Finally, while her delegation understood the need to increase the capacity of the Office of Internal Oversight Services, it believed that that Office, as a non-substantive activity, should not be treated as a priority area. |
Наконец, хотя ее делегация понимает необходимость укрепления потенциала Управления служб внутреннего надзора, она считает, что деятельность этого Управления как занимающегося неосновной деятельностью не должна рассматриваться как приоритетная область. |
The activities of UNESCO in particular, as the agency with principal responsibility for the communication area within the United Nations system, concentrate on the consideration of communication as a conceptual notion per se and require therefore an autonomous approach. |
Деятельность ЮНЕСКО, в частности, как учреждения, несущего главную ответственность за область коммуникации в системе Организации Объединенных Наций, направлена в основном на разработку коммуникации как концептуального понятия как такового, что обусловливает необходимость независимого подхода. |
The second area contains steps to actuate, inter alia, the withdrawal from deployment and disassembly of nuclear-weapons systems; the secure storage and dismantlement of nuclear warheads and their delivery vehicles; and the elimination of special fissionable materials for nuclear-weapons purposes. |
Вторая область включает шаги по реализации, в частности, вывода из состава развернутых сил и демонтирования систем ядерного оружия; безопасного хранения и размонтирования ядерных боеголовок и средств их доставки, а также уничтожения специальных расщепляющихся материалов, предназначенных для целей ядерного оружия. |
This is an area where west-east cooperation between enterprises could be explored and where the interests of both the company and the investor (or insurer) could be served by the implementation of measures to minimize the risks concerned as much as possible. |
Это - та область, в которой можно было бы изучить возможность налаживания сотрудничества между предприятиями Востока и Запада и в которой интересам как компаний, так и инвесторов (или страховщиков) отвечало бы осуществление мер по минимизации, насколько это возможно, соответствующих рисков. |
The Working Group noted the added importance that the Guide to Enactment would have in the light of the inclusion of provisions on procurement of services, since this was an area of rapid development and increasing importance, in which many legislatures and Governments had relatively limited experience. |
Рабочая группа отметила то особое значение, которое будет иметь руководство по принятию с учетом включения положений о закупке услуг, поскольку эта область быстро развивается и ее значение постоянно растет, и многие законодательные органы и правительства обладают в ней относительно небольшим опытом. |
At that time, the Commission agreed that it would be inappropriate to try to develop international standards for an alternative aggregate to GDP to measure welfare and that this was a more suitable area for research than for statistical compilation. |
Комиссия тогда согласилась, что вряд ли было бы целесообразным пытаться разрабатывать международные стандарты как альтернативу ВВП для оценки благосостояния и что это - область, более подходящая для проведения исследований, чем для работы по составлению статистических данных. |
In 1993, the work of the Ad Hoc Committee conducted under the leadership of the representative of Germany had placed the emphasis on the search for such measures, the only area in which a consensus could have emerged. |
В этом году деятельность Специального комитета, которой руководил представитель Германии, была нацелена на поиск таких мер, - а это единственная область, где консенсус мог бы принять зримые очертания. |
The second subject area, restrictions and prohibitions, presents us with a wide-ranging array of proposals, from rather modest improvements to a complete ban on anti-personnel land-mines. On these issues, I refer delegations to the aforementioned progress report and its annexed rolling text. |
Вторая область, ограничения и запрещения, представляет нам широкий круг предложений: от довольно скромных улучшений до полного запрещения противопехотных наземных мин. По этим вопросам я хотел бы отослать делегации к докладу правительственных экспертов о ходе осуществления и прилагаемому к нему предварительному тексту. |
Yet we firmly believe that one worthwhile area that could be usefully explored by the Conference on Disarmament is that of confidence-building in relation to the activities of States in outer space. |
Тем не менее мы твердо считаем, что область, которую могла бы плодотворно исследовать Конференция по разоружению, - область укрепления доверия в том что касается деятельности государств в космическом пространстве. |
In our view, one particular area of critical importance for our work, namely, the cooperation and participation of the administering Powers in the work of the Special Committee, will require more urgent and serious attention in the future. |
На наш взгляд, одна область, имеющая особую важность для нашей работы, а именно сотрудничество и участие управляющих держав в работе Специального комитета, в будущем потребует более незамедлительного и серьезного внимания. |
As one distinguished United Nations official puts it, outer space has constituted an exemplary area for international cooperation and it is important that this cooperation be continued and expanded to serve the interests of all countries. |
Как заметило одно из видных должностных лиц Организации Объединенных Наций, космическое пространство представляет собой показательную область для международного сотрудничества и важно, чтобы это сотрудничество продолжалось и расширялось, для того чтобы служить интересам всех стран. |
The choice between the project and programme modality for specific initiatives often depends on the relative scale of the United Nations contribution: if the contribution is modest as compared with the global investment in a specific area, projects are often the answer. |
