(a) Any person who wilfully assaults a person by wounding or beating him or with the use of force or harmful substances or by committing another unlawful act with intent to cause permanent disability is punishable by a term of imprisonment not exceeding 15 years. |
«а) Лицо, совершившее умышленное нападение на другое лицо путем нанесения ранений или побоев, либо с применением силы или вредных веществ, либо путем совершения другого противоправного деяния с намерением причинить инвалидность, наказывается лишением свободы на срок до 15 лет. |
The perpetrator shall be subject to a fine, the penalty of restriction of liberty or the penalty of deprivation of liberty for up to 2 years. |
Исполнители приговариваются к штрафу, ограничению свободы или к лишению свободы на срок до двух лет. |
The prosecution has made an offer. Twenty-five years, which at your age, is a lot better than life. |
Защита внесла предложение 25 лет, что, при твоем возрасте, куда лучше, чем пожизненный срок |
In the context of its open-door policy of cooperation with special mechanisms, the mandate of the Office of the High Commissioner for Human Rights in Guatemala was renewed for three more years, from September 2008 to September 2011. |
В рамках упомянутой политики открытых дверей и сотрудничества со специальными механизмами на три года - с сентября 2008 года по сентябрь 2011 года - был продлен срок действия мандата Управления Верховного комиссара по правам человека в Гватемале. |
The manufacturer shall draw the purchaser's attention to the intended service conditions specified by this Regulation, in particular the cylinder's allowable number of pressure cycles. its life in years, the gas quality limits and the allowable maximum pressures. |
Завод-изготовитель должен обратить внимание продавца на указанные в настоящих Правилах условия эксплуатации, в которых должен работать баллон, в частности допустимое число циклов зарядки баллона, его срок службы в годах, предельные характеристики качества газа и допустимое максимальное давление. |
The legislation in question makes reference to punishments contained in the Penal Code for offences related to the illegal possession of small arms and light weapons, including prison sentences ranging from two to 10 years and/or fines ranging from 100,000 to 5,000,000 Burundi francs. |
В этом законе содержится ссылка на Уголовный кодекс, в соответствии с которым за незаконное владение стрелковым оружием и легкими вооружениями предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от 2 до 10 лет и/или штраф в размере от 100000 до 5 млн. бурундийских франков. |
Trafficking in persons, that is, the purchase or sale of human beings or their recruitment, transportation, harbouring or transfer to another person for the purpose of their exploitation, is punishable by deprivation of liberty for a term of 4 to 10 years. |
Торговля людьми, то есть купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, укрывание или передача другому лицу, совершённое в целях его эксплуатации, наказывается лишением свободы на срок от четырёх до десяти лет. |
Acts covered by this article committed with the use or threat of physical force or by an organized group are punishable by deprivation of liberty from 3 to 8 years. |
А также деяние предусмотренные на данной статье совершенные с применением физического насилия или угрозой его применения, а равно совершенные организованной группой, наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет . |
who increases such public danger or impedes the steps taken to avert or alleviate it, shall be punished by imprisonment for a term of three to eight years. |
которое увеличивает такую общественную угрозу либо создает помехи для принятия мер по предотвращению или смягчению ее, наказывается лишением свободы на срок от трех до восьми лет. |
A person who with the aim to hijack an aircraft to a foreign country seizes control over such aircraft or, without permission, uses an aircraft entrusted to him shall be punished by imprisonment for a term of three to ten years of by forfeiture of property. |
Лицо, которое, преследуя цель похитить воздушное судно в иностранное государство, захватывает контроль над таким воздушным судном или без разрешения использует воздушное судно, доверенное ему, наказывается лишением свободы на срок от 3 до 10 лет с конфискацией имущества. |
The sanctions for violations of restrictive measures are foreseen in the Penal Code of Estonia, which stipulates that violation of an internal measure necessary for the application of an international sanction is punishable by a pecuniary punishment or up to 5 years' imprisonment. |
Наказания за нарушение ограничительных мер предусмотрены в Уголовном кодексе Эстонии, в котором говорится, что нарушение национальных мер, необходимых для соблюдения международных санкций, наказуемо денежным штрафом или тюремным заключением на срок до пяти лет. |
Criminal offences listed in Articles 217,388 and 389 incur a sentence up to 15 years and in case of aggravating circumstances up to the maximum sentence of life imprisonment. |
