At the same time, the United Nations Mission of Support in East Timor may be extended for a further 12-month period beyond 20 May 2004. |
Одновременно с этим предусматривается возможность продления действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе на дополнительный 12-месячный период после 20 мая 2004 года. |
Members of the Constituent Assembly are rightly anxious to ensure that the development of East Timor's health and education sectors, in particular, continues beyond independence, and it is through these positions that we will be able to help assuage these concerns. |
Члены Учредительного собрания высказывают законную озабоченность по поводу развития секторов здравоохранении и образования в Восточном Тиморе после достижения независимости, и благодаря созданию таких позиций мы сможем развеять их тревогу. |
It was for that reason that the United States did not favour renewing the mandate of the working group beyond the sixty-first session of the Commission on Human Rights. |
Именно по этой причине Соединенные Штаты выступают против продления мандата рабочей группы после шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека. |
The evaluation recommended a continued UNICEF presence to pursue issues related to children's and women's rights beyond 2003, in some modified form, with all feasible possibilities being considered. |
В ходе оценки рекомендовалось сохранить присутствие ЮНИСЕФ после 2003 года в несколько видоизмененной форме в целях решения вопросов, связанных с правами детей и женщин, при этом рассматриваются все целесообразные возможности. |
It also examined the potential for further action beyond 2003 within the framework of the International Decade of Action "Water for Life". |
В нем также рассматриваются меры, которые могут быть приняты после 2003 года в рамках Международного десятилетия действий «Вода для жизни». |
Finally, we welcome the willingness of Canada to serve as Chair of an ad hoc group looking into the future of the Kimberley Process beyond 2006. |
И наконец, мы приветствуем готовность Канады занять пост Председателя специальной группы, занимающейся перспективами деятельности в рамках Кимберлийского процесса после 2006 года. |
Governments which have more recently signed the Proclamation have emphasized the importance of maintaining the Agenda, with its 12 policy areas and targets, to guide further action beyond the end of the Decade. |
Правительства, которые совсем недавно подписали Прокламацию, подчеркивали важность продолжения осуществления Плана действий в рамках его 12 программных областей и целей, с тем чтобы руководствоваться им и в дальнейших действиях после окончания Десятилетия. |
New Zealand supports the adoption of a renewed mandate for the Informal Consultative Process beyond the sixth meeting of the Process, to be held in June next year. |
Новая Зеландия поддерживает предложение о продлении мандата Процесса неофициальных консультаций после шестого совещания Консультативного процесса, намеченного на июнь будущего года. |
There was a need for a continued UNICEF presence in Malaysia beyond 2007, and innovative funding opportunities to augment the country programme budget from within Malaysia could be explored. |
Необходимо, чтобы ЮНИСЕФ сохранил свое присутствие в Малайзии и после 2007 года и чтобы было проведено изучение новаторских возможностей в области финансирования для пополнения бюджета страновой программы за счет внутренних ресурсов Малайзии. |
The triple objective of going beyond a mere technical rollover, supporting the latest Baker plan and reaching consensus was achieved, after laborious negotiations, through the adoption of resolution 1495. |
После интенсивных переговоров в результате принятия резолюции 1495 была достигнута тройная цель: помимо простого продления мандата был поддержан последний план Бейкера и был достигнут консенсус. |
With the IFCS Bahia Declaration and Priorities for Action beyond 2000 as its foundation, the development of the strategic approach will seek to engage all stakeholders in a consultative process due for completion in 2005. |
С принятием Баийской декларации и Приоритетов деятельности на период после 2000 года6 МФХБ в качестве своей основы разработка стратегического подхода будет направлена на вовлечение всех заинтересованных сторон в консультативный процесс, который должен быть завершен в 2005 году7. |
However, we are concerned that, for reasons beyond the Commission's control, this will not necessarily be so for States that come after us. |
Однако, нас беспокоит то, что, по причинам, не зависящим от Комиссии, для государств, представивших материалы после нас, дело может обстоять иначе. |
It is our hope that this fifth anniversary and, beyond that, the Nairobi conference will make it possible to trigger this movement for which we all hope. |
Мы выражаем надежду, г-н Председатель, что пятая годовщина и последующая деятельность после найробийской Конференции позволят генерировать динамику, на какую все мы уповаем. |
