It thus appears that there will remain a significant unfinished agenda with respect to the Millennium Development Goals for the least developed countries in the period beyond 2015. |
Поэтому представляется, что после 2015 года у наименее развитых стран сохранится значительная невыполненная часть повестки дня, касающейся Целей развития тысячелетия. |
Delegations may wish to share views and experiences on the key challenges and priorities in delivering an effective AIDS response in the era beyond 2015. |
Делегации, возможно, пожелают обменяться мнениями и опытом по ключевым проблемам и приоритетам в осуществлении эффективных мероприятий по борьбе со СПИДом в период после 2015 года. |
Girls faced a series of specific obstacles; for example, longer distances could exacerbate security concerns, and in some cases early marriage prevented them from progressing beyond primary school. |
Девочки сталкиваются с целым рядом особых препятствий: более длинные расстояния могут являться причиной повышенного беспокойства об их безопасности, а в некоторых случаях раннее вступление в брак лишает их возможности продолжить обучение после начальной школы. |
The Commission aims at informing the debate on the post-2015 development agenda and ensuring continued international commitment to the AIDS response beyond 2015. |
Цель Комиссии заключается в том, чтобы дать пищу для прений по повестке дня в области развития после 2015 года и обеспечить сохранение твердой позиции международного сообщества в отношении борьбы со СПИДом после 2015 года. |
International development agenda beyond 2015: addressing emerging issues in the global environment. |
З. Международная повестка дня в области развития после 2015 года: решение возникающих проблем в глобальной окружающей среде (продолжение) |
The Advisory Committee welcomed the report and commented that the report was of great importance given the current global deliberations on the development agenda beyond 2015. |
Консультативный комитет приветствовал данный доклад и отметил его важную роль в контексте ведущихся сейчас на глобальном уровне обсуждений повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
These consultations were aimed as presenting Asia-Pacific perspectives as part of the system-wide discussion initiated by the Secretary General on the development agenda beyond 2015. |
Они предназначались для представления мнения Азиатско-Тихоокеанского региона в рамках общесистемного обсуждения, инициированного Генеральным секретарем по повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
One powerful way of doing this would be to place statistics development firmly as a goal in the development agenda beyond 2015. |
Одним из эффективных способов достижения этого является придание развитию статистики статуса одной из целей в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Consider development of a strategic plan to guide the work of the international arrangement on forests beyond 2015 |
Рассмотреть возможность выработки стратегического плана для направления деятельности в рамках международного соглашения по лесам на период после 2015 года |
V. Key actions and policy responses to ensure sustainable financing of the AIDS response beyond 2015 |
Основные действия и меры политического реагирования для обеспечения устойчивого финансирования усилий по борьбе со СПИДом в период после 2015 года |
The State party should also inform the Committee whether it will extend the suspension of transfers of asylum seekers to Greece beyond January 2013. |
Государству-участнику следует также информировать Комитет о том, продлит ли оно действие решения о приостановлении передачи лиц, ищущих убежище, в Грецию на период после января 2013 года. |
In addition, national consultations in over 100 countries are being conducted to exchange ideas and create a shared vision of the international development agenda beyond 2015. |
Кроме того, в настоящее время проводятся консультации в более чем 100 странах для обмена идеями и выработки совместного видения международной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Ms. Bogopane-Zulu (South Africa) said that the empowerment of persons with disabilities should be central to the development agenda beyond 2015. |
Г-жа Богопане-Зулу (Южная Африка) говорит, что расширение возможностей инвалидов должно иметь центральное значение для выполнения повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Given that the majority of such persons lived in developing countries, disability must be incorporated into the development agenda beyond 2015. |
Поскольку большая часть этих людей проживает в развивающихся странах, вопросы положения инвалидов должны быть включены в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
Lastly, the rights and needs of persons with disabilities must be given due consideration in the discussions on the development agenda beyond 2015. |
Наконец, правам и потребностям инвалидов должно уделяться надлежащее внимание при обсуждении повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Acknowledging the existing challenges and the gaps between policies and practice, he hoped that the international community would consider including disability in the development agenda beyond 2015. |
Признавая существующие проблемы и разрывы между политикой и практикой, оратор выражает надежду, что международное сообщество сочтет возможным включить проблематику инвалидности в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
It was therefore important that they should figure more prominently in the development agenda beyond 2015. |
Поэтому важно обеспечить для них видное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Moreover, they expressed their commitment to promoting the inclusion of the protection of children from violence in the global development agenda beyond 2015. |
Кроме того, они выразили готовность содействовать включению темы защиты детей от насилия в глобальную повестку дня развития на период после 2015 года. |
Following the United Nations Conference on Sustainable Development, it has been acknowledged that challenges and opportunities have moved beyond the narrow confines of national boundaries. |
После Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию было признано, что проблемы и возможности более не ограничиваются узкими рамками национальных границ. |
He was taken to the courthouse of Tiaret 13 days after his arrest, in other words, beyond the 12-day limit established by law. |
Он был доставлен в суд Тиарета через 13 дней после ареста, то есть с превышением 12-дневного срока, определенного законодательством. |
Unfortunately, I am unable to gather additional data beyond that date. |
К сожалению, я не в состояние собрать дополнительные данные после этой даты |
These together would ensure that new systems will continue to be in use beyond 2015, verified through independent annual audits. |
В целом это позволит обеспечить продолжение использования новых систем после 2015 года, при этом проверка их надежности будет проводиться на основе ежегодных независимых ревизий. |
The Bonn Conference confirmed international long-term engagement in Afghanistan beyond the end of the transition and through the transformation decade from 2015 to 2024. |
В ходе Боннской конференции было подтверждено долгосрочное участие международного сообщества в усилиях по содействию Афганистану после окончания переходного периода и в течение десятилетия преобразований с 2015 года по 2024 год. |
It also emphasized that the duty to consult and accommodate was part of a process of fair dealing and reconciliation that began with the assertion of sovereignty and continued beyond formal claims resolution. |
Он также подчеркнул, что обязанность консультироваться и учитывать интересы является частью процесса справедливого обсуждения и примирения, который начинается с утверждения суверенитета и продолжается после формального урегулирования претензий. |
I understand from Commissioner Mehlis that he does not wish to continue with the Commission beyond that date for personal and professional reasons. |
Насколько я понимаю, Комиссар Мехлис, по его заявлению, не хочет продолжать работать в составе Комиссии после указанной даты по личным и профессиональным причинам. |