In addition, ECLAC held a conference entitled "Sustainable development in Latin America and the Caribbean: follow-up to the United Nations development agenda beyond 2015 and to Rio+20", and coordinated the preparation of the inter-agency report on that subject. |
Кроме того, ЭКЛАК провела конференцию на тему «Устойчивое развитие в Латинской Америке и Карибском бассейне: выполнение повестки дня в области развития в период после 2015 года и Рио+20» и координировала подготовку межучережденческого доклада по этому вопросу. |
The outcome of the assessment will be reflected in the next report of the Secretary-General to the Security Council on the situation of Afghanistan and will assist the Council in its deliberations on the mandate of the Mission beyond March 2015. |
Результаты оценки будут изложены в следующем докладе Генерального секретаря Совету Безопасности о положении в Афганистане и станут полезным вкладом в обсуждение Советом мандата Миссии на период после марта 2015 года. |
Implementation of the recommendations of the needs assessment mission, setting up benchmarks and processes for the United Nations electoral assistance and the phased exit strategy beyond 2014 |
Выполнение рекомендаций миссии по оценке потребностей, предусматривающих установление контрольных показателей и процедур в отношении помощи Организации Объединенных Наций в проведении выборов и стратегии поэтапного свертывания на период после 2014 года |
However, it has already been recognized that, beyond the post-implementation phase of the IPSAS project, there will remain a need to maintain a supporting structure within the Organization that will lead the long-term sustainability of IPSAS compliance. |
Вместе с тем уже признано, что в период после завершения проекта перехода на МСУГС сохранится необходимость в наличии в рамках Организации вспомогательной структуры, которая будет обеспечивать неуклонное использование МСУГС в долгосрочной перспективе. |
The Committee has decided to set out, at its sixty-second session, long-term strategic directions beyond the period covered by its present strategic plan (2014-2019), so as to help inform future deliberations of the Assembly on the Committee's membership. |
Комитет постановил определить на своей шестьдесят второй сессии долгосрочные стратегические направления деятельности на период после завершения нынешнего стратегического плана (20142019 годы), с тем чтобы способствовать будущему обсуждению Ассамблеей вопроса о членском составе Комитета на основе конкретной информации. |
In other words, that target implies acceptance that as many as half of those currently living in extreme poverty, as measured by the multidimensional approach described above, will continue to do so beyond 2030. |
Иными словами, такая цель подразумевает признание того, что половина людей, живущих сегодня в условиях крайней нищеты, которая определяется в соответствии с вышеописанным комплексным подходом, будет жить в этих условиях и после 2030 года. |
Owing to the long-time scales of heat transfer from the ocean surface to the depths, it is anticipated that ocean warming, sea level rise and ocean acidification will also continue beyond 2100. |
Ввиду затяжного характера передачи тепла с поверхности океана на глубину ожидается, что потепление океана, повышение уровня моря и закисление океана будут продолжаться и после 2100 года. |
The sustainable development goals to be proposed by the Open Working Group are expected to consist of a set of goals, targets and indicators that are essential for achieving economic, social and environmental sustainability in the years beyond 2015. |
Ожидается, что предложенные Рабочей группой открытого состава цели устойчивого развития будут включать цели, задачи и целевые показатели, которые во многом будут определять степень экономической, социальной и экологической устойчивости в период после 2015 года. |
The option of expenditure compression and fiscal austerity - beyond a certain limit - is counterproductive in purely fiscal terms, as it can push the economy into a downward spiral. |
Решение проблемы с помощью сокращения расходов и режима бюджетной экономии после определенного рубежа является контрпродуктивным с точки зрения самой бюджетной системы, так как может привести к неконтролируемому спаду экономической активности. |
In the course of 2014/15 the Department of Field Support, in consultation with its client departments, the Departments of Peacekeeping Operations and Political Affairs, will begin to design a strategic framework to guide the continuous improvement agenda for field support beyond July 2015. |
В течение 2014/15 года Департамент полевой поддержки в консультации с обслуживаемыми им департаментами, Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по политическим вопросам приступит к разработке стратегической рамочной программы, которая наметит задачи непрерывного совершенствования на период после июля 2015 года. |
It was suggested that the regional coordination mechanism, which provided support for the Ten-Year Capacity-Building Programme for the African Union beyond 2016 within the context of the African Union partnership and development, should be included in the indicators of achievement of the subprogramme. |
Было предложено включить региональный координационный механизм, оказывающий содействие осуществлению десятилетней программы укрепления потенциала Африканского союза на период после 2016 года, составленной в контексте партнерства и развития Африканского союза, в показатели достижения результатов подпрограммы. |
Building upon this, the Education for All Steering Committee, a representative body of key international education stakeholders convened by UNESCO, has developed a comprehensive new vision for education beyond 2015. |
Исходя из этого, Руководящий комитет программы «Образование для всех» - представительный орган созываемых ЮНЕСКО ключевых заинтересованных сторон по вопросам международного образования - разработал новую всеобъемлющую концепцию образования на период после 2015 года. |
The Administration had proposed to develop guidance for more systematic use of the tools and principles of the strategy and to develop a plan to ensure the sustainment of relevant tools beyond 1 July 2015. |
