On 3 April 2007, it allowed both the prosecution's appeal and Radoslav Brđanin's appeal in part and reduced Brđanin's sentence to 30 years' imprisonment. |
З апреля 2007 года она частично разрешила и апелляцию обвинения, и апелляцию Радослава Брджанина и снизила срок наказания Брджанина до 30 лет тюремного заключения. |
On 9 May 2007, it allowed Vidoje Blagojević's appeal in part in the Blagojević and Jokić case and reduced his sentence to 15 years' imprisonment. |
9 мая 2007 года она частично разрешила апелляцию Видое Благоевича по делу Благоевича и Йокича и уменьшила срок его наказания до 15 лет тюремного заключения. |
Under the Pioneer Services and Enterprises Ordinance, for example, investors in enterprises for which a special need exists in the Territory may benefit from a tax holiday of up to 10 years and may import capital needed for their investment without paying duty. |
Например, согласно закону о новых услугах и предприятиях, инвесторы, вкладывающие средства в предприятия, в которых особенно нуждается территория, могут освобождаться от налогов на срок до десяти лет и беспошлинно ввозить необходимый для инвестирования капитал. |
The term of office for judges other than the Supreme Court and the Constitutional Court is 10 years, and judges outside of those two courts may be reappointed at the end of their terms. |
Срок пребывания судей на своем посту, за исключением Верховного суда и Конституционного суда, составляет 10 лет, и все судьи, кроме судей вышеупомянутых двух судов, могут вновь назначаться по истечении срока их мандата. |
Art. 293 bis: "Any person who, using violence, threats or fraud, kidnaps another person or causes another person to be kidnapped, regardless of age, shall be sentenced to between 10 and 20 years' imprisonment. |
Статья 293-бис: "Любое лицо, которое с помощью насилия, угроз или обмана похищает или заставляет похищать какое-либо лицо, независимо от его возраста, наказывается тюремным заключением на срок от 10 до 20 лет. |
The forgery of official documents is an offence punishable by a severe penalty consisting of a term of imprisonment of up to seven years, to which may be added a fine or, if the perpetrator is a foreigner, expulsion. |
Подделка официальных документов является преступлением, за которое предусматривается суровое наказание в виде тюремного заключения на срок до семи лет, к которому может быть присовокуплен штраф либо, если исполнителем является иностранец, выдворение. |
On 30 March 2002, Yao Fuxin was formally charged with "organizing illegal demonstrations" and "gathering a crowd to disrupt social order", a crime punishable with imprisonment of three to seven years according to article 290 (1) of the Chinese Criminal Code. |
30 марта 2002 года Яо Фусиню было официально предъявлено обвинение в "организации незаконных демонстраций" и в "подстрекательстве толпы к нарушению общественного порядка", что является преступлением, караемым по пункту 1 статьи 290 Уголовного кодекса Китая тюремным заключением на срок от трех до семи лет. |
Two "with measures" scenarios are defined: Scenario 1: possibility of reinvestment in nuclear power and Scenario 2: the lifespan of existing nuclear reactors is limited to 40 years. |
Определены два сценария, "предусматривающих принятие мер": сценарий 1: возможность реинвестиции в ядерную энергию и сценарий 2: срок эксплуатации существующих атомных реакторов ограничен 40 годами. |
Act of terrorism: 15 to 20 years' imprisonment |
лишение свободы на срок от 15 до 20 лет; |
Furthermore, this law project foresees the punishment of all those that knowing of the criminal origin of funds, aid or facilitate conversion or transfer operations with the objective of concealing its illicit origin with confinement penalties of 4 to 12 years. |
Кроме того, в этом проекте закона предусматривается наказание лиц, которые, зная о преступном происхождении средств, содействуют или способствуют осуществлению переводных или трансфертных операций с целью сокрытия их незаконного происхождения, в виде лишения свободы на срок от 4 до 12 лет. |
Anyone who, without authorization, manufactures, imports, exports or attempts to export firearms or ammunition shall be subject to a penalty of hard labour for a term not less than 15 years, and the weapons shall be confiscated. |
Любой, кто, не имея на то разрешения, изготавливает, импортирует, экспортирует либо пытается экспортировать стрелковое оружие или боеприпасы, наказывается каторжными работами на срок не менее 15 лет, а оружие конфискуется. |
He appealed against the sentence before the National Court, which, in a judgement of 4 July 1997, upheld the conviction at first instance but reduced the sentence to 21 years' imprisonment and a lower fine. |
Автор обжаловал этот приговор в Национальном трибунале, который решением от 4 июля 1997 года подтвердил обвинительный приговор первой степени, но сократил срок наказания до 21 года тюремного заключения и определил меньшую сумму штрафа. |