The disadvantage, however, is that there are limits to increasing indirect taxes beyond which tax evasion and corruption can undermine the effectiveness of the system. |
Вместе с тем недостатком является наличие определенного предела для повышения косвенных налогов, после превышения которого практика уклонения от уплаты налогов и коррупция могут подорвать эффективность системы. |
While this agenda is ambitious and would move the policy approach on beyond that which has so far been incorporated in the European Employment Strategy, the experience post Beijing proves that it pays to be ambitious. |
Несмотря на то, что данная программа выглядит амбициозной и требует более широкого политического подхода по сравнению с тем, который использовался до сих пор в Европейской стратегии в области занятости, опыт, накопленный после проведения Пекинской конференции, показывает, что амбициозность является одной из составляющих успеха. |
Indeed, the apparent purpose of article 39 is to provide a specific, predictable period beyond which a seller can be confident that claims of a lack of conformity in the goods will not be legally cognizable. |
В самом деле, очевидная цель статьи 39 заключается в том, чтобы предусмотреть конкретный, предсказуемый срок, после которого продавец может быть уверенным в том, что претензии о несоответствии в товаре не будут признаны как удовлетворяющие правовому требованию. |
This letter supplements my request sent on 20 September 2010 concerning an authorization for Judges de Silva and Hikmet to complete their current assignments beyond the expiry date of their terms of office on 31 December 2010. |
Настоящее письмо дополняет мою просьбу от 20 сентября 2010 года, касающуюся разрешения судьям де Сильва и Хикмету завершить свои нынешние поручения после даты истечения их сроков полномочий 31 декабря 2010 года. |
The Committee was, however, also informed of the decision not to renew the contract with UNMIS of an aviation unit consisting of six military utility helicopters beyond 31 October 2010. |
При этом Комитет был также информирован о решении не продлевать после 31 октября 2010 года срок действия контракта с авиационной группой МООНВС, в которой имеется шесть военных вертолетов общего назначения. |
It is expected that Member States will reach an agreement that will guide climate change action beyond 2012, when the first commitment period of the Kyoto Protocol ends. |
Ожидается, что государства-члены смогут выработать договоренность, которая станет основой для мер по борьбе с изменением климата после 2012 года, когда истечет срок действия обязательств первого этапа в рамках Киотского протокола. |
Our request for the transitional period before Samoa graduates from the least developed country category to be extended beyond December this year is an integral part of the basket of measures by Government that are geared towards these objectives. |
Наша просьба о продлении переходного этапа на период после декабря текущего года до того, как Самоа будет переведена из категории наименее развитых стран, является неотъемлемой частью пакета правительственных мер, нацеленных на выполнение этих задач. |
We call on the Security Council to further extend the mandate of the United Nations Stabilization Mission in Haiti beyond 15 October 2009, as recommended by the Secretary-General. |
Мы призываем Совет Безопасности продлить срок действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити после 15 октября 2009 года, как это рекомендует сделать Генеральный секретарь. |
Globally, adult women are slightly advantaged, compared with adult men, in accessing antiretroviral therapy; sustained access beyond childbirth, however, requires further attention. |
В глобальном масштабе взрослые женщины находятся в несколько менее благоприятном положении, чем взрослые мужчины, в плане доступа к антиретровирусной терапии, поэтому необходимо и далее уделять внимание обеспечению постоянного доступа женщин к такой терапии и после рождения детей. |
We are therefore deeply convinced that it is necessary to extend the presence of a United Nations battalion of peacekeeping forces in Timor-Leste beyond May 2004. |
В этой связи мы глубоко убеждены в необходимости продления присутствия батальона Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Тиморе-Лешти на период после мая 2004 года. |
It is also important to note that the proposed retention of troops beyond 2004 would require the extension of the initially planned liquidation period to April/May 2005. |
Также важно отметить, что для предлагаемого сохранения войск в период после 2004 года потребуется продлить первоначально запланированный период ликвидации до апреля/мая 2005 года. |
The organizational development process has since been superseded by a series of interlocking initiatives under the broad designation "sustaining change", which has completion dates beyond 2010. |
Впоследствии этот комплекс мер организационного развития был заменен рядом взаимосвязанных инициатив, которые преследуют общую цель закрепления преобразований и завершение реализации которых намечено на период после 2010 года. |