Hostels for SC girls have been set up to facilitate them to pursue their education beyond the upper primary level. |
Для девочек из СК были созданы общежития, чтобы дать им возможность продолжать обучение после получения полного начального образования. |
Office Positions expected to continue beyond 2009 |
Должности, которые предполагается сохранить в период после 2009 года |
However, "full implementation" is an ongoing process that would extend beyond the lifespan of the Mission. |
Однако, процесс «выполнения задач в полном объеме» не завершен и продолжится после окончания срока действия мандата Миссии. |
Calls upon Member States and relevant stakeholders to include poverty eradication in the development agenda beyond 2015; |
призывает государства-члены и соответствующие заинтересованные стороны включить задачу ликвидации нищеты в повестку дня в области развития на период после 2015 года; |
(b) Prepare a meeting document on the analytical gaps that require further elaboration by the task team in proposing a development agenda beyond 2015 (2013) ($100,000). |
Ь) подготовка документа для заседания о пробелах в аналитической работе, требующих дальнейших усилий целевой группы в связи с предложением повестки дня в области развития на период после 2015 года (2013 год) (100000 долл. США). |
Web-based applications are needed for disseminating inputs to the development agenda beyond 2015 and to foment discussion and enhance web-based applications for an accountability framework for the global partnerships for the development agenda beyond 2015. |
Веб-приложения необходимы для распространения материалов о повестке дня в области развития на период после 2015 года, содействия обмену мнениями и расширения использования веб-приложений в системе обеспечения подотчетности глобальных партнерств в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Proposed that the phrase "the global development agenda beyond 2015" be revised to reflect the fact that a development agenda beyond 2015 had not yet been adopted by the General Assembly. |
Предложила пересмотреть формулировку «глобальная повестка дня в области развития на период после 2015 года» для того, чтобы отразить тот факт, что повестка дня в области развития на период после 2015 года еще не утверждена Генеральной Ассамблеей. |
The decision to open the way for negotiations on commitments beyond 2012 provided a signal to the markets, giving them a longer-term perspective that encouraged investments with paybacks beyond 2012. |
Так, например, решение о начале переговоров по обязательствам на период после 2012 года послужило для рынков сигналом, открывающим для них более долгосрочную перспективу для инвестиций с отдачей после 2012 года. |
All parents agreed that their sons should continue their education beyond grade 4, but 3 per cent of the parents did not agree that their daughters should continue beyond that level. |
Все родители согласились с тем, что сыновья должны продолжать образование после четвертого класса, однако З процента родителей не считали, что их дочери должны учиться дальше. |
Regulation 9.5: Staff members shall not be retained in active service beyond the age of sixty years or, if appointed on or after 1 January 1990, beyond the age of sixty-two years. |
Положение 9.5: Сотрудники, достигшие шестидесятилетнего возраста или, если они получили назначение 1 января 1990 года или после этой даты, возраста шестидесяти двух лет, не оставляются на действительной службе. |
As regards office swing space, the ninth annual progress report presented additional resource requirements of $42.5 million in lease costs beyond the scheduled duration of the Secretariat Building renovation (September 2012). |
Что касается подменных служебных помещений, то в девятом ежегодном докладе о ходе осуществления проекта дополнительные потребности в ресурсах для покрытия расходов на аренду после запланированного завершения реконструкции здания Секретариата (сентябрь 2012 года) были оценены в 42,5 млн. долл. США. |
And indeed, even beyond the mandatory three-year pause, it may be problematic for former Court members, in particular for reasons of confidentiality and professional ethics, to undertake any such activities. |
В действительности же даже после обязательного трехлетнего перерыва занятие подобной деятельностью для бывших членов Суда может оказаться проблематичным, в частности по соображениям конфиденциальности и профессиональной этики. |
Looking beyond the elections, it was important that the transition from peacebuilding to longer-term development should be handled with care to ensure minimal shock to existing practices. |
Принимая во внимание ситуацию после выборов, важно, чтобы переход от миростроительства к долгосрочному развитию осуществлялся осторожно, с минимальными издержками для существующей практики. |
Implementation and prospects for the programme of work for 2011 - 2013 and future work under the Protocol beyond 2013. |
Осуществление и перспективы программы работы на период 2011-2013 годов и будущая работа по Протоколу после 2013 года. |
UN-Women has been actively involved with the development agenda beyond 2015 in collaboration with other partners, including civil society organizations and development agencies. |
Структура «ООН-женщины» принимает активное участие в деятельности, связанной с повесткой дня Организации Объединенных Наций в области развития после 2015 года, сотрудничая с другими партнерами, включая организации гражданского общества и агентства развития. |
(e) Promoting policy dialogue through special meetings on the international development agenda beyond 2015; |
ё) поощрение политического диалога путем проведения специальных совещаний по вопросам международной повестки дня в области развития на период после 2015 года; |
A working group of the Steering Committee has conducted an internal review of the project to reassess its future beyond 2013, including strategic directions and resources required. |
Рабочая группа Руководящего комитета провела внутренний обзор проекта с целью переоценки своих перспектив на период после 2013 года, в том числе стратегических направлений работы и необходимых ресурсов. |
In its global convening role, the United Nations can bring together the various sets of stakeholders that can contribute to the global development agenda beyond 2015. |
В рамках своей роли глобального организатора Организация Объединенных Наций может объединить усилия различных групп заинтересованных сторон, которые могут внести вклад в разработку глобальной программы в области развития на период после 2015 года. |
The Working Group calls on Member States to integrate the Guiding Principles in the preparations and negotiations towards the United Nations development agenda beyond 2015. |
Рабочая группа призывает государства-члены учитывать Руководящие принципы в процессе разработки повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года и ее обсуждения на переговорах. |
No additional pension benefits for service beyond a first nine-year term |
Никакого увеличения пенсионного пособия за службу после окончания первого девятилетнего срока |
Tangible commitments are required regarding long-term support to Afghanistan, its self-reliance strategy and its national priority programmes, as the country strives for fiscal and economic sustainability beyond 2014. |
По мере того как Афганистан пытается обеспечить бюджетную и экономическую устойчивость в период после 2014 года, необходимы конкретные обязательства, касающиеся оказания долгосрочной поддержки стране, ее стратегии самообеспеченности и ее национальным приоритетным программам. |
A clear and serious commitment by the international community to supporting Afghanistan's security and development beyond 2014 will represent a powerful message of solidarity. |
Четкая и серьезная приверженность международного сообщества оказанию поддержки обеспечению безопасности и развития Афганистана в период после 2014 года будет мощным символом солидарности. |
The goals outlined therein should guide partnerships and strengthen current efforts as well as those under the United Nations development agenda beyond 2015. |
Указанные в ней цели должны служить руководством для партнерств и укрепить предпринимаемые усилия, а также усилия, предпринимаемые в рамках повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
We emphasize that delay in organizing the conference beyond 2012 will represent a violation of the entire proliferation prevention system and will damage the credibility of the Treaty. |
Мы подчеркиваем, что отсрочка организации конференции на период после 2012 года нарушит всю систему предотвращения распространения и подорвет авторитет этого Договора. |
Since storm Sandy hit New York in October 2012, the Department has continued to provide support for the production of sales publications beyond its traditional role of distribution. |
После того, как на Нью-Йорк обрушился ураган «Сэнди», Департамент принял на себя и продолжает выполнять функции по оказанию поддержки в подготовке изданий для продажи, в дополнение к своим традиционным функциям по распространению. |