If, on the expiration of such period, prospecting has not yet come to an end, the prospector may request an extension of such period for a further period of up to 10 years. |
Если по истечении такого периода поиск не завершен, то изыскатель может просить о продлении такого периода на дополнительный срок до 10 лет. |
(b) The sentence shall be 4 to 10 years' imprisonment in the cases covered in the foregoing article whenever: |
Ь) при совершении деяний, оговоренных в предыдущей статье, срок тюремного заключения составляет от четырех до десяти лет при наличии следующих обстоятельств: |
However, the view was also expressed that a suitable mechanism should accommodate those cases when numerous individuals would be affected as third parties by the execution of a volume contract, such as when the volume contract that spanned several years was concluded. |
Тем не менее было высказано также мнение о том, что необходимо предусмотреть надлежащий механизм в отношении тех случаев, когда исполнение контракта на массовые грузы будет затрагивать множество лиц, выступающих третьими сторонами, например при заключении договора на массовые грузы, срок действия которого составляет несколько лет. |
The expert from the Netherlands suggested that for the airbags the matter could become easier if the industry would be able to guarantee a lifetime of 15 years, which was considered as corresponding to the lifetime of vehicles. |
Эксперт от Нидерландов высказал мнение о том, что проблему подушек безопасности можно было бы решить, если бы промышленность смогла гарантировать 15-летний срок их эксплуатации, который, как считается, соответствует сроку эксплуатации автотранспортных средств. |
He was sentenced to 2 years and 6 months' imprisonment, and, according to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, he was given credit for the period spent in custody, which exceeded his sentence. |
Он был приговорен к двум годам и шести месяцам тюремного заключения, но в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибунала ему был зачтен период пребывания под стражей, который превысил срок, назначенный ему по приговору. |
Developing countries which do not currently provide product patents, in certain areas of technology have up to 10 years to introduce protection in such areas of technology. |
Развивающимся странам, в которых в настоящее время отсутствует практика выдачи патентов на изделия, в некоторых областях технологии предоставляется 10-летний срок для введения соответствующей системы защиты. |
Typically, the term of the PPA is 15 to 20 years and in some cases a developer or project financier may wish to underpin the long term commitment of the power purchaser by means of a sovereign guarantee. |
Как правило, срок действия соглашений о закупке электроэнергии составляет 15-20 лет, и в некоторых случаях разработчик или организация, финансирующая проект, может высказать желание подкрепить долгосрочные обязательства покупателя электроэнергии путем государственных гарантий. |
As of September 1997, 45 per cent of the above-mentioned type of vehicles exceeds 10 years age and 4 per cent exceeds 250,000 kilometres. |
По состоянию на сентябрь 1997 года срок эксплуатации 45 процентов вышеупомянутых видов автотранспортных средств превысил 10 лет, а пробег, превышающий 250000 км, имеют 4 процента таких автотранспортных средств. |
In ECLAC, consultancy contracts were continued from one and a half to 10 years, combining different types of contracts and appointments; and in the Office of Legal Affairs, consultants were appointed without the prior approval of the Office of Human Resources Management. |
В ЭКЛАК консультантам предоставлялись контракты на срок от полутора до десяти лет при различных видах контрактов и назначений; а в Управлении по правовым вопросам консультанты назначались без предварительного утверждения Управлением людских ресурсов. |
To cede the documents may be allowed in respect of criminal offences punishable by up to 10 years in prison and in respect of traffic offences. |
Может быть санкционирована передача материалов в отношении уголовных преступлений, наказуемых тюремным заключением на срок до 10 лет, и в отношении преступлений против безопасности движения. |
The Criminal Code of the Republic of Macedonia envisages that "the punishment of imprisonment may not be shorter than 30 days, nor longer than 15 years". |
ЗЗ. В Уголовном кодексе Республики Македонии предусматривается, что "срок наказания лишением свободы не может быть менее 30 дней и не может превышать 15 лет". |
life imprisonment, then his penalty shall be 10 years' imprisonment; |
пожизненного тюремного заключения, то пособнику выносится наказание в виде тюремного заключения на срок 10 лет; |
The subjection of persons to torture or to acts of barbarity was punishable by 15 years' imprisonment, and under certain aggravating circumstances by life imprisonment. |
Применение пыток или совершение актов жестокости по отношению к какому-либо лицу карается тюремным заключением на срок 15 лет, а при определенных отягчающих обстоятельствах - пожизненным заключением. |