Уголовные преступления, указанные в статьях 217,388 и 389, наказываются лишением свободы на срок до 15 лет, а при наличии отягчающих обстоятельств - пожизненным лишением свободы. |
These principles, which were adopted in October 2004, indicate that an appointment of between four and eight years would provide a reasonable balance between the additional costs of changing the external auditor and the benefits of the change. |
В этих принципах, принятых в октябре 2004 года, отмечается, что назначение Внешнего ревизора на срок от 4 до 8 лет позволит обеспечить разумный баланс между допол-нительными издержками, связанными с его заменой, и пользой от такой замены. |
In particular, reference is made to article 130 bis which states that any person who promotes or incites religious or sectarian conflicts or theorems of hatred or strife among the population shall be punished by imprisonment for a maximum of 10 years. |
В частности, он указал на статью 130 bis, в которой предусматривается, что любое лицо, занимающееся поощрением или подстрекательством религиозных или сектантских конфликтов или теорий ненависти или вражды между населением, карается лишением свободы на срок до 10 лет. |
(c) The act specified in paragraph 2 of article 72 resulting in severe consequences shall be punished by imprisonment for a term of up to 10 years. |
с) действия, указанные в пункте 2 статьи 72, приведшие к серьезным последствиям, наказываются лишением свободы на срок до 10 лет. |
An investigator or other official who was convicted of subjecting a detainee or witness to violence, torture or harsh treatment was liable to a term of imprisonment of between two and eight years. |
Следователь или иное должностное лицо, которое признается виновным в применении насилия, пыток или жестокого обращения в отношении задержанного или свидетеля, карается лишением свободы на срок от двух до восьми лет. |
A penalty of 3 to 12 years' imprisonment shall be imposed on anyone who sells, gives away, possesses or acquires a person held in slavery or in a state similar to slavery or causes him to remain in the said state. |
Любое лицо, которое продает, передает, имеет во владении или приобретает какое-либо лицо, содержащееся в рабстве или в состоянии, аналогичном рабству, или принуждает его оставаться в указанном положении, наказывается лишением свободы на срок от З до 12 лет . |
In order to combat the trafficking and exploitation of women in accordance with article 6 of the Convention, the 2003 Internal Security Act subjected those convicted of human trafficking to seven years' imprisonment and a fine of €150,000. |
В целях борьбы с торговлей женщинами и их эксплуатацией в соответствии со статьей 6 Конвенции в Законе 2003 года о внутренней безопасности установлено наказание для лиц, виновных в торговле людьми, в виде лишения свободы на срок в семь лет и штрафа в размере 150 тыс. евро. |
The above acts if committed by an organised group or if they have been committed in respect of a minor are punishable by deprivation of liberty for a period from eight to fifteen years, with the forfeiture of property. |
Вышеуказанные акты, если они совершаются организованной группой или если они были совершены в отношении малолетнего лица, наказываются лишением свободы на срок от восьми до пятнадцати лет с конфискацией имущества. |
if either partner has been convicted of any crime and has been sentenced for a term imprisonment of at least 7 years. |
один из супругов осужден за совершение какого-либо преступления и приговорен к лишению свободы на срок свыше семи лет. |
Rigorous imprisonment for life, when the punishment provided by law is 10 to 20 years' rigorous imprisonment; |
пожизненное заключение; в законодательстве предусмотрено наказание лишением свободы на срок от 10 до 20 лет; |
Membership of or participation in this type of organization is punishable by 10 to 20 years' rigorous imprisonment; |
любая поддержка таких организаций или участие в них наказывается лишением свободы на срок от 10 до 20 лет; |
(k) the duration of service (from the date of initial inspection) shall not exceed 25 years. |
к) срок службы (начиная с даты первоначальной проверки) не должен превышает 25 лет. |
Illicit traffic in prohibited goods or the carriage of radioactive substances, explosive substances [...] strategic goods, firearms or ammunition without the corresponding special permit is punishable by pecuniary punishment or up to 5 years' imprisonment. |
Незаконная торговля запрещенными товарами или перевозка радиоактивных веществ, взрывчатых веществ [...], стратегически важных товаров, огнестрельного оружия или боеприпасов без соответствующего специального разрешения наказывается штрафом или лишением свободы на срок до пяти лет. |
If highly destructive explosive materials are used to commit this crime or if death or serious injury of one or more persons results therefrom, the perpetrator shall be punishable by 10 to 30 years' imprisonment . |
В случае использования средств взрывания большой разрушительной силы для совершения этого преступления или если вследствие этого преступления погибли или получили тяжелые ранения один или несколько человек, совершившее его лицо наказывается тюремным заключением на срок от десяти до тридцати лет». |