Примеры в контексте "Years - Срок"

Примеры: Years - Срок
Finally, the Sovietsky District Court of Minsk added an unexpired term under the second judgement on the basis of the old Code and handed down a final sentence of seven years and six months' imprisonment. Кроме того, Советским районным судом города Минска был добавлен неистекший срок лишения свободы в соответствии со вторым судебным решением, вынесенным на основе прежнего Кодекса, и вынес окончательный приговор о назначении наказания в виде семи лет и шести месяцев лишения свободы.
Those who cause injury, disability or death through the above three crimes shall be sentenced to death, life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years. Виновные в вышеуказанных трех преступлениях, повлекших за собой травмы, увечия или смерть, могут быть приговорены к смертной казни, пожизненному тюремному заключению или тюремному заключению на срок не менее 10 лет.
Any public servant or official who orders, or participates in, the torture of an accused person with a view to inducing the said person to make a confession shall be punished by hard labour or imprisonment for a period of 3 to 10 years. Должностное лицо или государственный служащий, отдающий приказание или участвующий в применении пыток к обвиняемому с целью получения от него признания, наказывается каторжными работами или тюремным заключением на срок от З до 10 лет.
If the abuse causes serious injury and is committed in the interests of an organized group or criminal gang by an official occupying a senior position, it is punishable by deprivation of liberty for between five and eight years with or without confiscation of property. Предусмотрены новые квалифицирующие признаки преступления с причинением крупного ущерба, в интересах организованной группы или преступного сообщества, должностным лицом, занимающим ответственное положение; такие преступления наказываются лишением свободы на срок от пяти до восьми лет с конфискацией имущества или без таковой.
The provisions of the act stipulate also the maximum time limit for placing a minor in an isolation room, i.e. 48 hours, 12 hours in respect of a minor under 14 years of age. Положениями закона установлен также максимальный срок помещения несовершеннолетнего в карцер, составляющий 48 часов, а если несовершеннолетнему нет 14 лет - 12 часов.
Such a bond might then be replaced by a performance bond for a certain number of years of operation, as appropriate in order for the project company to demonstrate its capability to operate the facility in accordance with the required standards. Затем такую гарантию могла бы заменить гарантия исполнения на соответствующий определенный срок эксплуатации, с тем чтобы проектная компания могла продемонстрировать свою способность вести эксплуатацию объекта в соответствии с предусмотренными стандартами.
Article 115 of the new Draft Criminal Code, currently before Parliament, attempted to fully reflect the definition of torture as given in article 1 of the Convention, and carried sentences of between seven and 10 years' imprisonment for the offence. Однако, несмотря на это, в разработанный проект нового Уголовного кодекса, находящийся в парламенте, включена специальная статья 115, предусматривающая ответственность за применение пыток в виде лишения свободы на срок от 7 до 10 лет.
The Constitution (art. 26, para. 2) explicitly prohibited the use of torture, which was punishable by imprisonment of up to nine years, but he would like confirmation of the actual definition of torture used in the statutes. Конституция (пункт 2 статьи 26) содержит четкое запрещение применения пыток, за которые полагается лишение свободы на срок до девяти лет, но ему хотелось бы получить подтверждение того, что в законах действительно содержится определение пыток.
Illegally intercepted mail and telephone conversations could not be admitted as evidence in court or disciplinary proceedings and the culprits were liable to prosecution and could be sentenced to up to seven years= imprisonment. Переписка или содержание телефонных разговоров, полученных путем незаконного действия, не могут быть приняты в качестве доказательства в судебном процессе или дисциплинарной процедуре, а виновник незаконного действия подлежит преследованию и может быть осужден на тюремное заключение на срок до семи лет.
The Committee should strive to avoid night and weekend meetings, and, should it be unable to complete its work by the deadline, the Bureau should plan to hold a longer first part of the resumed session than in previous years. Последнему следует избегать проведения дополнительных заседаний вечером или в выходные дни, и, если ему не удастся завершить свою работу в установленный срок, Бюро должно предусмотреть проведение более продолжительной, по сравнению с предыдущими годами, возобновленной сессии.
As regards measures to facilitate home ownership, the State, through the National Mortgage Bank, has implemented a programme to provide mortgage loans for the purchase or repair of homes, with a maximum term of 12 years and annual interest of 11 per cent. Что касается мер, направленных на создание условий для приобретения жилья в собственность, то государство через Национальный ипотечный банк осуществляет программу ипотечного кредитования, предусматривающую предоставление кредитов на приобретение и модернизацию жилья на срок до 12 лет под 11% годовых.
However, in five countries, the duration could be up to 15 or 25 years and in another 15 countries it was not limited. Однако в пяти странах этот срок может составить до 15 или 25 лет, а еще в 15 странах он вообще не ограничивается.
To that end, the law envisages the establishment of a supervisory body, the National Broadcasting Council (NBC), consisting of nine members appointed by the Sejm, the Senate and the President of Poland, for a period of six years. В этой связи Закон предусматривает создание надзорного органа, Государственного совета по радиовещанию и телевидению (ГСРТ), в составе девяти членов, назначаемых на шестилетний срок сеймом, сенатом и президентом Польши.