Article 222-3 provided that torture and acts of barbarity were punishable by 20 years' imprisonment if they were committed in or in connection with the performance of his functions or duties by a person vested with public authority or a public servant. |
В статье 222-3 предусмотрено, что применение пыток и жестокое обращение караются тюремным заключением на срок 20 лет, если они совершены лицом, облеченным должностными полномочиями, или государственным служащим при выполнении им своих функций или служебных обязанностей. |
] Unless a shorter term is otherwise decided on at the time of their election [or appointment], they shall hold office for a term of [five] [seven] [nine] years and are [not] eligible for re-election. |
] Если во время их избрания [или назначения] не принимается иного решения, предусматривающего более короткий срок полномочий, они избираются на срок в [пять] [семь] [девять] лет и [не] могут быть переизбраны. |
With reference to paragraph 4 of article 37, candidates should be nominated by States parties and the judges should be elected by the Assembly of States Parties by a two-thirds majority for a term of nine years. |
Что касается пункта 4 статьи 37, то кандидаты должны выдвигаться государствами-участниками и судьи должны избираться Ассамблеей государств-участников большинством в две трети голосов на девятилетний срок пребывания в должности. |
In article 43, the Prosecutor and Deputy Prosecutors should be elected in the same way as judges and, to ensure their independence, for the same non-renewable term of nine years. |
В статье 43 Прокурор и заместители Прокурора должны избираться таким же образом, как и судьи, и для обеспечения их независимости, на тот же невозобновляемый девятилетний срок. |
Mr. MANSOUR (Tunisia) said his delegation favoured option 4 for article 108, and would propose ten years for the period to be specified in article 110, paragraph 1. |
Г-н МАНСУР (Тунис) говорит, что его делегация поддерживает вариант 4 статьи 108 и предлагает десятилетний срок, предусмотренный в пункте 1 статьи 110. |
To confront this situation, the Commissioner-General ordered the continuation of the austerity measures introduced in previous years and the continued freeze on the provision for termination indemnities, as well as ordering a number of additional administrative cost-cutting measures. |
С тем чтобы избежать такой ситуации, Генеральный комиссар распорядился продлить срок действия мер жесткой экономии, введенных в предыдущие годы, и моратория на выделение средств для выплаты выходных пособий, а также распорядился принять дополнительные административные меры по сокращению расходов. |
He was allegedly charged with treason under article 64 of the Russian Criminal Code which carried, in case of conviction a prison sentence of 10 to 15 years or, in some cases, the death sentence. |
Как сообщалось, он был обвинен в измене Родине на основании статьи 64 Уголовного кодекса России, которая в случае вынесения обвинительного приговора предусматривает тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет, а в ряде случаев - смертную казнь. |
Under article 133 of the Penal code it is a crime to abduct or otherwise restrict the liberty of a person and is punishable by imprisonment from 10 to 15 years, with or without confiscation of property. |
Согласно статье 133 Уголовного кодекса, похищение или какое-либо иное ограничение свободы лица является преступлением, наказуемым лишением свободы на срок от 10 до 15 лет с конфискацией имущества или без таковой. |
Death sentences handed down afterwards had been reviewed by the courts; the persons concerned had either been granted a presidential pardon or had had their sentences commuted to a maximum of 25 years' imprisonment. |
Смертные приговоры, вынесенные после введения моратория, были пересмотрены судами; приговоренные были либо помилованы президентом, либо их наказание было заменено лишением свободы на срок до 25 лет. |
The present Penal Code of the Kyrgyz Republic makes abducting someone else's child or substituting a child for gain or other personal motives punishable by up to 5 years' imprisonment. |
Действующий Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет за похищение чужого ребенка или подмен ребенка с корыстной целью или иных личных побуждений. |
In the case of aggregation of fixed-term punishments constituting deprivation of liberty, the court may pronounce a final punishment of fixed-term imprisonment for up to 30 years (subsect. 1 of sect. 23 of the Criminal Code). |
В случае объединения воедино нескольких приговоров, предусматривающих лишение свободы, суд может вынести окончательное решение о тюремном заключении на срок до 30 лет (пункт 1 статьи 23 Уголовного кодекса). |
A grievous bodily harm is punishable with imprisonment for a term from nine months to nine years: |
1) Нанесение тяжкого телесного повреждения наказывается тюремным заключением на срок от девяти месяцев до девяти лет |