This is also a difficult area for the international community to intervene, primarily because of the short-term gains and losses for one or another political group that is involved. |
Это также трудная область для международного сообщества с точки зрения вмешательства, прежде всего в силу краткосрочных выигрышей и потерь для той или другой политической группы, которая в этом задействована. |
Similarly, as other delegates have stated, confidence-building measures have been on the table for quite some time now, and perhaps it is the turn of another area be looked at. |
Как также отмечали другие делегаты, вопрос о мерах укрепления доверия рассматривается уже достаточно долго, поэтому, возможно, пришло время обратить наше внимание на какую-нибудь другую область. |
Thus, although not as resilient as treaties creating a permanent regime or status, multilateral law-making treaties creating rules governing a particular substantive area are moderately likely to withstand armed conflict. |
Таким образом, хотя многосторонние «нормообразующие» договоры, устанавливающие нормы, регулирующие какую-либо конкретную область, и не обладают такой же жизнеспособностью, как договоры, устанавливающие постоянный режим или статус, им свойственна умеренная вероятность сохранения силы в период вооруженного конфликта. |
The military is another area where the commitment of the state against racism has not fully translated into the reality of a racism free environment. |
Вооруженные силы - это еще одна область, в которой решимость государства бороться с расизмом не в полной мере воплотилась в реальность свободных от расизма отношений. |
This is an area where a clear directive from the national authorities is required: all concerned in the Democratic People's Republic of Korea must respect human rights and avoid victimization. |
Это та область, в которой от государственных органов власти требуется четкое указание, что все, кого это касается в Корейской Народно-Демократической Республике, должны уважать права человека и избегать виктимизации. |
Each key area involved a long-term and short-term component, and major strategic focuses included gender equality, poverty, and women's participation in all social processes. |
Каждая ключевая область имеет долгосрочный и краткосрочный компоненты, а главные стратегические направления включают области обеспечения гендерного равенства, ликвидации нищеты и обеспечения участия женщин во всех сферах общественной жизни. |
Based on an analysis of the questionnaire, it is proposed that UN-Biotech could serve as an advisory unit for developing countries on new trends in biotechnology innovations, policy and trade, an area not currently developed. |
Исходя из анализа ответов на вопросник, ООН-Биотек предлагается использовать в качестве консультативного органа для развивающихся стран по вопросам новых тенденций в области нововведений, политики и торговли в сфере биотехнологии, так как эта область в настоящее время не разработана. |
The situation of internally displaced persons is an area with regard to which United Nations agencies must strengthen their cooperation and revitalize their collaborative actions in order to address the existing gaps in the international response to the issue. |
Ситуация, касающаяся внутренне перемещенных лиц, - это та область, в которой учреждения Организации Объединенных Наций должны укрепить свое сотрудничество и активизировать совместные действия с целью устранения существующих недостатков в деятельности по оказанию помощи. |
An area in which SADC needs to continue to make progress is working towards policy reforms at both the national and the international levels, such as through the New Partnership for Africa's Development initiative. |
Область, где САДК необходимо добиваться дальнейшего прогресса, связана с разработкой реформ в области политики на национальном и международном уровнях, например, в рамках инициативы «Новое партнерство в интересах развития Африки». |
A third area of consensus is that optimum solutions are out of reach, principally because a shared view on what those solutions might be is lacking. |
Третья область существования консенсуса заключается в том, что оптимальные решения находятся вне досягаемости, главным образом из-за отсутствия общего мнения о том, в отношении чего такие решения могут быть приняты. |
Innovative financing schemes for the commodity sector, which can provide cost effective solutions to commodity sector development is another area that would merit attention. |
Еще одна область, заслуживающая внимания, - это новаторские программы финансирования сырьевого сектора, благодаря которым были бы найдены эффективные в финансовом плане пути решения проблем развития этого сектора. |
The mapping indicated that, considering how relatively high profile the rule of law area is, the modesty of United Nations human resources capacity was striking, especially at Headquarters. |
Инвентаризация показала, что, с учетом того, насколько относительно высоким приоритетом пользуется область верховенства права, незначительность потенциала Организации Объединенных Наций в плане людских ресурсов была поразительной, особенно в Центральных учреждениях. |
The third area of activity concerned implementation of measures aimed at reducing staff costs, notably a freeze on external recruitment with the exception of expert posts and some very specific profiles. |
