The initial discussions regarding international development priorities for the period beyond 2015 suggest that the promotion of decent employment and social protection are key elements of an emerging post-2015 international development framework. |
По итогам первоначальных обсуждений, касающихся международных приоритетов в области развития на период после 2015 года, можно предположить, что поощрение достойной занятости и социальной защиты являются ключевыми элементами формирующейся международной базы в области развития в период после 2015 года. |
That knowledge, that your life's possessions, that they have a life of their own, that even beyond you... |
Знала, что вещи живут своей жизнью, даже после вас... |
Aware that the use and emissions of controlled substances used as process agents will continue beyond 2010 in only two parties operating under paragraph 1 of Article 5, |
сознавая, что применение и выбросы регулируемых веществ, используемых в качестве технологических агентов, будут продолжаться после 2010 года лишь в двух Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, |
At the global level, UNFPA leads the ICPD beyond 2014 review, which is also an opportunity to contribute to the future of global population and development policies at national, regional and global levels. |
На мировом уровне ЮНФПА возглавляет работу по анализу планов деятельности МКНР на период после 2014 года, что также дает возможность содействовать разработке будущей мировой политики в отношении народонаселения и развития на национальном, региональном и мировом уровнях. |
The Executive Board may wish to acknowledge that the recommendations were issued to UNOPS in July 2013 and many are of a long-term nature and thus can only be implemented beyond the year 2013. |
Исполнительный совет может пожелать принять к сведению тот факт, что многие рекомендации, вынесенные ЮНОПС в июле 2013 года, рассчитаны на долгосрочную перспективу и в этой связи могут быть осуществлены лишь в период после 2013 года. |
The Commission decided to identify and explore the challenges in achieving sustainable development and poverty eradication in the region that should be addressed in the elaboration of the United Nations development agenda beyond 2015. |
Комиссия постановила изучить и определить задачи, которые связаны с достижением целей устойчивого развития и искоренением нищеты в регионе и которые необходимо решать в процессе выработки повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
He emphasized the significant role of the Conference in advancing a disability-inclusive development framework beyond 2015, reiterating that there was a need to strengthen partnerships among Governments, non-governmental organizations, international development organizations and persons with disabilities. |
Оратор подчеркнул важную роль Конференции в продвижении рамочной программы в области развития с учетом проблем инвалидности на период после 2015 года, вновь заявив о том, что необходимо укреплять партнерские отношения между правительствами, неправительственными организациями, международными организациями, занимающимися вопросами развития, и инвалидами. |
She noted that the Department was currently focusing on the future and stepping up its efforts to promote the inclusion of disability as a cross-cutting development issue in the development agenda beyond 2015. |
Она отметила, что Департамент в настоящее время ориентируется на будущее и активизирует свои усилия по содействию включению проблем инвалидности в число сквозных вопросов в области развития в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
He also highlighted the work of the civil society forum held on 16 July 2013, immediately before the Conference, which had taken stock of developments regarding the inclusion of persons with disabilities in the development agenda beyond 2015. |
Он также остановился на работе форума гражданского общества, состоявшегося 16 июля 2013 года, непосредственно перед Конференцией, в ходе которого была дана оценка событий, касающихся включения инвалидов в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
The High-Level Meeting on Disability and Development, to be held in September 2013, was a good starting point for including disability in the development agenda beyond 2015. |
Совещание высокого уровня по вопросам инвалидности и развития, которое состоится в сентябре 2013 года, является надежной отправной точкой для включения вопросов инвалидности в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
Moreover, in their efforts to formulate a global development agenda beyond 2015, States should ensure that fundamental human rights principles were upheld and build on their experience in trying to achieve the Millennium Development Goals. |
Кроме того, при разработке глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года государствам следует обеспечивать соблюдение основных принципов в области прав человека на базе своего опыта в сфере достижения Целей развития тысячелетия. |
124.68 Consider extending the National Action Plan to protect and assist in the recovery and reintegration of victims of human trafficking beyond 2013 (Nigeria); |
124.68 рассмотреть вопрос о продлении срока действия после 2013 года Национального плана действий по защите жертв торговли людьми и оказанию содействия их реабилитации и реинтеграции (Нигерия); |
Will not a trace of it linger to mock and torment us, to remind us of the roiling pit of despair that awaits the unrepentant beyond this life? |
