Forming an organization specified in subsection (1) of this section, recruiting of members thereto or leading such organization or a part thereof is punishable by 5 to 10 years' imprisonment; |
создание организации, указанной в пункте 1) настоящей статьи, набор членов или руководство такой организацией или ее частью наказывается лишением свободы на срок от 5 до 10 лет; |
The same offences committed against a minor, or committed continuously, or after a previous agreement with a group of people, or by a person who is the victim's tutor, are punished with deprivation of liberty for 510 years. |
За те же преступления, совершенные в отношении несовершеннолетнего или совершенные неоднократно или по предварительному групповому сговору или лицом, которое является опекуном несовершеннолетнего, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от пяти до десяти лет. |
The current rules comprise all forms of imprisonment, that is, prison sentences for a fixed period of up to 10 years, sentences for indeterminate periods, placement as preparation of a sentence of probation, and imprisonment of fine defaulters. |
Действующими нормами предусматриваются все формы тюремного заключения, а именно вынесение приговоров, связанных с лишением свободы на определенный срок до 10 лет, приговоров на неопределенный срок, содержание под стражей в рамках подготовки к вынесению приговора о пробации и лишение свободы лиц, не выплативших штрафы. |
Having joined the appeals against the sentence of 14 July 1997 and that of 11 November 1999, on 26 January 2000 the Appeals Chamber reduced the sentence to a maximum of 20 years' imprisonment. |
Рассмотрев совместно апелляции на приговор от 14 июля 1997 года и от 11 ноября 1999 года, Апелляционная камера сократила 26 января 2000 года максимальный срок тюремного заключения до 20 лет. |
Under Section 269, where the minor is a male under the age of 12 or a female under the age of 14, the offender shall be liable to penal servitude for a term not exceeding 10 years. |
Согласно статье 269, если несовершеннолетнее лицо является мальчиком в возрасте до 12 лет или девочкой в возрасте до 14 лет, то правонарушитель подлежит уголовному наказанию в форме лишения свободы на срок до 10 лет. |
The current Director-General, Dr. Jacques Diouf, of Senegal, began a six-year term in January 1994 and was re-elected to a second term of six years, which began in January 2000. |
Нынешний Генеральный директор, др Жак Диуф из Сенегала, приступил к исполнению своего шестилетнего мандата в январе 1994 года и был переизбран на второй шестилетний срок, который начался в январе 2000 года. |
According to the emissions reporting programme approved as part of the EMEP work-plan, and in line with the revised Guidelines for Estimating and Reporting Emissions Data, the deadline for submitting 2000 data and updating data from previous years and projected data was 31 January 2002. |
В соответствии с программой отчетности по выбросам, одобренной как часть плана работы ЕМЕП и согласованной с Руководящими принципами оценки и предоставления данных о выбросах, крайний срок представления данных за 2000 год, обновление данных за предыдущие годы и прогнозирование выбросов был установлен на 31 января 2002 года. |
Membership in a permanent association consisting of three or more persons who share a distribution of tasks and whose activities are directed at the commission of criminal offences in the first degree or at exerting illegal influence on authorities is punishable by 3 to 12 years' imprisonment. |
участие в постоянной ассоциации, состоящей из трех или более лиц, которые распределяют обязанности и деятельность которых направлена на совершение уголовных преступлений первой степени или оказание незаконного воздействия на власти, наказывается лишением свободы на срок от 3 до 12 лет; |
"Violations of the provisions of this article shall be punishable by prison terms ranging from 3 to 10 years and a fine ranging from 200,000 to 800,000 Guinean francs, or by one of these two penalties." |
Нарушение положений настоящей статьи карается тюремным заключением на срок от трех до десяти лет и штрафом в размере от 200000 до 800000 гвинейских франков или одним из этих двух видов наказания. |
Money launderers and their co-perpetrators or accomplices are liable to prison sentences ranging from 5 to 10 years and a fine up to as much as 10 times the amount of the money laundered |
Непосредственные исполнители, сообщники или пособники, виновные в отмывании денег, наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет и штрафом в размере до десяти величин суммы отмытых средств. |
A person who establishes the group or association referred to in para. 1 or 2 or manages such a group or association shall be sentenced to imprisonment from 6 months up to 8 years." |
Кто создает группу либо сообщество, указанные в пункте 1 или 2, или такой группой либо таким сообществом руководит, подлежит наказанию лишением свободы на срок от шести месяцев до восьми лет». |
The term of office of the following five members will expire on 30 June 2001, and having served on the Board for a total of six years, they will not be eligible for renomination: |
30 июня 2001 года истекает срок полномочий следующих пяти членов, которые в общей сложности проработали в составе Совета шесть лет и не могут быть избраны повторно: |
(iii) The establishment of the essential requirements programme for the upkeep of the buildings in the VIC, with a duration of 10 years starting in the 1998-1999 biennium. |
