It was further indicated that the average age of the assets written off due to normal wear and tear during the liquidation period had been 10.5 years, resulting in an increase of write-off activities during the liquidation period. |
Далее было указано, что средний срок службы имущества, списанного вследствие нормального износа, в период ликвидации составлял 10,5 лет и что вследствие этого проводилась более активная, чем обычно, деятельность по списанию имущества в течение периода ликвидации. |
The presidential decree pardoning the author was adopted pursuant to article 59, part 3, of the Criminal Code, according to which the death sentence as a result of pardon may be commuted to either life imprisonment or 25 years' imprisonment. |
Президентский указ о помиловании автора был принят на основании части З статьи 59 Уголовного кодекса, в соответствии с которой смертная казнь в порядке помилования может быть заменена пожизненным лишением свободы или лишением свободы на срок 25 лет. |
The previous parole regime did not require the sentencing judge to give an indicative non-parole period but instead required a report to be furnished after 12 years to assess the prisoner's parole eligibility for parole, which might or might not then be granted. |
Действовавший ранее режим условно-досрочного освобождения не предусматривал требования к выносящему приговор судье определять срок непредоставления права на условно-досрочное освобождение, а, напротив, предписывал по истечении 12 лет готовить представление с оценкой возможности предоставления заключенному права на условно-досрочное освобождение, которое могло или не могло быть предоставлено. |
Moreover, the time-frame of three to six years - imposed by the Bretton Woods institutions - for debtor developing countries to achieve debt sustainability appeared impractical in view of the current unsustainable debt level of many developing countries. |
Более того, трех-шестилетний срок, установленный бреттон-вудскими учреждениями для развивающихся стран-должников с целью достижения приемлемого уровня задолженности, представляется нереальным с учетом нынешнего неприемлемого уровня задолженности многих развивающихся стран. |
The General Assembly resolution extending smooth transition provisions for United Nations travel benefits should be used as a precedent that may facilitate the extension of such benefits by other organs/institutions for a given number of years to graduating countries. |
Резолюция Генеральной Ассамблеи, в которой продлевается срок действия положений об оплате поездок Организации Объединенных Наций, касающихся плавного перехода, надо использовать в качестве прецедента, который может облегчить предоставление подобных благ другими органами |
A person who threatened another person to his detriment or to that of a family member, or roused extreme fear in that person, was subject to punishment for one or more years. |
Человек, который угрожает другому человеку в его ущерб или в ущерб члену его семьи или возбуждает чрезмерную боязнь в этом человеке, подлежит тюремному заключению сроком на один год или на более продолжительный срок. |
The penalty for any of the offences under this Act shall not exceed imprisonment for a term of 15 years, a fine of BND $10,000 and 12 strokes of whipping. |
За преступления, подпадающие под положения этого закона, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок до 15 лет, штрафа в размере 10000 брунейских долларов или 12 ударов плетью; |
As early as 1995, Algeria was one of the first countries to criminalize the financing of terrorism by adopting Ordinance 95.11 of 25 February 1994, which makes the financing of terrorism punishable by from 5 to 10 years' rigorous imprisonment. |
Алжир стал одной из первых стран, квалифицировавших финансирование терроризма в качестве уголовного преступления, приняв в 1995 году ордонанс 9511 от 25 февраля 1995 года, в котором за финансирование терроризма предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 10 лет. |
Some relevant aspects of the 2001 Amendment include: The definition of "extraditable offences" has now been extended to render every offence punishable by "one or more years imprisonment" an extraditable offence. |
Ниже излагаются некоторые соответствующие аспекты Поправки 2001 года: Расширено понятие «правонарушения, влекущие за собой выдачу», с тем чтобы каждое правонарушение, наказуемое «тюремным заключением на срок один год и более», рассматривалось как правонарушение, влекущее за собой выдачу. |
knowingly keeping, being in possession or having under one's control any nuclear material in circumstances giving rise to a reasonable suspicion that the explosive is meant for an unlawful object: 18 months to 9 years; |
х. преднамеренное хранение, владение либо осуществление контроля над любым ядерным материалом в обстоятельствах дающих достаточные основания подозревать, что этот материал предназначен для использования в незаконных целях, наказывается лишением свободы на срок от 18 месяцев до 9 лет; |
Having pending cases for offences punishable by two (2) or more years of deprivation of liberty, and/or engaging in acts abroad that could jeopardize State security or endanger the public peace; |
нахождение под следствием за совершение преступлений, наказуемых лишением свободы на срок минимум в два года, и/или причастность к действиям за рубежом, которые могут поставить под угрозу безопасность государства или общественное спокойствие; |
Any person who, while on board an aircraft in flight, seizes or exercises control over such aircraft by force or threat thereof or any other illicit act, or who endangers the safety of the aircraft, shall be subject to imprisonment of ten to thirty years. |
