| Everything beyond this is superfluous, and therefore tyrannical. | Всё, что сверх того, - избыточно и, следовательно, является тиранией». |
| These strategies channelled resources beyond the actual HIPC savings to social sectors. | Эти стратегии предполагали направление ресурсов сверх фактических сбережений, высвобожденных по линии инициативы БСВЗ, в социальную сферу. |
| For the first time, several developing countries pledged additional funds, beyond their core assessed contributions, for implementing the Convention. | Впервые ряд развивающихся стран обязались выделить дополнительные средства сверх своих основных начисленных взносов на цели осуществления Конвенции. |
| The Committee has reservations about limiting the length of States parties' opening statements beyond its current practice. | Комитет имеет оговорки по поводу ограничения продолжительности вступительных заявлений государств-участников сверх того, что предусмотрено нынешней практикой. |
| Assets held for sale are composed primarily of motor vehicles in use beyond their useful economic life and are presented at fair value. | Активы на продажу включают главным образом автотранспортные средства, эксплуатируемые сверх полезного срока службы, и представлены по рыночной стоимости. |
| The political entities representing non-majority communities did not secure any additional seats beyond the 20 guaranteed by the Constitution. | Политические образования, представляющие немажоритарные общины, не получили никаких дополнительных мест сверх 20 мест, гарантированных им Конституцией. |
| For any services required to provide support for the transition process beyond the existing resources, voluntary funding would be sought, as needed. | Для любого обслуживания, необходимого для оказания поддержки на переходном этапе сверх имеющихся ресурсов, по мере необходимости, будут привлекаться ресурсы, выделяемые на добровольной основе. |
| Collective agreements or internal regulations concluded with employers carrying out business activities may extend the holiday by more weeks beyond the above-mentioned period. | Допускается продление отпуска на дополнительные недели сверх вышеупомянутых сроков на основе коллективных договоров с нанимателями, ведущими коммерческую деятельность, или на основе оговоренных с ними внутренних правил. |
| Work beyond such limit can be done only exceptionally, if the employee agrees with it. | Сверх этого предела работа может производиться лишь в исключительных случаях и с согласия работника. |
| The authorities will work to acquire better statistics on the number of detainees held beyond the time limit. | Власти будут уделять внимание получению более полных статистических данных о числе заключенных, содержащихся под стражей сверх предусмотренного срока. |
| Such person shall not be detained beyond the period specified in the order. | Никто не может быть задержан сверх срока, указанного в постановлении. |
| Irrespective of their location, partners can gain access to skills and knowledge beyond those immediately available at the local level. | Независимо от своего местонахождения партнеры могут получать доступ к практическому опыту и знаниям сверх тех, которые непосредственно доступны на местном уровне. |
| Hours worked beyond this limit give rise to a wage supplement. | Часы, отработанные сверх этой продолжительности, должны оплачиваться в повышенном размере. |
| I want to make you happy beyond your wildest dreams. | Я хочу сделать тебя счастливой сверх твоих самых диких мечтаний. |
| But don't forget, this is a privilege and an experience to be cherished beyond measure. | Но не забывай что это привилегия и этот опыт должен цениться сверх меры. |
| We shall reclaim from this kingdom riches beyond measure... | Мы должны потребовать у этого королевства его богатства сверх меры... |
| But when it comes to shoppers spending beyond their means, we are still number one. | Но когда дело доходит до покупок сверх меры, мы все еще номер один. |
| Which leaves me, with the Office Boy, promoted beyond his measure. | И как же без Офисного мальчика, повышенного в должности сверх всякой меры. |
| Actuation by pressure beyond a specified weight limit. | Активация за счет нажима сверх установленного весового лимита. |
| In particular, it is important that meetings start punctually and that they are not extended beyond the allocated time. | В особенности важно, чтобы заседания начинались пунктуально и не затягивались сверх отпущенного времени. |
| Applying the law retroactively beyond a certain time limit, however, would contradict the general principles of law. | Придание же закону обратной силы сверх определенного срока будет противоречить общим правовым принципам. |
| People are still being detained beyond the time limits established under the Code of Criminal Procedure. | По-прежнему имеют место случаи содержания под стражей сверх сроков, установленных Уголовно-процессуальным кодексом. |
| Financing beyond the initial drawing would take into account the emerging needs and policy requirements. | Финансирование сверх первоначального заимствования будет осуществляться с учетом возникающих потребностей и нормативных требований. |
| The acquisition of military arsenals beyond legitimate security requirements is the prime cause of economic debility in several parts of the world. | Приобретение военных арсеналов сверх законных потребностей обороны является главной причиной экономической отсталости в нескольких районах мира. |
| The decision to extend custody beyond 48 hours must be made by an independent judge, to whom the suspect must be presented. | Решение о продлении срока задержания сверх 48 часов принимает независимый судья, к которому должно быть доставлено подозреваемое лицо. |