Не будет ли и следа в его промедлении в издевательстве и мучении нас, чтобы напомнить нам о бурлении ямы отчаяния что ждет нераскаявшихся после этой жизни? |
As I just said, he's gone beyond forgiveness this time |
Как я только что сказал, ему уже нет прощения, после того, что он сделал |
Reserves for funding future liabilities would be created by applying a charge to the posts of staff members with expected future service beyond 1 January 2011; |
Резервы для финансирования будущих обязательств предлагается создать посредством применения начислений на должности штатных сотрудников, которые предположительно будут оставаться на службе в период после 1 января 2011 года; |
We support all efforts for the strengthening of the Afghan national security forces, which must go hand-in-hand with the strengthening of their training and equipping and the financing and development of their capabilities beyond the transition period. |
Мы поддерживаем все усилия, направленные на укрепление афганских национальных сил безопасности, которые должны сочетаться с повышением уровня их подготовки, а также с улучшением их оснащения, финансирования и развития их потенциала и после окончания переходного периода. |
Nonetheless, as I indicated in my last report, international assistance will continue to be required beyond the expiration of the UNMISET mandate on 20 May 2005, to ensure that the underpinnings of a viable State are firmly in place. |
Однако, как я указывал в своем последнем докладе, потребности в международной помощи для обеспечения того, чтобы фундамент жизнеспособного государства твердо устоялся, сохранятся и после того, как 20 мая 2005 года истечет мандат МООНПВТ. |
A. Item 3 (a): Adjustment of the Montreal Protocol regarding further specific interim reductions of methyl bromide for the period beyond 2005 applicable to Article 5 Parties |
А. Пункт З а): Корректировка к Монреальскому протоколу, касающаяся конкретных мер по дополнительному промежуточному сокращению бромистого метила на период после 2005 года, которые применимы к Сторонам, действующим в рамках статьи 5 |
At the donors conference in Geneva, the representative of the European Union made it clear that the Union's solidarity will not falter and will continue beyond the initial emergency phase. |
На конференции доноров в Женеве представитель Европейского союза четко заявил о том, что солидарность Союза будет прочной и будет продолжаться после завершения первоначальной фазы оказания чрезвычайной помощи. |
We believe that international solidarity and assistance must continue beyond the immediate disaster period and focus on two parallel activities: reconstruction and rehabilitation and the establishment of an early warning system in the Indian Ocean. |
Мы считаем, что международная солидарность и помощь должны продолжаться и после непосредственного периода бедствия и должны сосредоточиваться на двух параллельных видах деятельности: на реконструкции и восстановлении и на создании системы раннего предупреждения в Индийском океане. |
To move forward beyond Geneva, the declaration of principles and plan of action called on the Secretary-General to establish a working group on Internet governance and a task force on financial mechanisms to bridge the digital divide. |
Для дальнейшего продвижения вперед после Женевы декларация принципов и план действий призывают Генерального секретаря создать рабочую группу по управлению Интернетом и целевую группу по механизмам финансирования для преодоления разрыва в цифровых технологиях. |
The founders of the United Nations already foresaw that beyond the massive destruction of 1939 to 1945, a fundamental poverty afflicted almost every country and region in the world - a poverty that had to be fought unwaveringly. |
Основатели Организации Объединенных Наций уже предвидели, что после массовых разрушений 1939 - 1945 годов крайняя нищета охватит почти все страны и регионы мира - нищета, с которой необходимо было упорно бороться. |
Implementation of both the NEPAD objectives and the Millennium Project recommendations should coincide in order to realize the Millennium Development Goals in Africa and enable Africa to sustain its development beyond 2015. |
Цели НЕПАД и рекомендации Проекта тысячелетия должны осуществляться одновременно, чтобы Африка могла достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что позволит ей обеспечить устойчивость развития после 2015 года. |
Two decades after the disappearance of the antagonisms that justified the existence of nuclear arsenals, we are still debating their uselessness, the timeliness of their destruction and the fear that they could fall into the hands of non-State actors beyond all control. |
Два десятилетия спустя после исчезновения антагонизмов, которыми оправдывалось наличие ядерных арсеналов, мы все еще обсуждаем вопрос об их целесообразности, сроках их уничтожения и опасениях относительно того, что они могут попасть в руки негосударственных субъектов, на которых не распространяется никакой контроль. |
This represents a potential reinstatement of 249 letters of credit, but does not constitute an extension of the validity period of any of those letters of credit beyond 31 December 2004. |
Это соответствует потенциальному восстановлению 249 аккредитивов, однако не является продлением срока действия любого из этих аккредитивов на период после 31 декабря 2004 года. |