Лица, которые, находясь на борту воздушного судна в полете, путем применения насилия, или угрозы применения насилия или свершения любого незаконного акта захватывают воздушное судно или осуществляют контроль над ним либо угрожают безопасности этого судна, наказываются лишением свободы на срок от 10 до 30 лет. |
Article 188 provides: "A term of up to seven years' imprisonment shall be imposed on any judge who deliberately issues a wrongful judgement as the result of a plea, a suggestion, an intervention or bias in favour of one of the opposing parties." |
Статья 188 гласит: "Лишением свободы на срок до семи лет наказывается любой судья, который умышленно выносит неправосудный приговор на основании сделанного защитой заявления, какого-либо предложения, вмешательства или предвзятого отношения к одной из противных сторон". |
funds are to be provided on non-repayable terms only for WSU projects in small towns, and for projects that have a long payback period (over 15 years). |
выделять средства на безвозвратной основе только на проекты ВКХ в малых городах, и на те проекты, которые имеют длительный срок окупаемости (свыше 15 лет). |
The state's longest-serving governors were Robert Docking, John W. Carlin, and Bill Graves, each of whom served 8 years and 4 days (Docking served four two-year terms; Carlin and Graves each served two four-year terms). |
Рекорды: Максимальный срок пребывания на посту: Роберт Докинг, Джон Уильям Карлин и Билл Грейвс - каждый из них провёл на посту по 8 лет и 4 дня, причём Докинг отслужил четыре двухлетних срока, а Карлин и Грейвс - по два четырёхлетних. |
for professional use in sport, the lifespan can be estimated at 12 to 15 years: and although the fibres will not be completely worn out, they would no longer meet the federations' strict technical requirements. |
Срок использования искусственного покрытия в профессиональном спорте исчисляется 12 - 15 годами. Несмотря на то, что к этому сроку волокна будут еще практически целыми, покрытие не будет соответствовать строгим техническим условиям спортивных федераций. |
If she kills him after an hour of the act, she will be punished with a fine not exceeding Rs 5,000 and imprisonment not exceeding ten years; |
Если она убивает его больше, чем через час после акта, она приговаривается к штрафу, не превышающему 5000 рупий, и к тюремному заключению на срок не более 10 лет; |
The judge shall determine the act or acts involved, and when the accused is liable to not more than eight (8) years of deprivation of liberty, the judge may exempt the accused from prison. |
Судья дает квалификацию делу и, если обвиняемому в случае признания его виновным грозит наказание в виде лишения свободы на срок не более восьми лет, может освободить обвиняемого от лишения свободы в порядке меры пресечения. |
Three were acquitted for lack of evidence, four were sentenced to a three-year term of imprisonment, four others were sentenced to a five-year term of imprisonment and six were sentenced to terms of imprisonment ranging from 8 to 10 years. |
Трое из них были оправданы за отсутствием доказательств, четверо приговорены к трем годам лишения свободы, еще четверо - к пяти годам лишения свободы и шестеро - к лишению свободы на срок от 8 до 10 лет. |
The amount of the instalments may be reduced or the term of the loan may be extended in cases of hardship or in consideration of the special circumstances of individuals and exemptions from the instalments for specific years are sometimes granted on the occasion of national celebrations. |
В случае лиц, находящихся в тяжелом материальном положении или имеющих другие особые причины, размер взносов в счет погашения задолженности может быть сокращен или может быть продлен срок выплаты, а иногда предоставляются льготы в виде освобождения от уплаты взносов за отдельные годы по случаю национальных праздников. |
Setting a term of six years, with possible re-election for a single further term, seems more in keeping with the requirements, for the following reasons: |
Установление срока полномочий в 6 лет - при возможности повторного избрания судей еще лишь на один срок полномочий, - по нашему мнению, в большей степени соответствует предъявляемым требованиям по следующим соображениям: |
(a) The penalty of life imprisonment as being 20 to 30 years' imprisonment; |
а) по отношению к пожизненному заключению - лишение свободы на срок от 20 до 30 лет; |
1/ Categories of vehicles: 2/ From the vehicle age of 4 years. Taxis, rental vehicles, driving school vehicles, ambulances: 6 months. 3/ Vehicles in domestic traffic. |
1 Категории транспортных средств: 2 Начиная с транспортных средств, срок эксплуатации которых составляет 4 года. Такси, прокатные транспортные средства, транспортные средства автошкол, автомобили скорой помощи: 6 месяцев. |
Article 550: "The organization of groups which have as their object the commission of the crime of genocide and public incitement thereto shall be punishable by imprisonment for five to eight years." |
Статья 550: "За создание групп, задачей которых является совершение преступления геноцида или открытое подстрекательство к его совершению, устанавливается наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 8 лет". |
In the case that money-laundering becomes frequent, turns into an organized crime and involves a huge amount of money, the perpetrator shall be punished from five to ten years of imprisonment and be fined 300 per cent of the money laundered. |
Неоднократное отмывание денежных средств, перерастание этих действий в организованную преступность и вовлечение в оборот крупных денежных сумм наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет и штрафом в размере 300 процентов от суммы денежных средств, полученных незаконным путем. |