8.26 The State party points out that the authors cite in support of that argument a decision of the Committee that a period of seven years' residence set by the Constitution of Barbados for the right to stand for election to the House of Assembly was unreasonable. |
8.26 Государство-участник уточняет, что в подтверждение этих доводов авторы ссылаются на одно из решений Комитета, в соответствии с которым был сочтен неразумным установленный Конституцией Барбадоса семилетний срок проживания, дающий право на избрание в палату представителей. |
The same actions combined with the application of force or with humiliation of the person interrogated shall be punished by deprivation of freedom for a term of three to eight years." |
Те же деяния, совершенные с применением силы или издевательством над допрашиваемым лицом, наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет". |
How can we hope for a speedy return to peace in the regions concerned if the procedures of the International Tribunals drag on for 15 years or more? |
Как можно надеяться на скорейшее восстановление мира в соответствующих регионах, если процедуры международных трибуналов рассчитаны на срок 15 и более лет? |
For the most severe forms of these criminal offences, the Criminal Code stipulates the most severe punishments - prison term of at least ten years or life imprisonment. |
За совершение наитягчайших преступлений из этой категории преступных деяний Уголовный кодекс предусматривает самые суровые наказания - тюремное заключение по меньшей мере на десятилетний срок или пожизненное тюремное заключение. |
"(a) The right of compensation under this Convention shall be extinguished if an action is not brought within 10 years from the date of the nuclear incident. |
то право на возмещение не будет, однако, утрачено, если в срок, предусмотренный в пункте а) данной статьи, |
Acts referred to in the first or second paragraphs of this Act which were carried out by a group of persons or resulted in death or other harmful consequences are punishable by imprisonment of from three to ten years. |
Действия, предусмотренные частями 1 или 2 этой статьи, которые были совершены группой лиц или повлекли за собой гибель людей или другие бедственные последствия, наказываются лишением свободы на срок от трех до десяти лет. |
Ten years is sufficient time to make an assessment, to measure the success achieved, to reflect on the failures and, based on that, to set out once more on a solid basis. |
Десять лет - вполне достаточный срок для того, чтобы дать оценку, определить достигнутые успехи, выявить недостатки и на этой основе поставить новые цели на прочной основе. |
There are two criminal offences in the Penal Code indicating terrorism, i.e. terrorism and international terrorism for which the perpetrator shall be sentenced to imprisonment of over 5 years. |
Уголовный кодекс предусматривает два уголовных преступления, связанных с терроризмом, - т.е. терроризм и международный терроризм, за которые предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше пяти лет. |
"(2) Anyone who attempts to commit genocide shall be punished with imprisonment for two to eight years." |
Любое лицо, которое совершает или пытается совершить акт геноцида, подлежит наказанию тюремным заключением на срок от двух до восьми лет . |
A general election is held every 3 years, in the months of October and November when the terms of office of 6 of the 12 Senators, and all 29 Deputies, expire. |
Всеобщие выборы проводятся каждые три года в октябре и ноябре, когда истекает срок полномочий 6 из 12 сенаторов и всех 29 депутатов. |
Article 3(4) of the statute of the Appeals Tribunal provides that, "judge of the Appeals Tribunal shall be appointed for one non-renewable term of seven years. |
В пункте 4 статьи 3 Статута Апелляционного трибунала предусматривается: «Судья Апелляционного трибунала назначается на один семилетний срок, не подлежащий возобновлению. |
a Here, "temporary residents" are mostly persons who have entered for settlement but have not yet completed the seven years of continuous residence necessary to qualify for permanent resident status. |
а Здесь под "временными жителями" понимаются лица, которые приехали на поселение, но еще не прожили непрерывный семилетний срок, установленный для получения вида на постоянное жительство. |
A term of imprisonment of between 10 and 20 years shall also be imposed on any person who trains or instructs, or attempts to train or instruct, one or more persons to manufacture explosives or to use them for an unlawful purpose. |
Любое лицо, которое обучает или инструктирует или пытается обучать или инструктировать одно или более лиц изготовлению взрывчатых веществ или применению их для незаконных целей подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 10 до 20 лет. |