Countering this threat carries urgency, given that the longer that it is left unchecked the greater the possibility that the current hostile autonomous area will solidify into a de facto State within the State. |
Эту угрозу необходимо ликвидировать в срочном порядке, поскольку чем дольше в ее отношении не будет приниматься никаких мер, тем выше вероятность того, что нынешняя враждебно настроенная автономная область де-факто станет государством в государстве. |
Whilst, the Sub-Committee viewed this as an important area of work and one that will assist users and potential users of UNFC-2009, it was agreed to delay this activity until the generic specifications were finalized and hence work will recommence in 2014. |
Хотя Подкомитет считает, что эта область работы имеет важное значение и будет полезной для нынешних и потенциальных пользователей РКООН-2009, было решено приостановить эту деятельность до тех пор, пока окончательно не будут подготовлены общие спецификации, и, таким образом, эта работа возобновится в 2014 году. |
You have the middle area, where the temporal lobe might be, in here, and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back. |
Здесь вы видите среднюю область, височная доля расположена примерно здесь, и задняя часть, с основными функциями обеспечения жизнедеятельности, расположена сзади. |
newly built, spacious accommodation, quality residence, close to the sea, lounge dining area, fitted kitchen, en suite... |
дом высшего качества, возле пляжа, тихое месторасположение, близко к морю, престижная область, встроенна кухня, со смежной... |
At 11:58, on August 16, the first of the 98 B-29 Superfortresses of the 19th, 22nd, 92nd, 98th, and 307th Bomber Groups arrived over the target area from their Far East Air Force bases in Japan and Okinawa. |
16-го августа в 11:58 первый из 98 бомбардировщиков В-29 «Суперфортресс» из 19-й, 22-й, 92-й, 98-й и 307-й бомбардировочной групп Тихоокеанских воздушных сил прибыли в область цели, вылетев из баз на Японии и Окинаве. |
Due to damage caused by visitors walking on the symbols cut into the rock and by erosion caused by water, the inner area is cordoned off to prevent more damage. |
Из-за ущерба, причиняемого посетителями, вырезающими буквы и символы в скале, а также из-за эрозии, вызванной потоками воды, внутренняя область комплекса огорожена для предотвращения большего ущерба. |
In 1521, Rodrigo de Castañeda entered the Taxco area, while Gonzalo de Sandoval marched on the Chontal region, the Sierra del Norte, the Iguala valley and later the Costa Chica. |
В 1521 Родриго де Кастаньеда вошёл в область Таско (Тахсо), в то время, как Гонсало де Сандоваль прошёл регион чонталей - Сьерра Норте, долину Игуала, а позже Коста Чику. |
The area became disputed by the Angevin Dukes of Aquitaine until 1191 when Sancho the Wise and Richard Lionheart agreed to divide the country, Labourd remaining under Angevin sovereignty and Lower Navarre under Navarrese control. |
Область оспаривалась Анжуйской ветвью семьи Шатоден и герцогами Аквитании до 1191 года, когда Санчо VI Мудрый и Ричард Львиное Сердце договорились о разделе региона, Лабурдан остался под суверенитетом графов Анжу, Нижняя Наварра - под контролем Королевства Наварра. |
At the beginning of the 19th century, use of the Lithuanian language was largely limited to Lithuanian rural areas; the only area where Lithuanian was considered suitable for literature was German-controlled Lithuania Minor in East Prussia. |
В начале XIX века использование литовского языка в значительной степени ограничивается литовскими сельскими районами; единственная область в Литве, где литовский язык использовался в качестве литературного, была Малая Литва, находившаяся под властью Пруссии. |
The area was divided into the Champagne pouilleuse-the chalky, barren plains east of Reims-and Champagne viticole, the forested hillside region known as the Montagne de Reims between Reims and the Marne river where the vines were planted. |
Провинция была разделена на две части - Champagne pouilleuse, известняковая бесплодная равнина восточнее Реймса, и Champagne viticole, область лесистых холмов, известная как Монтань-де-Реймс (фр. Montagne de Reims), располагавшуюся между Реймсом и рекой Марна, где и были высажены виноградники. |
A particularly interesting area for salt fingering is found in the Caribbean Sea, where it is responsible for producing a "staircase" of well-mixed layers a few metres in thickness that extend for hundreds of kilometres. |
Интересная область, в которой наблюдаются солевые пальцы, находится в Карибском море, где образуется «ступенчатая» вертикальная структура воды, в которой чередуются хорошо перемешанные слои толщиной несколько метров, простирающиеся по горизонтали на сотни километров. |
The windows shows the menu bar, the toolbar below and the status pane at the buttom. The area between the toolbar and the status pane is occupied by a three-part window. |
В окне представлены строка меню, панель инструментов, и строка состояния в нижней части. Область между панелью инструментов и строкой состояния разделена на три части. |
Periocular area divided into the upper and lower eyelid areas is the first to suffer from the ageing process, and, as a rule, starts attracting attention since the age of 22-25. |
