Примеры в контексте "Years - Срок"

Примеры: Years - Срок
(c) The time for making a submission to be further extended beyond 10 years where a State Party has been unable, for technical reasons, including lack of technical capacity, to comply in good faith with the time limitation. с) десятилетний срок для подачи представления следует дополнительно продлевать в тех случаях, когда государство-участник добросовестно пыталось уложиться в этот срок, однако по техническим причинам, включая отсутствие технического потенциала, сделать этого не смогло.
A framework agreement shall be concluded for a given duration, which is not to exceed years. (4) A procuring entity may enter into a framework agreement with one or more suppliers or contractors, in accordance with articles: З) Рамочное соглашение заключается на определенный срок, не превышающий лет. 4) Закупающая организация может заключить рамочное соглашение с одним или несколькими поставщиками или подрядчиками в соответствии со статьями, если:
Under the old system, cases concerning charges punishable by imprisonment of more than six years, were tried by the Court of Appeal as a first instance court, and no appeal was possible in respect of the assessment of evidence in relation to the question of В рамках прежней системы дела, связанные с обвинениями, наказуемыми лишением свободы на срок более шести лет, рассматривались апелляционным судом как судом первой инстанции и в отношении оценки доказательств по вопросу о виновности апелляция была невозможна.
(c) A proportional reduction is applied if the judge has not completed a nine-year term, but, for judges elected after 31 December 1998, no additional pension is paid if the judge has completed more than nine years of service; с) размер пенсии пропорционально сокращается, если судья не проработал полный девятилетний срок, однако для судей, избранных после 31 декабря 1998 года, не выплачивается никакая дополнительная пенсия, если судья находился на службе в Суде более девяти лет;
In this regard, we would concur with the assessment made at the previous Bureau meeting that in practical terms, there would be three special rapporteurs who already served six years due to have their mandate renewed at the next session of the Commission; Мы соглашаемся с выводом, сделанным на предыдущем совещании Бюро в отношении того, что практически будет три специальных докладчика, срок пребывания которых в должности превышает шесть лет и мандат которых должен возобновляться на следующей сессии Комиссии.
Acts of torture committed by officials would come in particular under articles 222-1 and 222-3 of the new Criminal Code: Article 222-1: "The subjection of persons to torture or to acts of barbarity shall be punishable by 15 years' rigorous imprisonment"; Применение пыток должностными лицами подпадает под действие положений статей 222-1 и 222-3 нового Уголовного кодекса, которые соответственно гласят: Статья 222-1. "Применение к какому-либо лицу пыток или жестокого обращения наказывается лишением свободы на срок до пятнадцати лет".
Paragraphs 1 and 2 of General Assembly resolution 55/248 state: "1. Decides that the term of office of the Board of Auditors shall be a non-consecutive term of office of six years' duration starting on 1 July 2002; Пункты 1 и 2 резолюции 55/248 Генеральной Ассамблеи гласят: «1. постановляет установить для членов Комиссии ревизоров начиная с 1 июля 2002 года срок полномочий, общая продолжительность которого не превышает шесть лет;
Where the arms and ammunition are owned by government, offender shall be punished with death sentence or life imprisonment or rigorous imprisonment for a term not exceeding 10 years in accordance with section 2 of the Arms Emergency Act (1949). Если оружие и боеприпасы находятся в государственной собственности, преступники наказываются смертной казнью или пожизненным тюремным заключением либо строгим тюремным заключением на срок до 10 лет в соответствии с разделом 2 Специального закона об оружии 1949 года;
The attacking of enterprises, institutions, organizations or individuals by a member of a formation or group referred to in article 279.1 of the present Code shall be punishable by deprivation of liberty for a term of 7 to 12 years Нападение на предприятия, учреждения, организации либо на отдельных лиц в составе предусмотренных статьей 279.1 настоящего Кодекса формирований или групп, наказывается лишением свободы на срок от семи до двенадцати лет.
"The certificate, which should be valid for 10 years and be renewable, must contain the name and address of the manufacturer, the conclusions of the examination and the necessary data for identification of the approved type." "В свидетельстве, срок действия которого равен 10 годам и которое подлежит возобновлению, должны содержаться название и адрес изготовителя, выводы осмотра и необходимые данные для идентификации утвержденного типа конструкции".
(a) Whoever places explosives with view to cause explosion, explodes or sets on fire in a place of residence, work, gathering or public, place shall be punishable by imprisonment of up to ten years. 2. а) Лицо, закладывающее взрывчатые вещества с целью совершения взрыва или совершающее взрыв или поджог в месте проживания, работы, сбора людей или в общественном месте, наказывается лишением свободы на срок до десяти лет. 2.
Whoever commits acts provided by paragraph 1 herein, given it has caused bodily injury or destruction or damage to a vehicle, building or equipment therein, shall be punishable by imprisonment ranging from three to twelve years; Лицо, совершающее действия, предусмотренные в пункте 1 настоящей статьи, если эти действия ведут к причинению телесных повреждений или уничтожению или повреждению транспортного средства, здания или оборудования, наказывается лишением свободы на срок от трех до двенадцати лет.
