеспечения устойчивости развития в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года необходимо эффективно решать все задачи, связанные с изменением демографической динамики, и использовать открывающиеся в результате этого благоприятные возможности. |
It agreed with the notion that the new framework should aim both at finishing the job of the Millennium Development Goals and at going beyond the Goals in the direction of a universal post-2015 agenda. |
Она согласилась с мнением о том, что новые параметры следует ориентировать как на завершение работы над достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, так и на более дальнюю перспективу, когда на смену этим целям придет универсальная повестка дня на период после 2015 года. |
This discussion will hopefully give added focus to any outcome of the 2015 Review Conference and assist in orientating the wider nuclear disarmament discussion beyond 2015. |
Можно надеяться, что такое обсуждение будет способствовать повышению целенаправленности любых итоговых документов обзорной конференции 2015 года и способствовать определению направлений более широких обсуждений вопросов разоружения на период после 2015 года. |
The second consultation was organized on 24 April 2013 at ESCAP headquarters, specifically to discuss the development agenda beyond 2015 with Asia-Pacific least developed, landlocked developing and small island developing countries. |
Вторые консультации проводились 24 апреля 2013 года в штаб-квартире ЭСКАТО конкретно для обсуждения вопросов, касающихся повестки дня в области развития на период после 2015 года, с наименее развитыми, не имеющими выхода к морю развивающимися странами и малыми островными развивающимися странами Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The Monitoring Group on Somalia ($1,626,600 for one year in anticipation that the mandate will be extended beyond May 2006) |
Группа контроля по Сомали (испрашивается 1626600 долл. США на один год в ожидании того, что срок действия мандата будет продлен на период после мая 2006 года). |
After their attackers left, the two lawyers made repeated calls to the police to report the incident, but police did nothing beyond take the call. |
После того, как нападавшие ушли, два адвоката неоднократно звонили в полицию, чтобы сообщить об инциденте, но полицейские не предприняли ничего, кроме того, что выслушали их по телефону. |
Consideration is given on a case-by-case basis to permit a limited number of personnel to continue beyond the stipulated time frame to assist with a particular item. |
С учетом конкретных обстоятельств того или иного дела рассматривается вопрос о том, чтобы разрешить ограниченному числу сотрудников продолжать работу после истечения предусмотренного предельного срока в целях оказания содействия при рассмотрении того или иного дела. |
To fulfil the second element of the test, the claimant should provide proof that it incurred legal fees after liberation beyond the amount historically incurred. |
Для того чтобы выполнить второе требование, заявитель должен представить доказательства того, что после освобождения он понес расходы на юридическую помощь сверх обычно уплачивавшихся в таких случаях сумм. |
For example, the tendency to look beyond the high-level climate change meeting in Copenhagen this coming December reveals the potential for indecisiveness in reaching concrete agreements in Copenhagen. |
Примером этому может служить тенденция к размышлениям о том, что произойдет после конференции высокого уровня по изменению климата, которая должна состояться в декабре этого года в Копенгагене; она указывает на нерешительность в отношении принятия конкретных решений в Копенгагене. |
Since Viktor is accustomed to winning all of his fights by knockout, his fights have never lasted beyond the fourth round, something that Adonis uses to his advantage as he endures Viktor's punishment deeper into the match, even after his ribs are broken. |
Поскольку Виктор привык выигрывать все свои бои нокаутом, его бои никогда не продолжались после четвертого раунда, что Адонис использует в своих интересах, затягивая бой, даже после того, как его рёбра снова ломаются. |
In order to conclude its consideration of all of the items and issues on the list, the Committee would need to continue to work beyond 1 December, the date by which it had been mandated by the General Assembly to complete its work. |
Для того, чтобы завершить рассмотрение всех пунктов и вопросов этого перечня, Комитету необходимо будет продолжить свою работу после 1 декабря, т.е. |
Accomplishments since 1994 have been substantial, opening the door for further opportunity to reflect on unfulfilled goals for sustainable development beyond 2014, and within the post-2015 agenda. |
В период после 1994 года имелись значительные достижения, что дает еще одну возможность проанализировать невыполненные задачи в области устойчивого развития после 2014 года и в рамках повестки дня на период после 2015 года. |
So, what brands can do, and companies, is pay dividends to consumers, be a brand that lasts, offer transparency, promise you're going to be there beyond today's sale. |
Итак, бренды и и компании могут платить дивиденды потребителям, быть долгоиграющими брендами, предлагать прозрачность и обещать быть в строю и после сегодняшней распродажи. |