(m) Seizure or offence against the safety of air, water, rail or road transport, which is, in the abstract, punishable by eight or more years' imprisonment; |
м) захват средств авиационного, водного, железнодорожного или автомобильного транспорта или создание угрозы для безопасности перевозок, наказываемые лишением свободы на срок не менее восьми лет; |
The prisoner cannot be held in solitary confinement for more than six consecutive weeks when the offence for which the person is charged may result in a sentence of less than six years' imprisonment. |
Заключенный не может находиться в одиночном заключении более шести недель подряд, если за правонарушение, в котором его обвиняют, может быть вынесен приговор о тюремном заключении на срок менее шести лет. |
Article 84 of the existing Penal Code provides that: "Whosoever founds or participates in the founding of, or runs, or participates to any extent in the running of, an illegal organization shall be punished by a term of imprisonment not exceeding seven years". |
В статье 84 действующего уголовного кодекса говорится: «Любое лицо, создающее или участвующее в создании, руководящее или в любой степени участвующее в руководстве незаконной организации, подвергается наказанию в виде тюремного заключения на срок до семи лет». |
Imprisonment for a term which may extend to 20 years, to which fine may be added; or |
тюремное заключение на срок до 20 лет, к которому может быть добавлен штраф; или |
severe bodily injury to a state or public figure aimed at undermining or weakening the authority or obstructing its power: imprisonment from five to fifteen years (Article 96, paragraph 2); |
нанесение тяжких телесных повреждений государственному или общественному деятелю, направленное на подрыв или ослабление авторитета или воспрепятствование осуществлению власти: тюремное заключение на срок от пяти до пятнадцати лет (пункт 2 статьи 96); |
participation, creation or leading an organization or a group, which aims at committing the above mentioned crimes: imprisonment up to twelve years (Article 109, paragraph 1 and 2); |
участие, создание или руководство организацией или группой, ставящей перед собой цель совершения любого из вышеперечисленных преступлений: тюремное заключение на срок до двенадцати лет (пункты 1 и 2 статьи 109); |
Anyone who intentionally sets fire to movable or immovable property, even if such property belongs to him, shall be punished by imprisonment for a term of up to 15 years, if the act endangers persons or their property. |
Любое лицо, которое умышленно поджигает движимое или недвижимое имущество, даже если такое имущество принадлежит ему, наказывается лишением свободы на срок до 15 лет, если совершенный им акт создает угрозу для людей или их имущества. |
Financial transactions or other economic actions, which are intended for money laundering or deriving from criminal activities as well as their re- circulation and use for whatever entrepreneurship or economic activities, is sentenced from five to ten years imprisonment. |
Финансовые операции и другие виды экономической деятельности, совершаемые в целях отмывания денег, либо получение средств преступным путем и их оборот и использование для предпринимательской либо иной экономической деятельности наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
importing, exporting, transport and trading with military weapons and military ammunition in contravention with the law, aiming material, or other benefits is punishable by seven to fifteen years of imprisonment. |
импорт, экспорт, перевозка и торговля боевым оружием и боевыми боеприпасами в нарушение закона в целях получения материальной либо иной выгоды наказываются лишением свободы на срок от 7 до 15 лет; |
The time limit for instituting criminal proceedings against a person for the offences listed in article 124, paragraphs 2 and 3, of the Criminal Code is 15 years. |
Срок давности привлечения лица к уголовной ответственности за преступления, предусмотренные частями 2 и 3 статьи 124 УК КР - 15 лет; |
Everyone who committed an offence under paragraph 1 of this Article by making another person work under slavery or other inhuman conditions shall be liable to arrest or imprisonment for a term not exceeding eight years; |
Деяние, предусмотренное пунктом 1 настоящей статьи, совершенное с принуждением другого лица трудиться на положении раба или в других нечеловеческих условиях, наказывается арестом или лишением свободы на срок до восьми лет. |
Whoever sets up the group or association specified in paragraphs 1 or 2 or leads such a group or association shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for a term of between six months and eight years. |
Всякий, кто создает группу или ассоциацию, указанную в пунктах 1 или 2, либо возглавляет такую группу или ассоциацию, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до восьми лет. |
In conformity with Article 4 and Article 13 of the Statute of the Court, the General Assembly and the Security Council, during the fifty-seventh session of the General Assembly, will elect five judges for a period of nine years, beginning on 6 February 2003. |
В соответствии со статьей 4 и статьей 13 Статута Суда Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности в ходе пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи изберут пять членов Суда на девятилетний срок, начинающийся 6 февраля 2003 года. |