(c) Whoever commits acts provided by paragraph 3 herein, given it was intended against an object of strategic importance or causes grave effects, shall be punishable by imprisonment from ten to twenty years or life imprisonment; с) Лицо, совершившее деяния, предусмотренные пунктом З настоящей статьи, если эти деяния были направлены против какого-либо объекта стратегического назначения или имели тяжкие последствия, наказывается лишением свободы на срок от десяти до двадцати лет либо пожизненным лишением свободы.
Article 497 of the Code of Criminal Procedure reads: "Penalties handed down in a decision in a criminal case shall become time-barred 20 full years after the date on which that decision becomes executor..." Так, в статье 497 УПК говорится, что: «срок давности для наказания, определенного постановлением уголовного суда, истекает через двадцать полных лет, считая со дня вступления в силу этого постановления...».
An offender shall be sentenced to imprisonment for twelve to twenty years or to an exceptional sentence of imprisonment, eventually in parallel to this sentence also to confiscation of property, if he/she Правонарушитель наказывается лишением свободы на срок от двенадцати до двадцати лет или в исключительном случае пожизненным лишением свободы с конфискацией имущества, если он
(e) Alternatives to the deprivation of liberty are not sufficiently considered and applied, and persons under the age of 18 can be sentenced to detention for a period of up to 10 years; ё) в недостаточной степени рассматриваются и применяются альтернативные лишению свободы меры, и лица в возрасте до 18 лет могут быть приговорены к лишению свободы на срок до 10 лет;
(b) causing average physical injuries or damage to health shall be punished by community service work of 180 to 240 hours or by imprisonment for up to 5 years. The same action which: Ь) повлекшее причинение телесного повреждения средней тяжести или иного средней тяжести вреда здоровью, наказывается неоплачиваемым трудом в пользу общества на срок от 180 до 240 часов или лишением свободы на срок до 5 лет.
A penalty of 16 to 20 years' imprisonment and absolute disqualification for the same period shall be imposed on anyone who, with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnic or religious group, carries out any of the following acts: Наказывается лишением свободы на срок от шестнадцати (16) до двадцати (20) лет, а также полным поражением в правах на аналогичный срок лицо, которое, имея намерение полностью или частично уничтожить какую-либо национальную, этническую или религиозную группу, осуществит одно из следующих деяний:
spreading agents of epidemic diseases for the purpose of infecting people: imprisonment from two to twenty years, life imprisonment or life imprisonment without appeal (Article 349, para. 3); распространение возбудителей эпидемических заболеваний с целью инфицирования людей: тюремное заключение на срок от двух до двадцати лет, пожизненное заключение или пожизненное заключение без права апелляции (пункт З статьи 349);
Failure to answer mobilization call-up: a maximum of 1 year's imprisonment in peacetime; 1 to 10 years in wartime (art. 166, para. 1); неявка в случае объявления мобилизации: лишение свободы на срок до одного года в мирное время и на срок от одного года до десяти лет в военное время (статья 166, пункт 1);
Is committed by using a state secret or a computer, computer system, or computer network containing information prescribed for official use only, is punishable by pecuniary punishment or up to 3 years' imprisonment. совершается с использованием государственного секрета или компьютера, компьютерной системы или компьютерной сети, содержащей информацию, предназначенную только для служебного пользования, наказывается штрафом или лишением свободы на срок до трех лет. 219-230.
No. 3: In the case foreseen in the previous paragraph, if the actor uses any of the means foreseen in the subparagraphs of paragraph 1 or acts professionally or with profit intention, shall be punished with imprisonment from 3 up to 12 years." Nº 3: В случае, предусмотренном в предыдущем пункте, правонарушитель, использующий какие-либо средства, предусмотренные в подпунктах пункта 1, либо действующий на профессиональной основе или с целью получения прибыли, наказывается лишением свободы на срок от 3 до 12 лет".
Article 35: "Anyone who, without orders from the judicial authority, arrests, detains or illegally confines anyone, shall be liable to imprisonment: "For ten years, if the illegal confinement lasts longer than one month; Любое либо, которое без санкции судебного органа применят арест, задержание или незаконное содержание под стражей какого-либо лица, наказывается тюремным заключением: на срок десять лет, если незаконное содержание под стражей длится более одного месяца;
The generic fair market value, divided by the estimated useful life in years divided by 12, plus the no-fault incident factor for loss, multiplied by the generic fair market value, divided by 12; Разумная рыночная стоимость, деленная на предполагаемый полезный срок службы в годах, деленный на 12, плюс коэффициент учета объективной случайности на случай утраты имущества, умноженный на разумную рыночную стоимость, деленную на 12.
The crime of calling for unauthorized demonstrations is punishable by 3 years' detention, but if the demonstration is of a political nature, detention is substituted for imprisonment, according to article 234 of the Penal Code, read in conjunction with article 232; Правонарушение, состоящее в призыве к проведению несанкционированной манифестации, должно наказываться лишением свободы на срок в три года, но в случае манифестации политического характера тюремное заключение заменяется содержанием под стражей согласно статье 234 Уголовного кодекса в совокупности со статьей 232;