Третья область деятельности - осуществление мер, нацеленных на снижение кадровых расходов, прежде всего замораживание внешнего набора, за исключением должностей экспертов и некоторых узких специальностей. |
In the first area, it helped to develop competitive manufacturing capability through enhancement of product and production quality, greater productivity and improvements in safety and cost-effectiveness. |
Первая область - помощь в создании конкурентоспособного производственного потенциала посредством повышения качества продукции и производства, роста производительности труда, улучшения положения в сфере охраны труда и повышения рентабельности. |
Efforts to implement resolution 54/224, in particular to promote an integrated management approach to the Caribbean Sea in the context of sustainable development, constituted the third priority area. |
Усилия по выполнению резолюции 54/224, в частности, направленные на содействие интегрированному подходу к управлению делами Карибского моря в контексте устойчивого развития, представляют собой третью приоритетную область. |
As both Mr. Guéhenno's and Mr. Vieira de Mello's briefings made clear, human rights is an area where effective interaction between the civil and the military sides of MONUC is essential, especially given access problems in some of the worst-affected areas. |
Как явствует из брифингов г-на Геэнно и г-на Виейры ди Меллу, права человека - это та область, в которой необходимо эффективное взаимодействие между гражданским и военным элементами МООНДРК, тем более учитывая проблемы доступа к некоторым особо пострадавшим районам. |
The audio-visual services sector is an area in which many developing countries have existing and potential export capacity, but where their enhanced participation in international trade requires that developed countries take appropriate positive measures. |
Сектор аудиовизуальных услуг - это та область, в которой многие развивающиеся страны обладают реальными экспортными возможностями и имеют потенциал на будущее, но для их расширенного участия в международной торговле необходимо, чтобы развитые страны приняли соответствующие позитивные меры. |
Overall, the capacity of the transportation and logistics services to handle e-commerce can be described as a new area that is experiencing new developments, both organizational and technological. |
В целом, способность транспортных и логистических служб вести электронную торговлю можно описать как новую область, переживающую новый этап развития, как организационного, так и технологического. |
A selective approach pinpointing conventional weapons as being the only area on which confidence-building measures should focus would be a partial approach, and is not in our common interest. |
Выборочный подход, выделяющий обычные вооружения как единственную область, в которой должны быть сконцентрированы меры укрепления доверия, был бы небеспристрастным подходом, и он не в наших общих интересах. |
An area where a better intergovernmental connection could be of enormous benefit is the grey zone between economic conditions and conflict and, in particular, the range of policies and activities in the context of post-conflict peace-building. |
Область, в которой более эффективное межправительственное взаимодействие могло бы принести заметные выгоды, представляет собой «серую зону» между экономическими условиями и конфликтом и в особенности целым рядом направлений политики и деятельности в контексте постконфликтного миростроительства. |
This is an area where the United Nations should follow a needs-based approach and make a realistic assessment of the existing mechanisms. |
Это область, в которой Организации Объединенных Наций следует ориентироваться в своей деятельности на существующие потребности; кроме того, Организации следует провести реалистичную оценку существующих механизмов. |
We believe that consideration of this issue is very timely, since that part of Africa, long considered an area of peace and social harmony, has become the arena for a cycle of conflict that has affected the entire subregion. |
Мы считаем, что рассмотрение этого вопроса является очень своевременным, поскольку эта часть Африки, которая долгое время рассматривалась как область мира и социальной гармонии, стала ареной для целого ряда конфликтов, которые негативно сказываются на обстановке во всем регионе. |
many activities impact on this issue, this chart only shows agencies which directly define public sector management as a program area |
З На этот вопрос влияют многие факторы; в данной таблице указаны только учреждения, которые непосредственно влияют на управление государственным сектором как программную область. |
In the peace process now underway, an area which is of critical importance and an imperative is that of independent justice, whose equitable administration would mark the end of impunity. |
В идущем сейчас мирном процессе область, которая имеет критически важное значение и является императивом, - независимое правосудие, беспристрастное отправление которого положит конец безнаказанности. |
Family reunification is the third area of concern, for the Special Rapporteur has noted a reluctance on the part of States to consider the best interests of the child. |
Воссоединение семей - это третья область, определенная Специальным докладчиком, в которой, как отмечается, государства не уделяют внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка. |