Выбор между проектным и программным подходом в отношении конкретных инициатив часто зависит от относительных масштабов вклада Организации Объединенных Наций: если этот вклад является скромным по сравнению с глобальным вкладом в какую-либо конкретную область, выбор часто делается в пользу проектов. |
Yes, to get more energy, we must expand the polluted area but if we kill the Marrians then who'll do the work? |
Да, чтобы получить больше энергии, мы должны расширить область загрязнения но если мы убьем всех маррианцев кто же тогда будет работать? |
The oceans, which cover approximately 70 per cent of the surface of the Earth, have always played a significant role in the development of humanity - particularly as a vast area of communication, but also in satisfying the nutritional needs of coastal populations. |
Океаны, которые покрывают почти 70 процентов поверхности Земли, всегда играли значительную роль в развитии человечества, особенно как огромная область коммуникации, а также в удовлетворении потребностей в питании прибрежного населения. |
Public funds can be used to offset risks related to market development, and to compensate the costs of incorporating externalities into business operations, and the incremental management costs of moving capital into the new area of sustainable forestry. |
Для снижения рисков, связанных с развитием рынков, и компенсации затрат, сопряженных с учетом внешнего эффекта и поддержек в деловой деятельности, и приростных управленческих расходов на перемещение капитала в новую область устойчивого лесоводства могут использоваться государственные фонды. |
One area in which cooperation between the United Nations and the OAU is particularly urgent and necessary is cooperation aimed towards the economic recovery and development of Africa. |
Область, в которой сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ является особенно насущной и неотложной задачей, - это сотрудничество, направленное на обеспечение экономического восстановления и развития Африки. |
The right to education, which was provided under the Constitution for all Spaniards and foreigners resident in Spain, was another area in which the progress achieved in the fight against discrimination and inequality could be measured. |
Право на образование, предусматриваемое в соответствии с Конституцией для всех испанцев и иностранцев, проживающих в Испании, представляет собой еще одну область, в которой можно измерить прогресс, достигнутый в борьбе против дискриминации и неравенства. |
It must be said that regional disarmament is a good thing, but this is an area in which the role of the United Nations is necessarily secondary compared with the role of regional mechanisms. |
Надо сказать, что региональное разоружение - это позитивное явление, однако это такая область, в которой Организация Объединенных Наций неизбежно играет вторую роль по сравнению с ролью региональных механизмов. |
An important area is the satisfaction of basic human needs such as food, housing and clothing as well as vital public services (e.g. drinking water, health and education institutions). |
Важную область деятельности представляет собой удовлетворение основных человеческих потребностей, таких, как питание, жилище и одежда, а также потребностей в жизненно важных коммунальных услугах (например, в питьевой воде, медицинском обслуживании и образовании). |
A distinct area of consideration includes opportunities for promoting trade in products derived from the sustainable use of biodiversity, in particular through the BioTrade Initiative, as well as the BioFuels Initiative. |
Еще одна область для рассмотрения включает в себя возможности поощрения торговли товарами, полученными благодаря устойчивому использованию биологического разнообразия, в частности в рамках инициативы БИОТРЕЙД, а также инициативы БИОТОПЛИВА. |
Eleven critical areas of concern are of a substantive nature, while one critical area deals specifically with institutional mechanisms that should be put in place to ensure the implementation of the other eleven substantive areas. |
Одиннадцать важнейших проблемных областей связаны с вопросами существа, тогда как одна область касается конкретно институциональных механизмов, которые небоходимо создать, для того чтобы обеспечить претворение в жизнь других одиннадцати существенных областей. |
The definition of dominant position of market power is based on the concept of the relevant market, which is the market of reasonably substitutable goods or services, i.e. "the area of effective competition" (United States Supreme Court). |
В основе определения господствующего положения на рынке лежит концепция соответствующего рынка, который представляет собой рынок в разумной степени взаимозаменяемых товаров или услуг, т.е. "область эффективной конкуренции" (Верховный суд Соединенных Штатов). |
A discussion took place among the members of the Council on the conditions and timing for the nuclear area to be left solely to ongoing monitoring, given the progress already made and the nature of the few issues still pending. |
Члены Совета обсудили вопрос о том, на каких условиях и на какой срок ядерную область можно будет оставить только в режиме постоянного наблюдения, с учетом уже достигнутого прогресса и характера нескольких все еще не решенных вопросов. |
This programme area also covers groundwater management and provisions related to specific measures to prevent, control and reduce the pollution of groundwaters, and the restoration, where necessary, of high groundwater quality. |
З. Эта область программы также охватывает управление грунтовыми водами и положения, относящиеся к конкретным мерам по предотвращению, контролю и снижению загрязнения грунтовых вод и при необходимости восстановления высокого качества грунтовых вод. |
He assured the Committee that its conclusions would be carefully studied and efforts would be made to incorporate the provisions of the Convention into domestic legislation, an area in which much clearly remained to be done. |
Он заверяет Комитет, что его выводы будут внимательно изучены и что будут приняты меры с целью включения положений Конвенции во внутреннее законодательство - область, где еще предстоит очень многое сделать. |