учреждение программы основных потреб-ностей на содержание зданий в ВМЦ на срок 10 лет, начиная с двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
Upon enquiry, the Committee was informed that after arrest the average period of detention before an accused was brought to trial was 2 years, 9 months, and that the average trial length was 12 to 18 months. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что в среднем срок содержания под стражей от ареста до судебного разбирательства составляет два года и девять месяцев и что средняя продолжительность судебного процесса составляет 12 - 18 месяцев. |
If the individual is personally in charge of the labour safety, sanitation and safety in densely populated areas or in case of serious consequences, he/she shall be subject to imprisonment for up to 12 years . |
Если это лицо отвечает за безопасность труда, санитарию и безопасность в плотно населенных районах или в случае серьезных последствий, то такое лицо наказывается лишением свободы на срок до 12 лет . |
The purchase or sale of a minor or other transactions involving the transfer or acquisition of a minor is punishable by deprivation of liberty for a period of two to seven years. |
с целью изъятия у несовершеннолетнего органов или тканей для трансплантации, наказываются лишением свободы на срок от трех до десяти лет с конфискацией имущества или без таковой. |
Whoever causes a bodily injury or an impairment to health lasting not longer than 7 days, shall be subject to a fine, the penalty of restriction of liberty or the penalty of deprivation of liberty for up to 2 years. |
Причинение телесного повреждения или расстройства здоровья, которое продолжается более семи дней, наказывается штрафом, ограничением свободы или лишением свободы на срок до двух лет. |
Whoever, in giving testimony which is to serve as evidence in court proceedings or other proceedings conducted on the basis of a law, gives false testimony or conceals the truth shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years. |
Дача ложных показаний или сокрытие истины при даче свидетельских показаний, которые должны быть представлены в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства или другого разбирательства, проводимого в соответствии с законом, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
The author challenged the decision of the Court of Appeal before the Court of Cassation. 2.8 On 14 June 2001, the Court of Cassation acquitted the author on some of the charges and reduced his sentence to 4 years, 10 months and 10 days of imprisonment. |
Автор оспорил решение Апелляционного суда в Кассационном суде. 2.8 14 июня 2001 года Кассационный суд оправдал автора по нескольким пунктам обвинения и сократил срок тюремного заключения до четырех лет, десяти месяцев и десяти дней. |
Minimum 1 year and a fine or 2 years and a fine (aggravated) |
Минимальный срок 1 год и штраф или 2 года и штраф (при отягчающих обстоятель-ствах) |
The court of first instance resolved the conflict by replacing article 210 of the Swiss Code of Obligations (CO) with article 127 CO, i.e. the general rule of limitation pursuant to which the period of limitation is ten years unless otherwise provided by law. |
Суд первой инстанции урегулировал эту коллизию в результате замены статьи 210 Обязательственного кодекса Швейцарии (ОК) статьей 127 ОК, т.е. общей нормой исковой давности, в соответствии с которой срок исковой давности составляет 10 лет, если иное не предусмотрено законом. |
Thus, for example, only those contributions that fell due and payable between 1 January 1996 and 31 December 1997 were included in the amount of the contributions due for the preceding two full years for purposes of calculations for Article 19 as at 1 January 1998. |
Так, например, при расчете суммы взносов, причитающихся за два полных предыдущих года, для целей применения статьи 19 на 1 января 1998 года учитывались только те взносы, срок уплаты которых наступил в период с 1 января 1996 года по 31 декабря 1997 года. |
In the event of disablement due to military service they are entitled to a disability pension on the scale set out in the Codes, and if the service period is in excess of 10 years, they are entitled to a service pension as well. |
В случае инвалидности, наступившей вследствие военной травмы, они имеют право на получение пенсии по инвалидности, которая исчисляется по шкале, предусмотренной в указанных законах, а если срок их службы превышает 10 лет, то им также полагается пенсия за выслугу лет. |
It is recommended that in order to provide a greater degree of independence and impartiality that judges be elected for longer terms, for instance 10 years or for life; |
В целях обеспечения более высокого уровня независимости и беспристрастности рекомендуется избирать судей на более продолжительный срок, например на 10 лет или пожизненно; |
A national pension is granted to persons who do not have the right to receive an old-age pension, a pension for incapacity for work or a survivor's pension because they have not completed a sufficient number of years of pensionable service or their accumulation period is insufficient. |
Государственная пенсия предоставляется лицам, которые не имеют права на получение пенсии по старости, пенсии по нетрудоспособности или пенсии в связи с потерей кормильца, поскольку их зачитываемый для пенсии срок службы недостаточен или недостаточен их период накопления. |