The Secretary-General recommended that the pension of a judge who had served a full term of nine years should be set at half the judges' annual salary at the time of retirement, a recommendation that would restore the pre-1991 regime. Генеральный секретарь рекомендовал установить пенсию судьи, который проработал полный девятилетний срок, в размере половины годового оклада судьи в момент выхода на пенсию; благодаря этой рекомендации будет восстановлен режим, применявшийся до 1991 года.
The same acts, committed by a person using his official status, by the head of a public association or through the mass media, is punishable by imprisonment for 3 to 8 years. Те же деяния, совершенные лицом с использованием своего служебного положения либо руководителем общественного объединения либо с использованием средств массовой информации, наказываются лишением свободы на срок от 3 до 8 лет.
The taking or holding of hostages for the purposes of coercing a State, organization or citizen to commit, or to refrain from committing, an action, as a condition for the release of the hostage is punishable by imprisonment for 3 to 8 years. Захват или удержание лица в качестве заложника, совершенные в целях понуждения государства, организации или гражданина совершить какое-либо действие или воздержаться от совершения какого-либо действия как условия освобождения заложника, - наказываются лишением свободы на срок от 3 до 8 лет.
Article 14 of the Law on the Control of Dual Use Goods establishes penalties of up to 5 million Swiss francs and imprisonment for up to 10 years for offences in connection with controlled goods. Статья 14 Закона о контроле за средствами двойного назначения предусматривает наказание в виде штрафа на сумму в размере до 5 млн. швейцарских франков и тюремного заключения на срок до 10 лет за преступления, связанные с подпадающими под контроль товарами.
It should also be noted that Section 22 of law 93/2001 has introduced into the Italian legal system the crime of "organising the traffic in waste", with penalties of imprisonment for between three and eight years in the case of highly radioactive waste. Следует также отметить, что раздел 22 закона 93/2001 привнес в итальянскую правовую систему понятие преступления, состоящего в «организации незаконного оборота отходов», которое в случае высокорадиоактивных отходов влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок от трех до восьми лет.
Punished by imprisonment for 8 to 15 years shall be an offender who causes death through an act given in section 1." Правонарушитель, совершивший одно из деяний, предусмотренных частью 1, которое повлекло за собой смерть потерпевшего, наказывается лишением свободы на срок от восьми до пятнадцати лет".
Article 346 of the Penal Code establishes the penalty of between 5 and 12 years' imprisonment for money-laundering the proceeds of activities related to the illicit trafficking of drugs, arms or persons, or in connection with organized crime. Кроме того, в статье 346 Уголовного кодекса предусмотрено, что отмывание денег, прямо или косвенно полученных в результате совершения актов, связанных с незаконным оборотом наркотиков, незаконной торговлей оружием или людьми или организованной преступностью, наказывается лишением свободы на срок от 5 до 12 лет.
Organising of a criminal association, or recruiting of members for such an association, or leading of such an association or its sub-unit is punishable with 5 to 10 years of imprisonment. Организация преступного сообщества или вербовка членов в такое сообщество, или руководство таким сообществом либо подразделением такого сообщества наказывается лишением свободы на срок от 5 до 10 лет.
Paragraph (c) of Article 1 of the Human Trafficking Act, passed on 7 October 1988, stipulates a term of 2-4 years of imprisonment for human trafficking, especially if the trafficked person is a convict or indictee. В пункте (с) статьи 1 Закона о незаконном перемещении людей, принятого 7 октября 1988 года, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от двух до четырех лет за незаконное перемещение людей, особенно если перемещаемое лицо является осужденным или обвиняемым.
Any person who possesses, carries or makes use of a hospital birth card, birth certificate, identity card, passport or any other identity paper containing false or forged information shall be punished by imprisonment for a term of two to six years. Тот, кто имеет, предъявляет или использует медицинскую карточку о рождении, свидетельство о рождении, удостоверение личности, паспорт или любой иной документ, удостоверяющий личность, в котором содержится подложная или фальсифицированная информация, наказывается тюремным заключением на срок от 2 до 6 лет.
In the event that the acts referred to in the foregoing article result in shipwreck or the stranding of a vessel or in the fall or destruction of an aircraft, the person responsible shall be sentenced to 4 to 12 years' imprisonment. Если действия, указанные в предыдущей статье, влекут за собой кораблекрушение или повреждение подводной части судна, опрокидывание или разрушение воздушного судна, то виновный наказывается тюремным заключением на срок от четырех до двенадцати лет.
Anyone who violates the diplomatic immunity of a foreign head of State or of a representative with diplomatic status to the Government of the Republic shall be sentenced to 6 months' to 3 years' imprisonment. Тот, кто нарушает иммунитеты главы иностранного государства или дипломатического представителя при правительстве Республики, наказывается тюремным заключением на срок от шести месяцев до трех лет.