The Fundamentals also contained provisions dealing with the inheritance of copyright, and indeed the RSFSR defined in its 1964 Civil Code implementation of the fundamentals a general copyright term of 15 years pp. m.a. |
Он также содержал положения, касающиеся наследования авторских прав, и действительно, РСФСР воспользовалась этим правом, определив в своём Гражданском кодексе 1964 года срок охраны авторских прав в 15 лет после жизни автора. |
The existence of very harsh and disproportionate penalties. For example, prison terms of more than 30 years, fines and additional penalties prohibited by law; |
установление весьма строгих и несоразмерных степени тяжести правонарушения мер наказания, таких, как лишение свободы на срок свыше 30 лет и дополнительные штрафы и меры наказания, запрещенные законом; |
The signing of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction had been a historic event. The Convention provided for the complete elimination of chemical weapons within 10 years and for an innovative control regime. |
Историческим событием стало недавнее подписание Конвенции о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении: она предусматривает ликвидацию в десятилетний срок всего химического оружия, а также новаторский режим контроля. |
"(3) Any person setting up or leading any organization or any group having the objectives to commit the offenses mentioned above, shall be liable to one to six years of imprisonment and public censure." |
З) Любое лицо, создающее или возглавляющее какую-либо организацию или группу лиц в целях совершения упомянутых выше преступлений, наказывается лишением свободы на срок от одного до шести лет и подвергается общественному осуждению. |
For offences where the term of imprisonment may be for more than seven years, the person may be held for a period of up to 30 days; |
За преступления, в отношении которых предусмотрено наказание в форме тюремного заключения на срок свыше семи лет, соответствующее лицо может быть задержано на период до 30 дней; |
The estimate has only included general-purpose vehicles that will reach at least eight years of age at the time of replacement, have in most cases accumulated mileage in excess of 140,000 kilometres and whose deteriorating condition does not make it economically viable to maintain them on the road. |
Смета включает только автотранспортные средства общего назначения, срок эксплуатации которых к моменту замены достигнет по крайней мере восьми лет, пробег которых в большинстве случаев превышает 140000 км и ухудшающееся состояние которых свидетельствует о том, что продолжать использовать эти автотранспортные средства неразумно с экономической точки зрения. |
Unlike the provision in article 2.1, however, article 14 specifies that the target date must be "within a reasonable number of years" and moreover, that the time-frame must "be fixed in the plan". |
Однако в отличие от положения, содержащегося в пункте 1 статьи 2, в статье 14 указывается, что установленный срок должен вписываться "в разумное число лет" и, более того, период выполнения должен быть "указан в этом плане". |
Minors cannot be sentenced to capital punishment and cannot be sentenced to deprivation of liberty for more than 10 years; a special conditional early release and commutation of sentence procedure has been established for them. |
Несовершеннолетние не могут быть приговорены к смертной казни; они могут быть осуждены к лишению свободы на срок не свыше 10 лет; для них установлен особый порядок условно-досрочного освобождения от наказания и замены наказания. |
(a) to imprisonment for a term from six to twenty years, if death shall ensue within forty days to be reckoned from the midnight immediately preceding the crime; |
а) тюремным заключением на срок от шести до двадцати лет, если смерть наступает в течение сорока дней, считая с полуночи дня, непосредственно предшествовавшего дню совершения преступления; |
It was stated that the cost of registration was 5 US dollars per year for a registration of a duration between one and twenty-five years as selected by the registrant, and that one registration could refer to several assignments and several receivables. |
Было заявлено, что расходы на регистрацию составляют 5 долл. США в год при регистрации на срок от одного года до двадцати пяти лет по выбору регистрирующего и что одна регистрация может охватывать несколько уступок и несколько статей дебиторской задолженности. |
Article 266 punishes the trafficking and stockpiling of chemical and biological weapons: "1. The production, development, marketing, possession, transfer or stockpiling of chemical or biological weapons or related munitions shall be punished by imprisonment for 6 to 12 years. |
В статье 266 наказуемыми деяниями объявлены торговля химическим и биологическим оружием и его хранение: «1. Производство, разработка, торговля, владение, передача или хранение химического или биологического оружия или соответствующих боеприпасов наказываются лишением свободы на срок от 6 до 12 лет. |
Decides also that the twenty-four additional members of the Commission shall be elected by the General Assembly for a term of six years, except as provided in subparagraph (b) below, in accordance with the following rules: |
З. постановляет также, что дополнительные двадцать четыре члена Комиссии избираются Генеральной Ассамблеей на шестилетний срок, за исключением случая, предусмотренного ниже, в подпункте (Ь), в следующем порядке: |