Администрация предложила разработать руководящие указания в отношении более систематического использования инструментов и принципов стратегии, а также подготовить план для дальнейшего применения соответствующих инструментов в период после 1 июля 2015 года. |
The final section concludes with seven "paths to sustainability" that define the contributions of the new framework for the Programme of Action beyond 2014 to the achievement of sustainable development. |
В заключительном разделе представлены семь «путей достижения устойчивости», которые определяют вклад новой основы Программы действий на период после 2014 года для достижения устойчивого развития. |
Given the central importance of accessibility in building inclusive societies and sustainable and equitable development for all, this is an area that should receive greater attention and prioritization beyond 2014 and post-2015. |
Учитывая центральное значение обеспечения доступности для создания всеохватных обществ и достижения устойчивого и справедливого развития для всех, этому вопросу необходимо уделять больше внимания и придавать больше значения в период после 2014 и 2015 годов. |
The beyond 2014 monitoring framework will provide a basis for national and global reporting on progress that can enhance the review and appraisal of the implementation of the Programme of Action by the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission on Population and Development. |
Система контроля в период после 2014 года создаст основу для национальной и глобальной отчетности о ходе прогресса, что может повысить качество проведения обзора и оценки осуществления Программы действий Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и Комиссией по народонаселению и развитию. |
The population and development agenda set out in 1994 remains strong, yet unfulfilled, and the agenda beyond 2014 should be based on the recognized universality of human rights and dignity for all persons, in present and future generations. |
Повестка дня в области народонаселения и развития, сформулированная в 1994 году, по-прежнему актуальна, но все еще не выполнена, и повестка дня на период после 2014 года должна основываться на признании универсальности прав человека и достоинства всех людей как нынешнего, так и будущих поколений. |
To these ends, as Member States prepare for the third International Conference on Financing for Development in Addis Ababa, it will fall to them to set an agreed and ambitious course for sustainable development financing beyond 2015. |
В этих целях государствам-членам в рамках подготовки к третьей Международной конференции по финансированию развития в Аддис-Абебе необходимо выработать согласованный и перспективный курс, направленный на обеспечение финансирования устойчивого развития на период после 2015 года. |
He called for efforts to accelerate progress towards the attainment of the Millennium Development Goals to be strengthened, even though the international community had begun to set the direction beyond 2015 by shaping a new development agenda. |
Он призвал активизировать усилия для ускорения прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, даже несмотря на то что международное сообщество уже начало работать над концепцией на период после 2015 года, разрабатывая новую повестку дня в области развития. |
The preparatory process in the lead-up to the International Conference on Population and Development beyond 2014 has served as a platform for youth to provide their perspectives on a set of issues relevant to their development. |
В ходе подготовки к Международной конференции по народонаселению и развитию в период после 2014 года молодежи была предоставлена площадка для того, чтобы она высказала свое мнение по ряду вопросов, касающихся ее развития. |
While Government and armed movement forces have continued to clash sporadically inside Darfur, the formation of the SRF shifted the focus of the armed opposition's operations to areas beyond Darfur. |
Хотя правительственные войска время от времени продолжали вступать в столкновения на территории Дарфура, после создания СРФ вооруженная оппозиция сосредоточила усилия в первую очередь на районах, находящихся за пределами Дарфура. |
In accordance with the overall guidance provided by the Lima Declaration, and in line with the three dimensions of sustainable development which form the basis for the overarching development agenda of the United Nations system beyond 2015, UNIDO's thematic framework is presented in the figure below. |
С учетом общих указаний, сформулированных в Лимской декларации, и в соответствии с тремя аспектами устойчивого развития, которые положены в основу общей повестки дня системы Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, тематические рамки ЮНИДО представлены в приводимой ниже диаграмме. |
Since the nineteenth session, Belgium has promulgated two laws, in July and August 2013, concerning prospecting, exploration for and exploitation of the commodities in the Area and subsoil beyond the limits of national jurisdiction. |
В период после окончания девятнадцатой сессии, в июле и августе 2013 года, Бельгия приняла два закона, касающиеся поиска, разведки и разработки сырьевых ресурсов в районе за пределами национальной юрисдикции и в его недрах. |
At its tenth meeting, the Conference of the Parties is expected to consider the way forward for the Trust Fund and adopt a decision on whether to extend the life of the Trust Fund beyond 2015. |
Ожидается, что на своем десятом совещании Конференция Сторон рассмотрит дальнейшие шаги для Целевого фонда и примет решение о продлении срока его функционирования на период после 2015 года. |
The representative of the United States explained that the intention of the draft decision was to extend the current global laboratory and analytical use exemption beyond its current expiry date, and he invited interested parties to discuss it informally in the margins of the meeting. |
Представитель Соединенных Штатов пояснил, что цель проекта решения состоит в том, чтобы продлить глобальное исключение в отношении применения для лабораторных и аналитических целей на период после истечения его срока действия, и предложил заинтересованным сторонам обсудить этот вопрос в неофициальном порядке «в кулуарах» совещания. |