Зона вокруг глаз, разделяемая на область верхних и нижних век, подвергается процессу старения в первую очередь и, как правило, начинает обращать на себя внимание уже с 22 - 25 лет. |
New York City has around 8.4 million people, but the NYC metropolitan area has roughly 25 million people, with an economy estimated at about $1.4 trillion per year. |
Население Нью-Йорка составляет 8,4 млн. человек, но столичная область Нью-Йорка оценивается ближе к 25 миллионам человек. При этом, экономика оценивается примерно в $1,4 трлн в год. |
But if you look at the globe, all around the earth, wherever there is low-lying area, populated areas near the water, you will find increase in sea level that will challenge our way of life. |
Но если взглянуть на глобус, на всей Земле, любая область, низко располагающаяся над уровнем моря, населённые пункты у воды, вы заметите, что рост уровня мирового океана бросит вызов нашему образу жизни. |
You have the middle area, where the temporal lobe might be, in here, and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back. |
Здесь вы видите среднюю область, височная доля расположена примерно здесь, и задняя часть, с основными функциями обеспечения жизнедеятельности, расположена сзади. |
Marsh, in his original 1884 description, assumed that this digit was lost in Ceratosaurus, but Charles Gilmore, in his 1920 monograph, noted an attachment area on the second metatarsal demonstrating the presence of this digit. |
В первоначальном описании 1884 года Марш предположил, что этот палец у цератозавров был полностью утерян, но Гилмор в своей монографии 1920 года отметил область прикрепления на II плюсневой кости, демонстрирующую наличие этого пальца. |
After the 1769 expedition of Gaspar de Portolá out of Mexico City, then capital of New Spain, Friar Junípero Serra named the area Vallejo de Santa Ana (Valley of Saint Anne, or Santa Ana Valley). |
После экспедиции 1769 года, предпринятой Гаспаром де Портола-и-Ровира из Мехико (в то время столица Новой Испании), монах Хуниперо Серра назвал эту область Вальехо-де-Санта-Ана (исп. Vallejo de Santa Ana - Долина святой Анны. |
In September 1954, RCA Victor introduced "Gruve-Gard" where the center and edge of a record are thicker than the playing area, reducing scuff marks during handling and when stacked on a turntable with an automatic record changer. |
В сентябре 1954 года RCA ввела формат пластинки «Gruve-Gard», у пластинок центр и край диска были тоньше, чем область проигрывания, тем самым сократив шарканье и следы во время проигрывания или при использовании на вертушках с переключателем записей. |
So we're very excited about M.R. You can't go and order it yet, but this is an area of active inquiry where actually studying women is going to advance the field for women and men. |
Именно поэтому нам очень нравится МРТ. Пока ещё нельзя просто пойти и сделать МРТ сердца, но эта область активно исследуется, и в данном случае исследование женщин способствует прогрессу в интересах и женщин, и мужчин. |
We can go to an area of utter devastation caused by deforestation in blue, and the virus of deforestation spreading out in orange. |
Мы можем переместиться в область полного опустошения, вызванного вырубкой леса, которая показана синим, а также вызванного вирусом обезлесения, показанного оранжевым. |
The second area for the further improvement which we believe should be effected in the report of the Security Council would relate to an increase in the capacity of the Council to consult with and receive input from non-members of the Council. |
Вторая область, в которой необходимо дальнейшее совершенствование усилий и которая, мы считаем, должна была бы найти свое отражение в докладе Совета Безопасности, касается способности Совета проводить консультации со странами, не являющимися его членами, и опираться на их содействие. |
One delegation, supported by several others, said this was an area where the Board could rationalize its work so that the agenda could be issue-driven, as opposed to document-driven, as it was in the past. |
Одна из делегаций, поддержанная рядом других делегаций, заявила, что это та область, в которой Совет может рационализировать свою работу таким образом, чтобы повестка дня была ориентирована на вопросы, а не на документацию, как было в прошлом. |
It is evident from an analysis of these functions that one of the broad areas that the Authority has to focus on is rule making and implementation, and that another broad area is monitoring and studying resource and environment-related matters. |
Из анализа этих функций очевидно, что одной из широких областей, на которой должен сконцентрироваться Орган, является принятие правил и обеспечение их соблюдения, а другая широкая область - это мониторинг и изучение вопросов, связанных с ресурсами и охраной окружающей среды. |
Views were expressed that recommendation 3 provided little substantive guidance to States, in particular because it attempted to cover an overly broad area and because the advice was given by way of example rather than in a complete manner. |
Были высказаны мнения о том, что в рекомен-дации 3 практически не содержится руководящих ука-заний для государств по вопросам существа, поскольку в ней предпринимается попытка охватить чрезмерно широкую область и поскольку рекомендация излагается с помощью приведения примеров, а не как всеобъем-лющее положение. |